Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Period - Течение"

Примеры: Period - Течение
A variety of acts of political repression have struck down those who have militated for peaceful change throughout the period of this Cuban administration. В течение пребывания у власти нынешней кубинской администрации к тем, кто выступает за мирное преобразование страны применялись различные меры политическое подавления.
(b) The right of one parent to live in a medical institution with his sick child during the treatment period as medical leave. Ь) пребывание одного из родителей с больным ребенком в лечебном учреждении в течение всего периода лечения с выдачей и оплатой больничного листа.
During that period, samples were collected by health inspectors rotating in three different teams, two in Malta and one in Gozo. В течение этого периода пробы брались сотрудниками санитарной инспекции, работающими в составе трех разных групп по системе ротации - двух на Мальте и одной на Гоцо.
During the second MYFF period, the Fund plans to hold stakeholder consultations with partners in selected countries to monitor its effectiveness in assuming this role. В течение второго периода МРФ Фонд планирует провести многосторонние консультации с партнерами в отдельных странах для оценки эффективности выполнения им этой роли.
Furthermore the period during which the employee has been on strike shall not constitute a breach in the service of such person. Кроме того, то время, в течение которого работник принимал участие в забастовке, не считается прерыванием трудового стажа данного лица.
The total of $1.4 million in expenses for personnel over a 16-month period appears high for a six-man crew of the An-12. Общая сумма расходов на персонал в размере 1,4 млн. долл. США в течение 16-месячного периода представляется слишком высокой для экипажа самолета Ан-12 в составе шести человек.
It also guarantees mother's right to support and protection of the member States within the period stipulated by law, before and after childbirth. В ней также гарантируются права матери на помощь и защиту со стороны государств-членов в течение установленного законом периода до и после рождения ребенка.
The Council would also decide that the Commission should examine, during the intersessional period, the duration of its session on the basis of past experience. Совет также постановляет, что Комиссии следует в течение межсессионного периода рассмотреть вопрос о продолжительности ее сессии исходя из накопленного опыта.
The project, funded by the Nippon Foundation, will provide internships and academic training to 20 candidates, each year, over a 5-year period. По линии этого проекта, который финансируется Фондом «Ниппон», в течение пяти лет по 20 стажеров в год будет проходить стажировку и академическое обучение.
The beginning of the first commitment period under the Kyoto Protocol, during which emission reduction units can start being generated, is fast approaching. Быстро приближаются сроки начала первого периода действия обязательства в рамках Киотского протокола, в течение которого начнется получение единиц сокращения выбросов.
Meanwhile, over the same time period, there was an eighteen-fold increase in firearm crimes and offences. В течение того же периода времени число преступлений и правонарушения с применением огнестрельного оружия выросло в 18 раз.
This option allows for full predictability in terms of the issues to be addressed by the Commission for the whole 10-year period. Этот вариант обеспечит абсолютную предсказуемость с точки зрения того, какие вопросы будет рассматривать Комиссия в течение всего десятилетнего периода.
The international organization shall, within a time period, inform the guaranteeing association of its position concerning the claim Международная организация должна в течение соответствующего периода времени проинформировать гарантийное объединение о своей позиции в отношении данной претензии.
The Committee notes that, during the 2004/05 period, 93 per cent of the funds apportioned for quick-impact projects were utilized. Комитет отмечает, что в течение периода 2004-2005 годов 93 процента средств, ассигнованных на осуществление проектов с быстрой отдачей, были использованы.
Angola had made tremendous progress since the end of the colonial period, and its independence had served to eradicate five centuries of racial discrimination. Ангола прошла большой путь со времени колониальной зависимости, и полученная ею независимость стала отправной точкой в ликвидации широко распространенной в течение пяти столетий расовой дискриминации.
Over a period of two years, the programme supports these States in developing asylum systems that are fully compatible with international and regional refugee law standards. В течение двух лет Программа оказывает поддержку этим государствам в разработке систем убежища, которые должны полностью соответствовать международным и региональным стандартам законодательства о беженцах.
A decision to refuse entry must be enforced within eight days, a sufficient period to give the Court time to react. Постановление об отказе разрешить въезд в страну должно исполняться в течение восьми дней - периода, достаточного для того, чтобы Суд имел время на него отреагировать.
Both varieties of the good are on the market over a long period, so their prices may be considered to be equivalent. Обе разновидности товаров продаются на рынке в течение длительного периода времени, так что их цены могут рассматриваться как равновесные.
At each session, the Conference should review progress made during the preceding period in order to plan for the following two years. На каждой сессии Конференция должна проводить обзор прогресса, достигнутого в течение предыдущего периода, с тем чтобы осуществлять планирование мер на последующие два года.
The Advisory Committee notes that the Secretary-General estimates that the costs of continuing the good-offices efforts through his Special Envoy for Myanmar for a one-year period amount to $254,000 gross. Консультативный комитет отмечает, что, по оценке Генерального секретаря, расходы в связи с оказанием в течение годичного периода добрых услуг через посредство его Специального посланника по Мьянме составляют 254000 долл. США брутто.
During that period, humanitarian needs may actually be larger while food production and coping mechanisms are rebuilt and social services restored as part of the recovery effort. В течение этого периода гуманитарные потребности на деле могут стать более ощутимыми в силу того, что для восстановления производства продовольствия и механизмов преодоления и предоставления социальных услуг потребуется некоторое время.
In 21 of the 25 cases, registration took effect once the eight-week period had elapsed during which reviews could have been requested. В 21 из 25 случаев регистрация вступила в действие по истечении установленного восьминедельного периода, в течение которого могла быть представлена просьба о пересмотре.
These case studies were chosen as a representative sample of the broader population of attacks and security incidents that took place in Darfur during that period. Эти конкретные примеры были отобраны из представительного круга нападений на население и инцидентов, связанных с безопасностью, которые имели место в Дарфуре в течение этого периода.
The limit included any commitment to a single vendor for a requisition, or series of requisitions, for a specific project totalling $70,000 within a six-month period. Эта сумма включает в себя любое обязательство перед одним продавцом в отношении закупки, или серии закупок, товаров для того или иного конкретного проекта на общую сумму в размере 70000 долл. США в течение шестимесячного периода.
To this end, programme managers, within six months of the end of the budget period, will report on the accomplishments achieved based on measurements using performance indicators. Для этого руководители программ в течение шести месяцев после окончания бюджетного периода будут докладывать о достижениях на основе результатов оценок с использованием оценочных показателей.