| For the period 1994-1997, total general resources income is forecast to increase at an average annual rate of 6 per cent, reaching $635 million in 1997. | В течение 1994-1997 годов общий объем поступлений по статье общих ресурсов, как ожидается, будет увеличиваться в среднем на 6 процентов в год и в 1997 году достигнет 635 млн. долл. США. |
| In accordance with article 22 of this Law every child which is born in the Republic of Latvia, must be registered within a period of one month. | В соответствии со статьей 22 этого закона каждый ребенок, родившийся в Латвийской Республике, должен быть зарегистрирован в течение месяца. |
| If the declaration is made by the Executive, the measure shall be approved or rejected by Congress within a period of 48 hours. | В случае объявления особого положения исполнительной властью оно должно быть одобрено или отвергнуто Конгрессом в течение 48 часов. |
| After 15 days of workshops over a period of 12 months, technical assistance is tailored to the entrepreneurs' specific needs. | После 15 дней семинарских занятий, проводящихся в течение 12-месячного периода, характер технической помощи приводится в соответствие с конкретными потребностями предпринимателей. |
| By reducing the cash balance, UNICEF had hoped to maintain general resources programme expenditures at least at 1993 levels throughout the medium-term plan period. | Путем сокращения остатка наличности ЮНИСЕФ надеялся сохранить расходы по программам, покрываемые за счет общих ресурсов, по крайней мере на уровне 1993 года в течение всего периода действия среднесрочного плана. |
| An amount of $200,000 per month was used to support teachers' salaries for a three-month period. | В течение трехмесячного периода оказывалась помощь в выплате заработной платы учителям в размере 200000 долл. США в месяц. |
| (b) CCC will produce an evaluation report on the VOC measurements during the pilot period (1992-1994) for the Bureau in spring 1995. | Ь) КХЦ представит доклад по оценке измерений ЛОС в течение экспериментального периода (1992-1994 годы) Президиуму весной 1995 года. |
| The Act enables the court to order that an offender shall not come before the Board for a longer period. | Закон наделяет суд правом выносить решение, запрещающее представлять дело преступника на рассмотрение совета в течение более длительного периода. |
| Work is going on to identify further ways of reducing delays in the whole period up to the start of trial. | Продолжается работа по поиску дополнительных возможностей сокращения задержек в судопроизводстве в течение всего периода вплоть до начала процесса. |
| Under United Kingdom law some unfair dismissal claims may only be made by employees who have served the relevant qualifying period of employment. | В соответствии с законом Соединенного Королевства иски в связи с несправедливым увольнением могут быть в некоторых случаях представлены только теми служащими, которые работали в течение соответствующего, установленного законом, периода времени. |
| I am supposed to have the Chair for a rather long period and to cooperate with you as President until the end of May. | Мне предстоит занимать этот пост в течение довольно длительного периода времени и сотрудничать с вами в качестве Председателя до конца мая месяца. |
| In the event of a balance-of-payments crisis, the central bank may even withhold permission for overseas payments for an unspecified period (figure 4). | В случае критического состояния платежного баланса центральный банк может даже в течение неопределенного периода времени отказывать в выдаче разрешений на перевод платежей за рубеж (диаграмма 4). |
| It was estimated that the proposal would reduce oil imports by 350,000 b/d and raise government revenue by US$ 71.4 billion over a five-year period. | Согласно оценкам, это предложение должно было привести к сокращению объемов импорта нефти на 350000 баррелей в день и повысить поступления правительства в течение пятилетнего периода на 71,4 млрд. долл. США. |
| The Fund participated in the effort of the local government to install in a medium-term period a third generation unit of a 35 MW power plant. | Фонд участвовал в деятельности местного органа управления по установке в течение среднесрочного периода третьего генератора на станции мощностью 35 Мвт. |
| Throughout this period, there has never been such a level of unanimity on what constitutes the law of the sea as there is today. | В течение всего этого периода никогда не было такого единодушия в вопросе о содержании морского права, как сегодня. |
| The status and activities of the various funds for the period 1 January through 31 October 1994 are discussed below. | Ниже приводится информация о состоянии и деятельности различных фондов в течение периода с 1 января по 31 октября 1994 года. |
| During that period, I followed closely the work of the High Commissioner for Refugees and participated in the meetings of its Executive Committee. | В течение этого периода я внимательно следил за работой Управления Верховного комиссара по делам беженцев и участвовал в заседаниях его Исполнительного комитета. |
| The Chamorro people had been promised protection in the interim period until they were able to take up their rightful place in the modern world. | Народу чаморро была обещана защита в течение промежуточного периода до тех пор, пока он не сможет занять свое справедливое место в современном мире. |
| A UNDP survey mission in 1990 had confirmed the fact that over $100 million would be needed for priority projects to be implemented over a five-year period. | Миссия по оценке, проведенная ПРООН в 1990 году, подтвердила, что для финансирования приоритетных проектов, которые будут осуществляться в течение пяти лет, потребуется более 100 млн. долл. США. |
| Some localities were struck two or three times within a period of two weeks or from mid-January to mid-March. | Некоторые районы подвергались воздействию циклонов два или три раза в течение всего-лишь двух недель, либо в период с середины января по середину марта. |
| All such petitions shall be dealt with and notified within a period of not more than eight days. | По любой петиции политического характера решение с направлением соответствующего извещения должно быть вынесено в течение максимум восьми дней. |
| His bank records confirm six sums of £2,000 paid into his account, over a period of five years from 2004. | Его банковские выписки подтверждают шесть сумм в размере £2,000 выплачивается на его счет, в течение пяти лет с 2004 года. |
| In the case of administrative matters, petitions must be dealt with and the decisions thereon communicated within a period not exceeding 30 days. | При рассмотрении административных вопросов срок, в течение которого такие петиции должны быть рассмотрены, а решение по ним направлено истцу, не должен превышать 30 дней. |
| Employers must provide the Institute with data relating to the Social Security System at its request, within the reasonable period laid down for this purpose. | Предприниматели обязаны предоставлять Институту сведения, относящиеся к режиму социального страхования, по его просьбе в течение разумных установленных для этого сроков. |
| The Consultation addressed the problem related to goods which may only be available, for various reasons, during a limited period of the year. | Участники Консультативного совещания рассмотрели проблему, связанную с товарами, которые по различным причинам могут быть в наличии лишь в течение ограниченного периода года. |