In the period 2003 - 2004, with few exceptions, short-term funded operations continued to constitute the majority of UNCTAD's projects. |
В течение 2003-2004 годов, за некоторыми исключениями, деятельность, финансируемая на краткосрочной основе, по-прежнему составляла основную часть проектов ЮНКТАД. |
Cooperation with other organizations will be further strengthened over the planning period |
В течение планового периода будет продолжать укрепляться сотрудничество с другими организациями. |
Urged the Palipehutu-FNL, during the three-month period, to take advantage and join the peace process; |
в течение этих трех месяцев ПАЛИПЕХУТУ-НСО настоятельно рекомендуется воспользоваться мирным процессом и присоединиться к нему; |
By way of contrast to these figures, during the same period the currency exchange establishments, of which there are over 5,000 in Spain, notified only 17 suspicious operations. |
С другой стороны, в течение этого же периода поступили сообщения лишь о 17 подозрительных операциях, осуществленных учреждениями, занимающимися обменом валюты, при этом следует отметить, что в Испании имеется более 5000 учреждений такого типа. |
It is encouraging that after a difficult period with regard to funding, the Court has secured funds for its work until December 2004. |
Вселяет оптимизм тот факт, что после периода, в течение которого испытывались трудности с финансированием, Суд сумел обеспечить средствами свою работу до декабря 2004 года. |
This amendment introduced a 10-year waiting period during which a foreign citizen normally cannot be granted residency on the basis of marriage to a person living in Denmark. |
В соответствии с этой поправкой установлен десятилетний период, в течение которого иностранный гражданин обычно не может получить право на жительство на том основании, что он состоит в браке с лицом, живущим в Дании. |
Experienced a strong contraction of output during the transition period with negative GDP growth 1990-1996 and 1998 |
Значительное сокращение объема производства в течение переходного периода при отрицательных темпах роста ВВП в 1990 - 1996 годах и 1998 году |
The following special projects were begun or continued during the following period: |
В течение отчетного периода началось или продолжалось осуществление следующих специальных проектов: |
Throughout the period of the dissolution of the former Yugoslavia and subsequently there were a number of new assessments issued for various accounts. |
В течение периода распада бывшей Югославии и в последующий период был начислен ряд новых взносов, подлежащих зачислению на различные счета. |
Throughout this period of intense negotiations, UNFICYP assisted in maintaining the calm along the ceasefire lines, ensuring conducive conditions for the talks. |
На протяжении всего периода, в течение которого велись активные переговоры, ВСООНК помогали обеспечивать спокойную обстановку вдоль линий прекращения огня и, таким образом, способствовали созданию условий для переговоров. |
In the period since its last report, the Office of the High Representative has continued to make substantive progress in several key areas. |
В течение периода, прошедшего с момента представления своего последнего доклада, Управление Высокого представителя продолжало добиваться существенного прогресса в ряде ключевых областей. |
More positively, this period has seen the domestic authorities assert greater ownership over some important economic issues, particularly in regard to fiscal and customs reforms. |
В положительном плане следует отметить тот факт, что в течение этого периода местные власти стали с большей ответственностью относиться к ряду важных экономических вопросов, в частности касающихся налоговой и таможенной реформ. |
Second, under the Vienna Convention, States have to indicate within a defined period if they wish to object to a reservation. |
Во-вторых, согласно Венской конвенции, государства должны в течение определенного периода времени сообщить, намереваются ли они высказать возражение против оговорки. |
For example, the Brazilian Constitution mandates that women prisoners be permitted to keep their nursing babies during the entire lactation period. |
Например, Конституция Бразилии устанавливает, что женщинам-заключенным разрешается находиться в тюрьме вместе со своими грудными младенцами в течение всего периода грудного вскармливания. |
The following results were obtained in the period under consideration: |
В течение рассматриваемого периода были достигнуты следующие результаты: |
For this reason, most women choose to continue to work during much of the period on which they should be on maternity leave. |
По этой причине большинство женщин продолжают работать в течение большей части того периода, в который они должны находиться в декретном отпуске. |
The PHPN requires at least six medical consultations and routine laboratory exams during the prenatal period, in addition to required procedures for adequate assistance during labor and birth. |
Эта программа требует проведения, как минимум, шести медицинских консультаций и регулярных лабораторных исследований в течение дородового периода, помимо необходимых мер адекватной помощи в предродовой период и при родах. |
It also included only those projects funded from regional TRAC (target resource assignment from the core) for most of the RCF period. |
Кроме того, предметом оценки стали лишь те проекты, которые финансировались по линии региональных ПРОФ (целевых показателей распределения ресурсов из основных фондов) в течение большей части периода действия РПРС. |
For the period of temporary inability to work due to accidents at work or professional illnesses; |
в течение периода временной потери трудоспособности в результате несчастного случая на работе или профессионального заболевания; |
The freezing order shall have effect for six months but the court may extend its validity for up to a period of one year if reasonable grounds concur. |
З) Постановление о заморозке имеет силу в течение шести месяцев, однако суд может, если имеются разумные основания, продлить срок его действия до одного года». |
For the period of temporary disability due to transplantation of live tissue or organs to another person. |
в течение периода временной потери трудоспособности в результате трансплантации живых тканей или органов другому лицу. |
The Labour Law provides that a day's rest shall not be less than successive 12 hours within 24 hours period. |
Трудовой кодекс предусматривает, что продолжительность суточного отдыха не должна быть короче 12 часов подряд в течение 24 часов. |
Over the same period, 15 persons had been convicted and 10 acquitted. |
В течение того же периода было осуждено 15 человек и оправдано 10 человек. |
During its initial period in 2001-2003, the Working Group contributed to the preparations by EEA of the third pan-European assessment report on the environment (Kiev Assessment). |
З. В течение начального периода своей деятельности 2001-2003 годов Рабочая группа внесла вклад в подготовку ЕАОС третьего доклада об оценке окружающей среды в общеевропейском масштабе ("Киевская оценка"). |
In addition to north-eastern Estonia, throughout the transition period unemployment has also been above the Estonian average in the counties in south-eastern Estonia. |
Помимо северо-восточной части Эстонии показатель безработицы в течение переходного периода также превышал средний по стране показатель в юго-восточных волостях. |