A variety of acts of political repression have struck down those who have militated for peaceful change throughout the period of this Cuban administration. |
В течение пребывания у власти нынешней кубинской администрации к тем, кто выступает за мирное преобразование страны применялись различные меры политическое подавления. |
(b) The right of one parent to live in a medical institution with his sick child during the treatment period as medical leave. |
Ь) пребывание одного из родителей с больным ребенком в лечебном учреждении в течение всего периода лечения с выдачей и оплатой больничного листа. |
During that period, samples were collected by health inspectors rotating in three different teams, two in Malta and one in Gozo. |
В течение этого периода пробы брались сотрудниками санитарной инспекции, работающими в составе трех разных групп по системе ротации - двух на Мальте и одной на Гоцо. |
During the second MYFF period, the Fund plans to hold stakeholder consultations with partners in selected countries to monitor its effectiveness in assuming this role. |
В течение второго периода МРФ Фонд планирует провести многосторонние консультации с партнерами в отдельных странах для оценки эффективности выполнения им этой роли. |
Furthermore the period during which the employee has been on strike shall not constitute a breach in the service of such person. |
Кроме того, то время, в течение которого работник принимал участие в забастовке, не считается прерыванием трудового стажа данного лица. |
The total of $1.4 million in expenses for personnel over a 16-month period appears high for a six-man crew of the An-12. |
Общая сумма расходов на персонал в размере 1,4 млн. долл. США в течение 16-месячного периода представляется слишком высокой для экипажа самолета Ан-12 в составе шести человек. |
It also guarantees mother's right to support and protection of the member States within the period stipulated by law, before and after childbirth. |
В ней также гарантируются права матери на помощь и защиту со стороны государств-членов в течение установленного законом периода до и после рождения ребенка. |
The Council would also decide that the Commission should examine, during the intersessional period, the duration of its session on the basis of past experience. |
Совет также постановляет, что Комиссии следует в течение межсессионного периода рассмотреть вопрос о продолжительности ее сессии исходя из накопленного опыта. |
The project, funded by the Nippon Foundation, will provide internships and academic training to 20 candidates, each year, over a 5-year period. |
По линии этого проекта, который финансируется Фондом «Ниппон», в течение пяти лет по 20 стажеров в год будет проходить стажировку и академическое обучение. |
The beginning of the first commitment period under the Kyoto Protocol, during which emission reduction units can start being generated, is fast approaching. |
Быстро приближаются сроки начала первого периода действия обязательства в рамках Киотского протокола, в течение которого начнется получение единиц сокращения выбросов. |
Meanwhile, over the same time period, there was an eighteen-fold increase in firearm crimes and offences. |
В течение того же периода времени число преступлений и правонарушения с применением огнестрельного оружия выросло в 18 раз. |
This option allows for full predictability in terms of the issues to be addressed by the Commission for the whole 10-year period. |
Этот вариант обеспечит абсолютную предсказуемость с точки зрения того, какие вопросы будет рассматривать Комиссия в течение всего десятилетнего периода. |
The international organization shall, within a time period, inform the guaranteeing association of its position concerning the claim |
Международная организация должна в течение соответствующего периода времени проинформировать гарантийное объединение о своей позиции в отношении данной претензии. |
The Committee notes that, during the 2004/05 period, 93 per cent of the funds apportioned for quick-impact projects were utilized. |
Комитет отмечает, что в течение периода 2004-2005 годов 93 процента средств, ассигнованных на осуществление проектов с быстрой отдачей, были использованы. |
Angola had made tremendous progress since the end of the colonial period, and its independence had served to eradicate five centuries of racial discrimination. |
Ангола прошла большой путь со времени колониальной зависимости, и полученная ею независимость стала отправной точкой в ликвидации широко распространенной в течение пяти столетий расовой дискриминации. |
Over a period of two years, the programme supports these States in developing asylum systems that are fully compatible with international and regional refugee law standards. |
В течение двух лет Программа оказывает поддержку этим государствам в разработке систем убежища, которые должны полностью соответствовать международным и региональным стандартам законодательства о беженцах. |
A decision to refuse entry must be enforced within eight days, a sufficient period to give the Court time to react. |
Постановление об отказе разрешить въезд в страну должно исполняться в течение восьми дней - периода, достаточного для того, чтобы Суд имел время на него отреагировать. |
Both varieties of the good are on the market over a long period, so their prices may be considered to be equivalent. |
Обе разновидности товаров продаются на рынке в течение длительного периода времени, так что их цены могут рассматриваться как равновесные. |
At each session, the Conference should review progress made during the preceding period in order to plan for the following two years. |
На каждой сессии Конференция должна проводить обзор прогресса, достигнутого в течение предыдущего периода, с тем чтобы осуществлять планирование мер на последующие два года. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General estimates that the costs of continuing the good-offices efforts through his Special Envoy for Myanmar for a one-year period amount to $254,000 gross. |
Консультативный комитет отмечает, что, по оценке Генерального секретаря, расходы в связи с оказанием в течение годичного периода добрых услуг через посредство его Специального посланника по Мьянме составляют 254000 долл. США брутто. |
During that period, humanitarian needs may actually be larger while food production and coping mechanisms are rebuilt and social services restored as part of the recovery effort. |
В течение этого периода гуманитарные потребности на деле могут стать более ощутимыми в силу того, что для восстановления производства продовольствия и механизмов преодоления и предоставления социальных услуг потребуется некоторое время. |
In 21 of the 25 cases, registration took effect once the eight-week period had elapsed during which reviews could have been requested. |
В 21 из 25 случаев регистрация вступила в действие по истечении установленного восьминедельного периода, в течение которого могла быть представлена просьба о пересмотре. |
These case studies were chosen as a representative sample of the broader population of attacks and security incidents that took place in Darfur during that period. |
Эти конкретные примеры были отобраны из представительного круга нападений на население и инцидентов, связанных с безопасностью, которые имели место в Дарфуре в течение этого периода. |
The limit included any commitment to a single vendor for a requisition, or series of requisitions, for a specific project totalling $70,000 within a six-month period. |
Эта сумма включает в себя любое обязательство перед одним продавцом в отношении закупки, или серии закупок, товаров для того или иного конкретного проекта на общую сумму в размере 70000 долл. США в течение шестимесячного периода. |
To this end, programme managers, within six months of the end of the budget period, will report on the accomplishments achieved based on measurements using performance indicators. |
Для этого руководители программ в течение шести месяцев после окончания бюджетного периода будут докладывать о достижениях на основе результатов оценок с использованием оценочных показателей. |