The Working Group expressed an initial interest in the matter and invited UNEP to present more detailed information and proposals for its further consideration in the next intersessional period. |
Рабочая группа выразила первоначальную заинтересованность в данной теме и предложила ЮНЕП представить более подробную информацию и предложения для их рассмотрения в течение следующего межсессионного периода. |
The representative of the secretariat said that the intention was to retain all 20 indicators for the entire period, to enable comparisons over time. |
Представитель секретариата сообщил, что существует намерение сохранить все 20 показателей в течение всего периода, чтобы позволить осуществление сравнений на протяжении времени. |
The Accra Accord instituted, over a four-year period, the commodity-specific Multi-year Expert Meeting on Commodities and Development to be hosted by UNCTAD. |
З. В Аккрском соглашении было предусмотрено учреждение в рамках ЮНКТАД рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по сырьевым товарам и развитию для работы в течение следующих четырех лет. |
The KFTC also organizes a "knowledge contest" where, for a limited period, every employee provides one piece of knowledge. |
ККСТ также организовывает "конкурс знаний", когда в течение ограниченного периода времени каждый сотрудник представляет какую-либо одну единицу знаний. |
During the review period, UNCTAD provided support to African countries in several areas ranging from trade, finance and investment to commodities, and science and technology. |
В течение отчетного периода ЮНКТАД оказывала содействие африканским странам в целом ряде областей, в том числе в областях торговли, финансов, инвестиций, сырьевых товаров и науки и техники. |
Kariba 16. During the third extension period, Zimbabwe and its partners intended to carryout annual milestones and commitments. |
В течение третьего периодов продления Зимбабве и ее партнеры планировали добиваться достижения рубежей и выполнения обязательств на годовой основе. |
Objectives to be reached during the extension period include the following: |
Цели, которые планируется достичь в течение периода продления, включают следующее: |
However, any investigative step would suspend the limitation period (section 58(3)(2) PC). |
Однако любые следственные действия приостанавливают течение срока давности (параграф 58(3)(2) УК). |
Actions also include bilateral meetings with signatories and observers convened by the President of the Fourth Meeting of States Parties throughout the period of his Presidency. |
В числе таких мероприятий можно также назвать двусторонние встречи с представителями подписавших государств и наблюдателей, которые организовывались Председателем четвертого Совещания государств-участников в течение всего срока председательства. |
In contrast, the privatization of housing assets in the United Kingdom was 30 per cent over a period of 15 years. |
Для сравнения можно указать, что в Соединенном Королевстве жилищный фонд был приватизирован на 30% в течение 15 лет. |
As stated in the letter dated 12 June 2013, the Security Council requested that I invite States to submit nominations within a period of 30 days. |
Как указывается в письме от 12 июня 2013 года, Совет Безопасности просит меня предложить государствам представить соответствующие кандидатуры в течение 30 дней. |
The source reports Hasnaoui was kept in police custody for 12 days. The initial 96-hour period for custody was extended twice without any legal foundation or need arising from police inquiries. |
Источник сообщает, что г-н эль-Хаснауи находился в предварительном заключении в течение 12 дней: первоначальный срок предварительного заключения (96 часов) дважды продлевался без каких бы то ни было правовых оснований и в отсутствие связанной с расследованием необходимости. |
To accept this period of six months would also be to violate draft article 19 which prohibits all detention of excessive duration. |
Кроме того, устанавливать срок в шесть месяцев также было бы нарушением статьи 19 проекта статей, в которой запрещается содержание под стражей в течение исключительно долгого срока. |
Another problem occurs when the renewal of a permit takes time, adding yet another factor of legal insecurity during the waiting period. |
Еще одна проблема возникает, когда для продления разрешения требуется определенное время, что создает дополнительный фактор правовой незащищенности в течение периода ожидания. |
The expiry of the limitation period precludes criminal liability only if the running of the statute of limitations has not been interrupted. |
Истечение срока давности исключает уголовную ответственность только при условии, что течение давности не было нарушено. |
The applicable basis for calculating the allowance depended on the income earned by those insured during a period (laid down in the Act) preceding delivery. |
Применимая база для исчисления пособия зависела от размера дохода, полученного застрахованными лицами в течение периода (указанного в Законе) до родов. |
In addition to the insurance period during which premiums were paid, the substitute insurance periods are also valued (fully or by 80%). |
Наряду с периодом страхования, в течение которого уплачивались страховые взносы, учитываются заменяющие его периоды (полностью или на 80 процентов). |
The number of incidents is at the same level as those of the same period of 2012. |
Однако число инцидентов находится на том же уровне, что и в течение аналогичного периода 2012 года. |
The Minister of Justice adopts a provision applying the regime, which lasts for four years and can be extended for an additional period of two years. |
Министерство юстиции принимает положение о применении этого режима, которое действует в течение четырех лет и может быть продлено еще на два года. |
In some countries, it is permitted to store manure in stacks on the soil in fields - at least over a limited period. |
В ряде стран допускается хранение навоза в буртах на почве в полевых условиях - по крайней мере, в течение непродолжительного времени. |
Appreciates the reports received from the Government of Armenia during the intersessional period; |
с удовлетворением принимает к сведению доклады, полученные от правительства Армении в течение межсессионного периода; |
Finland funded an associate expert to support the secretariat for the entire intersessional period (and in total for four consecutive years). |
Финляндия профинансировала работу помощника эксперта для оказания поддержки секретариату в течение всего межсессионного периода (в общей сложности сроком на четыре года подряд). |
The Committee appreciates the helpful information provided by the Party concerned in its various progress reports and correspondence and its engagement with the compliance review process throughout most of the intersessional period. |
Комитет признателен за полезную информацию, представленную соответствующей Стороной в ряде ее докладов о проделанной работе, а также в ходе переписки, и за участие этой Стороны в процессе рассмотрения вопросов соблюдения в течение большей части межсессионного периода. |
Table 9: Outcome 2.2 Adequate food consumption over assistance period |
Таблица 9: Результат 2.2 В течение периода оказания помощи достигнут |
This was slightly higher than the 27 per cent increase in the number of registered vehicles during the same period. |
В течение этого же периода показатель роста числа зарегистрированных автотранспортных средств оказался незначительно ниже и составил 27 процентов. |