It is expected that significant amounts of cost-sharing contributions will become available during the first programming period. |
Ожидается, что в течение первого периода программирования поступят значительные суммы взносов по линии долевого распределения расходов. |
The period of stoppage is fully compensated. |
За этотВ течение этого периода им причитается полное вознаграждение.женщины получают компенсацию в полном размере. |
An employer may not terminate a probationary period of work on the grounds of an employee's pregnancy. |
Работодатель не должен прекращать испытательный срок сотрудницы в течение ее беременности. |
The role of fraudulent operators increased during the transition period. |
В течение переходного периода роль незаконных операторов возросла. |
During that period, many indigenous representatives had made extensive submissions on how the amended act was functioning. |
В течение этого периода многие представители коренных народов представили на рассмотрение множество документов, касающихся функционирования закона с поправками. |
With regard to police reform, in the previous period we held intensive negotiations but did not reach an agreement. |
Что касается реорганизации полицейских сил, то в течение прошедшего периода мы проводили интенсивные переговоры, однако не смогли достичь соглашения. |
The mortality function indicates what proportion of a vintage of capital assets will be retired over a given period. |
Функция выбытия описывает, какая доля поколения основного капитала будет списана в течение заданного периода. |
Three more CPN(M) cadres were killed during that period, bringing the total killed since June to 13. |
В течение этого периода были убиты еще три функционера КПН(М), вследствие чего общее число лиц, убитых с июня текущего года, достигло 13 человек. |
Given the short period of activities, OAPR focused on identifying the areas that required reinforcement. |
Поскольку работа велась в течение непродолжительного времени, УРАЭ занялось выявлением тех областей, где необходимо активизировать усилия. |
This should be taken into account when scheduling all appointments and meetings during the above-mentioned period. |
Это следует иметь в виду при планировании всех встреч и заседаний в течение вышеупомянутого периода. |
Following this examination period, the buyer then normally has to give notice within a further two weeks. |
По истечении предусмотренного для осмотра срока покупатель обычно должен направить извещение в течение дополнительного двухнедельного срока. |
This should have enabled the third party to examine the goods within the one week period. |
При этом следовало обеспечить условия, позволяющие третьей стороне осмотреть товар в течение одной недели. |
No more than 180 days of actual navigation may be taken into consideration during a period of 365 consecutive days. |
В течение срока продолжительностью 365 последовательных дней может быть зачтено максимум 180 дней фактического плавания. |
During the same period, the occupying forces have gone as far as to use heavy weaponry and helicopter gunships. |
В течение этого же периода вооруженные силы оккупирующей державы прибегали даже к использованию тяжелой артиллерии и пулеметному обстрелу с вертолетов. |
Voter registration for the elections was undertaken over a period of 21 days in February and March. |
В феврале и марте в течение 21 дня проводилась регистрация избирателей для выборов. |
An annex to the agreement sets out an implementation schedule, which envisages the completion of the key process within a period of 10 months. |
В приложении к этому соглашению содержится график осуществления, который предусматривает завершение основного процесса в течение 10 месяцев. |
Under normal circumstances, examination within a period of one month would have been reasonable. |
При обычных обстоятельствах разумной практикой является осмотр товара в течение одного месяца. |
If their behaviour improved during that period, they were returned to their former division. |
Если в течение этого периода их поведение улучшится, они вернутся в прежние камеры. |
Environmental taxes received have been used in the State budget for financing environmental protection and nature conservation activities during this 15-year period. |
В течение этого пятнадцатилетнего периода поступления от экологических налогов использовались государственным бюджетом на цели финансирования охраны окружающей среды и деятельности по сохранению природы. |
He could make suggestions and recommendations and submit opinions and criticism to State bodies, which were required to respond within a prescribed period. |
Он может выдвигать предложения и рекомендации, высказывать свои мнения и критические замечания в адрес государственных органов, которые обязаны отвечать на его корреспонденцию в течение установленного периода. |
Only units that actually carry out an activity during the reference period should be included. |
Следует учитывать только те единицы, которые фактически осуществляют деятельность в течение рассматриваемого периода. |
After a period of massive expansion during which the financial services sector nearly doubled in size, some retrenchment is natural and normal. |
После периода большого подъема, в течение которого сектор финансовых услуг увеличился почти вдвое, некоторое сокращение является естественным и нормальным. |
It identifies a range of demographic and social goals to be achieved over a 20-year period. |
В ней намечен ряд целей в демографической и социальной областях, которые должны быть достигнуты в течение 20 лет. |
Consideration of applications for asylum had been suspended for the protection period but would subsequently be resumed. |
В течение периода временной защиты приостановлен процесс рассмотрения просьб о предоставлении убежища, но он впоследствии будет возобновлен. |
In his view, legislation should guarantee that such persons could consult a lawyer within that time period. |
По его мнению, законодательство должно гарантировать, чтобы такие лица могли вступать в контакт с адвокатом в течение этого периода времени. |