| The measurement of competency development, e.g., might require more than a one-year observation period. | Например, оценка уровня развития профессиональных качеств может потребовать проведения наблюдений в течение более одного года. |
| This preliminary analysis shall be completed within a period of not more than one week. | Предварительный анализ должен быть завершен в течение не более одной недели. |
| The actual outputs represent the contribution made by the Mission towards the expected accomplishments during the performance period. | Фактические результаты отражают тот вклада, который Миссия внесла в обеспечение ожидаемых достижений в течение периода исполнения бюджета. |
| Lower resource requirements are attributable to the repatriation of three special police units during the last quarter of the financial period. | Сокращение уровня потребностей в ресурсах обусловлено репатриацией трех специальных полицейских подразделений в течение последнего квартала финансового периода. |
| The actual outputs represent the contributions made by the Force towards the expected accomplishments during the performance period. | Фактически осуществленная деятельность представляет собой вклад Сил в достижение ожидаемых результатов в течение отчетного периода. |
| The amounts are based on the actual expenditures in the current biennium and the specific requirements for the period 2002-2003. | Данная сумма основана на фактических расходах в течение текущего двухгодичного периода и на конкретных потребностях на период 2002-2003 годов. |
| More often, the benefits extend over a much longer period. | Зачастую выгоды извлекаются в течение более продолжительного времени. |
| In March 2001, the Governor announced that the Constitutional review would be carried out within a nine-month period following extensive public consultation. | В марте 2001 года Губернатор объявил, что пересмотр Конституции будет проведен в течение 9-месячного периода после широкого опроса общественного мнения. |
| The requirements of $16,011,900 under this heading include the procurement of vehicles during the financial period 2001/02. | США по данному разделу предусматривают закупку автотранспортных средств в течение финансового периода 2001/02 года. |
| As a result, various items, will be required during the three-month period. | В результате этого в течение данного трехмесячного периода потребуются различные виды имущества. |
| During the review period, Afghanistan has made definite progress towards post-war recovery. | В течение отчетного периода Афганистан добился определенного прогресса в деле послевоенного восстановления. |
| The aim is to help to progressively restore life to normal for the majority of the inhabitants over a 10-year period. | Цель заключается в том, чтобы содействовать постепенной нормализации жизни большинства жителей в течение десятилетнего периода. |
| The political discussion of the draft could not be completed prior to the general elections and will be continued in the new legislative period. | Политическое обсуждение не может быть завершено до проведения всеобщих выборов и будет продолжено в течение нового законодательного периода. |
| The project cost of the new ERP initiative will range from US$ 30-40 million over a five-year period. | Проектные расходы на новые инициативы по созданию КСПР составят в течение пятилетнего периода 30-40 млн. долл. США. |
| Work continued over the period on the refinement and updating of archives and databases to support inspections and analysis. | В течение данного периода продолжалась работа по уточнению и обновлению архивов и баз данных для обеспечения инспекций и анализа. |
| An emergency measles campaign was conducted among 2,300 children in a three-week period. | В течение трех недель проводилась чрезвычайная кампания борьбы с корью, которой было охвачено 2300 детей. |
| During the same period, other states reported approaching the epidemic threshold of 5-10 cases per 100,000 population. | В течение того же периода другие штаты сообщили о том, что заболеваемость менингитом приобретает эпидемический характер, достигая 5-10 случаев на 100000 жителей. |
| During that period, UNDP was a funding and not (primarily) a substantive agency. | В течение этого периода ПРООН выступала в качестве финансирующего, а не (в первую очередь) основного учреждения. |
| Most of the permanent judges may be engaged in trials for a considerable period. | Большинство постоянных судей будет в течение значительного времени задействовано в судебных процессах. |
| During the MTSP period, UNICEF will strengthen country and regional capacity for specification development, market assessment, procurement negotiations and contracting. | В течение периода осуществления среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ будет содействовать укреплению странового и регионального потенциала в области разработки спецификаций, оценки рыночной конъюнктуры, ведения переговоров о закупках и заключении договоров. |
| Judge Jorda served as President of the Tribunal during much of the period upon which I report to you today. | Судья Жорда исполнял обязанности Председателя Трибунала в течение значительной части отчетного периода, о котором я вам сегодня докладываю. |
| The project will take place over a two-year period, beginning in 2002. | Данный проект будет осуществляться в течение двухгодичного периода, начинающегося в 2002 году. |
| A possible set of topics to choose from can be related to the priority areas of work of the Secretariat during one medium-term plan period. | Возможный набор тем может быть связан с приоритетными направлениями работы Секретариата в течение периода, охватываемого одним среднесрочным планом. |
| The Tribunal had to borrow $48 million from three United Nations missions during the financial period. | В течение данного финансового периода Трибунал был вынужден заимствовать 48 млн. долл. США у трех миссий Организации Объединенных Наций. |
| East Timor aims to achieve a growth rate of about 5-6 per cent over a 25-year period. | Восточный Тимор намеревается достичь темпов роста примерно в 5-6 процентов в течение 25-летнего периода. |