| At present it is envisaged that the trial could in fact continue for many months after the period of office of the judges expires. | В настоящее время предполагается, что разбирательство может, фактически, продолжаться в течение многих месяцев после того, как истечет срок полномочий этих судей. |
| The principal objectives of UNHCR include the facilitation of durable solutions in the context of the next two-year consolidation period which runs until the end of 1998. | Главные цели УВКБ включают в себя содействие реализации долговременных решений в течение следующего двухгодичного консолидационного периода до конца 1998 года. |
| It had therefore elected to stipulate an exclusivity period, free of competition, in order for both objectives to be met. | В связи с этим для достижения обеих целей оно приняло решение о введении исключительного режима на определенный период, в течение которого конкуренции в этой области не будет. |
| Financial support through UNSO during the interim period amounted to close to $14 million, channelled primarily through the Trust Fund for Developing Countries Affected by Drought, Famine and Malnutrition. | Объем финансовой поддержки, которая оказывалась через ЮНСО в течение промежуточного периода, составил примерно 14 млн. долл. США, которые поступали главным образом через Целевой фонд для развивающихся стран, страдающих от засухи, голода и недоедания. |
| It hoped that Member States would complete their deliberations within a reasonable time period so that the Secretary-General could implement the proposed reforms during the next biennium. | Она надеется, что государства-члены завершат свои прения в разумные сроки, с тем чтобы Генеральный секретарь мог осуществить предложенные реформы в течение следующего двухгодичного периода. |
| The period during which no effective remedies against a criminal offence are in existence shall not count towards the prescription of the offence. | Срок давности для того или иного уголовного правонарушения не должен включать период, в течение которого отсутствовали эффективные средства правовой защиты против данного правонарушения. |
| When the revelations have been made during the reference period, this mitigation may go so far as absolute discharge. | Если такие признания были сделаны в течение рассматриваемого периода, то смягчение наказания может даже принять форму освобождения от наказания. |
| (c) Administrative or other measures concerning State officials who assumed responsibilities in that regard during the reference period. | с) административным и иным мерам в отношении государственных служащих, которые занимали ответственные должности в течение рассматриваемого периода. |
| The requests for flights to Belgrade and Skopje decreased greatly during the liquidation period and the AN-26 did not fly to the two airports after November 1996. | В течение ликвидационного периода количество заявок на рейсы в Белград и Скопье значительно сократилось, и после ноября 1996 года в эти два аэропорта самолет Ан-26 не летал. |
| Upon arrest, the person is placed in custody in police premises for a maximum period of 24 hours. | С момента задержания соответствующее лицо содержится в специально охраняемом помещении в полицейском участке в течение не свыше 24 часов. |
| For the period 1988-1995, there has been a relative increase in the number of damaged trees among the 12 more important forest tree species. | В течение 1988-1995 годов произошло относительное увеличение числа поврежденных деревьев среди 12 наиболее распространенных видов лесных деревьев. |
| There was thus a case for external financing during the transitional period of adjustment to meet the cost of such SME support programmes until tax revenue could recover. | Таким образом, в течение переходного периода перестройки возникает необходимость во внешнем финансировании таких программ по оказанию поддержки МСП, пока не начнут увеличиваться налоговые поступления. |
| With the full deployment of the military component during the transitional period, the signals unit would need to be strengthened to approximately 130 all ranks. | После полного развертывания военного компонента в течение переходного периода будет необходимо увеличить численность подразделения связи до приблизительно 130 военнослужащих всех рангов. |
| The period during which the person concerned was unemployed due to unjust conviction or deprivation of liberty without cause is included in his years of service. | Срок, в течение которого соответствующее лицо не работало по найму вследствие несправедливого приговора или необоснованного лишения свободы, засчитывается в срок службы. |
| During a long period, from 3 November 1990 to 28 December 1993, RPF fighters operated on both sides of the Rwanda-Uganda border. | В течение длительного периода с З ноября 1990 года по 28 декабря 1993 года комбатанты ПФР концентрировались на руандийско-угандийской границе. |
| In this four-year period, the international congresses were attended for the first time by scholars and representatives of four Eastern European countries: Croatia, Poland, Slovenia and Hungary. | В течение данного четырехлетнего периода на международных конгрессах было впервые отмечено присутствие ученых и представителей четырех Восточно-европейских государств: Венгрии, Польши, Словении и Хорватии. |
| It was proposed that the words "specify the period during which the certificate may be used for verification of a digital signature" should be substituted. | Было предложено вместо этого использовать слова "указывается период, в течение которого сертификат может использоваться для проверки цифровой подписи". |
| The allowance is paid according to the remaining degree of fitness and the beneficiary's age for a maximum period of three years. | Это пособие, сумма которого устанавливается в зависимости от степени нетрудоспособности и возраста, выплачивается в течение максимум трех лет. |
| Was there any provision for judicial review during that period? | Предусматривается ли возможность судебного рассмотрения дела в течение этого периода? |
| Refugees granted temporary status were housed at the refugee centre, which they could leave to travel within Lithuania for a maximum period of 72 hours. | Обладающие этим статусом беженцы расселяются в Центре приема беженцев, из которого им разрешается выходить и свободно передвигаться внутри страны в течение максимум 72 часов. |
| They face overcrowding in social service centres and endure tremendous price hikes, sometimes reaching 300 per cent over a short period, for all their requirements. | Они сталкиваются с огромными очередями в центрах оказания социальных услуг и переживают гигантские скачки цен, достигающие иногда 300 процентов в течение короткого периода. |
| In addition to uncertainties relating to the traffic in space assets, costs will be incurred in the start-up period before any income is generated. | Помимо неопределенности, связанной с операциями с космическим имуществом, будут произведены затраты в течение организационного периода еще до получения какого-либо дохода. |
| UNHCR also agreed to provide free office space and secretarial support to the secretariat of the Refugee Education Trust for an initial period of two years. | УВКБ согласилось также бесплатно предоставить служебные помещения и оказать секретариатскую поддержку секретариату Целевого фонда для финансирования образования беженцев в течение первоначального двухгодичного периода. |
| The procedural order gives the panel of commissioners a 12-month period in which to submit its report and recommendations on the claim to the Commission's Governing Council. | Процессуальное постановление устанавливает для группы уполномоченных 12-месячный период, в течение которого она должна представить Совету управляющих Комиссии свой доклад и рекомендации. |
| Thus, notwithstanding total repair expenditures amounting to $1,154 million being incurred over a 25-year period, the facilities would not be modernized or improved in any meaningful way. | Таким образом, несмотря на то, что в течение 25-летнего периода общие расходы на ремонтные работы составят 1154 млн. долл. США, здания не будут модернизированы или усовершенствованы в сколь-либо значительной степени. |