| During the entire post-war period, more than 1,500 civilians and 130 de-miners have lost their lives. | В течение всего послевоенного периода погибли более 1500 гражданских лиц и 130 саперов. |
| The largest number of companies registered during that period dealt with mutual funds, shipping and investment holdings. | Наибольшее число из зарегистрированных в течение этого периода компаний ведут деятельность в сферах взаимных фондов, перевозок и инвестиционно-холдинговой деятельности. |
| UNICEF itself would seek to double its budget for education within the same period. | Сам ЮНИСЕФ будет стремиться в два раза увеличить свои ассигнования на деятельность в области образования в течение того же периода. |
| Other steps could also be taken during that period to strengthen the JAB system. | В течение этого периода можно было бы также принять другие меры для укрепления системы ОАК. |
| The Tribunal would now be forced to continue to operate on commitment authority for an additional three-month period. | Теперь Трибунал будет вынужден продолжать функционировать на основе полномочий на принятие обязательств еще в течение трехмесячного периода. |
| We would also find acceptable the proposal of the Secretary-General to "phase in" the increases during a transition period. | Кроме того, мы считаем приемлемым предложение Генерального секретаря о постепенном повышении ставок в течение переходного периода. |
| The Tribunal's review of its approximately 185 judgements during that period does not lead it to a similar conclusion. | Проведя обзор приблизительно 185 своих постановлений, принятых в течение рассматриваемого периода, Трибунал не пришел к аналогичному выводу. |
| The Romanian unilateral moratorium applies to all categories of land-mines and it will last for an initial period of one year. | Румынский односторонний мораторий распространяется на все категории противопехотных наземных мин, и он будет соблюдаться в течение начального периода в один год. |
| Initially, it was to be for a three-week trial period. | Первоначально он должен был находиться там в порядке эксперимента в течение трех недель. |
| During that period over 200 nations of the world will field athletes who will be participating in every conceivable area of sporting activity. | В течение этого периода более 200 стран мира соберут своих спортсменов, которые будут участвовать во всех мыслимых видах спортивной деятельности. |
| A constitution drafted for a country undergoing radical change was liable to become obsolete within a short period. | Если написать конституцию для страны, переживающей радикальные изменения, то она неизбежно устареет в течение короткого периода времени. |
| For the period ended 29 February 1996, no voluntary contributions in cash have been received in the UNMIH special account. | В течение периода, закончившегося 29 февраля 1996 года, добровольные взносы наличными на специальный счет МООНГ не поступали. |
| The provision made under this heading was based on deployment of 6,000 contingent personnel for the entire mandate period. | Ассигнования по данному подразделу были исчислены из расчета того, что в течение всего мандатного периода численность личного состава контингентов будет составлять 6000 человек. |
| The cost estimate reflects the revised estimated cost of external audit for the biennium 1996-1997 prorated over the budgeted period. | Смета отражает пересмотренную смету пропорционально распределенных на бюджетный цикл расходов на проведение внешней ревизии в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
| During this transition period, personnel will be transferred from UNPF to the new missions. | В течение этого переходного периода персонал из МСООН будет переведен в новые миссии. |
| Requirements for fixed-wing aircraft for all operations in the mission area will be centralized with UNPF during this six-month period. | Потребности, связанные с использованием самолетов для обслуживания всех операций в районе миссии в течение шестимесячного периода, будут централизованы в рамках МСООН. |
| Guidance and training in the management of cases exceeded the target set for the first period. | Практическое обучение и профессиональная подготовка по вопросам ведения дел стали главной целью оказания помощи в течение первого периода. |
| This is generally used only as a stopgap measure, to meet a specific need for a limited period. | Эта практика обычно используется лишь в качестве временной меры для удовлетворения конкретной потребности в течение ограниченного срока. |
| This period also recognized the variety of women's skills in all spheres of life. | В течение этого периода было также признано, что женщины обладают разнообразными навыками во всех сферах жизни. |
| Over the same period, the Office of Personnel recruited 80 project staff, of which 17.5 per cent were female. | В течение этого же периода Управление кадров осуществило набор 80 сотрудников по проектам, из которых 17,5 процента составляют женщины. |
| The shares for other regions have remained roughly stable over the same period. | Доля других регионов в течение этого же периода оставалась примерно стабильной. |
| Information, education and communication (IEC) programmes received about 15 per cent over the same period. | На финансирование программ в области информации, образования и коммуникации (ИОК) в течение этого же периода было выделено около 15 процентов. |
| This will provide a substantial counter balance to the expected increase in carbon emissions over the same period. | Это будет существенным противовесом ожидаемому росту выбросов углерода в течение того же периода. |
| Two simultaneous energy statistical systems were maintained for a considerable period in Hungary. | В течение длительного периода в области энергетики Венгрии существовали две параллельные статистические системы. |
| Free and fair local elections would have been held within this period. | В течение этого периода будут проведены свободные и справедливые местные выборы. |