| In the period 2003 - 2004, with few exceptions, short-term funded operations continued to constitute the majority of UNCTAD's projects. | В течение 2003-2004 годов, за некоторыми исключениями, деятельность, финансируемая на краткосрочной основе, по-прежнему составляла основную часть проектов ЮНКТАД. |
| Cooperation with other organizations will be further strengthened over the planning period | В течение планового периода будет продолжать укрепляться сотрудничество с другими организациями. |
| Urged the Palipehutu-FNL, during the three-month period, to take advantage and join the peace process; | в течение этих трех месяцев ПАЛИПЕХУТУ-НСО настоятельно рекомендуется воспользоваться мирным процессом и присоединиться к нему; |
| By way of contrast to these figures, during the same period the currency exchange establishments, of which there are over 5,000 in Spain, notified only 17 suspicious operations. | С другой стороны, в течение этого же периода поступили сообщения лишь о 17 подозрительных операциях, осуществленных учреждениями, занимающимися обменом валюты, при этом следует отметить, что в Испании имеется более 5000 учреждений такого типа. |
| It is encouraging that after a difficult period with regard to funding, the Court has secured funds for its work until December 2004. | Вселяет оптимизм тот факт, что после периода, в течение которого испытывались трудности с финансированием, Суд сумел обеспечить средствами свою работу до декабря 2004 года. |
| This amendment introduced a 10-year waiting period during which a foreign citizen normally cannot be granted residency on the basis of marriage to a person living in Denmark. | В соответствии с этой поправкой установлен десятилетний период, в течение которого иностранный гражданин обычно не может получить право на жительство на том основании, что он состоит в браке с лицом, живущим в Дании. |
| Experienced a strong contraction of output during the transition period with negative GDP growth 1990-1996 and 1998 | Значительное сокращение объема производства в течение переходного периода при отрицательных темпах роста ВВП в 1990 - 1996 годах и 1998 году |
| The following special projects were begun or continued during the following period: | В течение отчетного периода началось или продолжалось осуществление следующих специальных проектов: |
| Throughout the period of the dissolution of the former Yugoslavia and subsequently there were a number of new assessments issued for various accounts. | В течение периода распада бывшей Югославии и в последующий период был начислен ряд новых взносов, подлежащих зачислению на различные счета. |
| Throughout this period of intense negotiations, UNFICYP assisted in maintaining the calm along the ceasefire lines, ensuring conducive conditions for the talks. | На протяжении всего периода, в течение которого велись активные переговоры, ВСООНК помогали обеспечивать спокойную обстановку вдоль линий прекращения огня и, таким образом, способствовали созданию условий для переговоров. |
| In the period since its last report, the Office of the High Representative has continued to make substantive progress in several key areas. | В течение периода, прошедшего с момента представления своего последнего доклада, Управление Высокого представителя продолжало добиваться существенного прогресса в ряде ключевых областей. |
| More positively, this period has seen the domestic authorities assert greater ownership over some important economic issues, particularly in regard to fiscal and customs reforms. | В положительном плане следует отметить тот факт, что в течение этого периода местные власти стали с большей ответственностью относиться к ряду важных экономических вопросов, в частности касающихся налоговой и таможенной реформ. |
| Second, under the Vienna Convention, States have to indicate within a defined period if they wish to object to a reservation. | Во-вторых, согласно Венской конвенции, государства должны в течение определенного периода времени сообщить, намереваются ли они высказать возражение против оговорки. |
| For example, the Brazilian Constitution mandates that women prisoners be permitted to keep their nursing babies during the entire lactation period. | Например, Конституция Бразилии устанавливает, что женщинам-заключенным разрешается находиться в тюрьме вместе со своими грудными младенцами в течение всего периода грудного вскармливания. |
| The following results were obtained in the period under consideration: | В течение рассматриваемого периода были достигнуты следующие результаты: |
| For this reason, most women choose to continue to work during much of the period on which they should be on maternity leave. | По этой причине большинство женщин продолжают работать в течение большей части того периода, в который они должны находиться в декретном отпуске. |
| The PHPN requires at least six medical consultations and routine laboratory exams during the prenatal period, in addition to required procedures for adequate assistance during labor and birth. | Эта программа требует проведения, как минимум, шести медицинских консультаций и регулярных лабораторных исследований в течение дородового периода, помимо необходимых мер адекватной помощи в предродовой период и при родах. |
| It also included only those projects funded from regional TRAC (target resource assignment from the core) for most of the RCF period. | Кроме того, предметом оценки стали лишь те проекты, которые финансировались по линии региональных ПРОФ (целевых показателей распределения ресурсов из основных фондов) в течение большей части периода действия РПРС. |
| For the period of temporary inability to work due to accidents at work or professional illnesses; | в течение периода временной потери трудоспособности в результате несчастного случая на работе или профессионального заболевания; |
| The freezing order shall have effect for six months but the court may extend its validity for up to a period of one year if reasonable grounds concur. | З) Постановление о заморозке имеет силу в течение шести месяцев, однако суд может, если имеются разумные основания, продлить срок его действия до одного года». |
| For the period of temporary disability due to transplantation of live tissue or organs to another person. | в течение периода временной потери трудоспособности в результате трансплантации живых тканей или органов другому лицу. |
| The Labour Law provides that a day's rest shall not be less than successive 12 hours within 24 hours period. | Трудовой кодекс предусматривает, что продолжительность суточного отдыха не должна быть короче 12 часов подряд в течение 24 часов. |
| Over the same period, 15 persons had been convicted and 10 acquitted. | В течение того же периода было осуждено 15 человек и оправдано 10 человек. |
| During its initial period in 2001-2003, the Working Group contributed to the preparations by EEA of the third pan-European assessment report on the environment (Kiev Assessment). | З. В течение начального периода своей деятельности 2001-2003 годов Рабочая группа внесла вклад в подготовку ЕАОС третьего доклада об оценке окружающей среды в общеевропейском масштабе ("Киевская оценка"). |
| In addition to north-eastern Estonia, throughout the transition period unemployment has also been above the Estonian average in the counties in south-eastern Estonia. | Помимо северо-восточной части Эстонии показатель безработицы в течение переходного периода также превышал средний по стране показатель в юго-восточных волостях. |