| The amount rescheduled is to be repaid over 12 years, including a grace period of three years. | Пересмотренная сумма задолженности подлежит погашению в течение 12 лет, включая трехлетний грационный период. |
| The documents were considered by the relevant judicial bodies within a two-month period, and a decision was taken on whether to grant or deny registration. | Эти документы рассматриваются соответствующими судебными органами в течение двух месяцев, и затем принимается решение о предоставлении или об отказе в регистрации. |
| Despite these advances, seven Member States became underrepresented during that period, primarily due to changes in the scale of assessment. | Несмотря на эти положительные изменения, семь государств-членов оставались недопредставленными в течение данного периода, главным образом в виду изменений в шкале взносов. |
| In Belgium, trafficked persons are given a 45-day "rest period" during which they can decide whether to press charges against the traffickers. | В Бельгии лицам, ставшим предметом торговли, предоставляется 45-дневный "период для размышления", в течение которого они могут принять решение относительно предъявления обвинений против торговцев. |
| The insolvency law may require a first meeting of creditors to be convened within a specified time period after commencement to discuss certain matters. | Законодательство о несостоятельности может содержать требование о созыве первого собрания кредиторов в течение оговоренного периода времени после открытия производства для обсуждения определенных вопросов. |
| The Panel further notes that the business venture continued its activities throughout the whole period of the hostilities, as well as after 2 March 1991. | Группа далее отмечает, что коммерческое предприятие продолжало свою деятельность в течение всего периода военных действий, а также после 2 марта 1991 года. |
| 3.1.5 "Quota" means the maximum number of authorizations available admitting vehicles from one country to another country within a specified period. | 3.1.5 Под "квотами" подразумевается максимальное число имеющихся разрешений на проезд транспортных средств из одной страны в другую в течение определенного периода. |
| The mission stated that the fraudulent activities had been perpetrated over a period of 12 months, with a financial loss of approximately $1,500,000. | Миссия указала, что эта мошенническая деятельность имела место в течение 12-месячного периода и финансовый ущерб составил примерно 1500000 долл. США. |
| In the course of 12 months, benefits were payable over a period not exceeding six months, commencing on the eighth day of registration. | В течение 12 месяцев пособия выплачиваются за период, не превышающий 6 месяцев, начиная с восьмого дня регистрации. |
| This Agreement shall cease to have effect if the number of Contracting Parties is less than five throughout any period of twelve consecutive months after its entry into force. | Настоящее Соглашение теряет силу, если после его вступления в силу число Договаривающихся сторон будет менее пяти в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев. |
| And on the other, eliminates the initial time period in which they have to convince developers to make the first programs to its operating system. | А с другой стороны, устраняет первоначальных сроков, в течение которого они должны убедить разработчиков, чтобы сделать первые программы для операционной системы. |
| Over this period the Bank worked for its clients setting a benchmark of high professionalism and commitment to the innovative approach to business. | В течение всего этого времени Банк работал для своих клиентов, являясь образцом высокого профессионализма и приверженности инновационному подходу к бизнесу. |
| The model received praise for its design, including "Best Styled Car of 1974" by Car and Driver magazine, customer satisfaction, and sold almost 100,000 coupes over a five-year period. | Эта модель получила награды за дизайн, в том числе «Best Styled Car of 1974» журнала Car and Driver, имела успех у покупателей и продавалась в количестве свыше 100 тыс. штук в течение пяти лет. |
| The gestation period is 166-169 days after which the female will bear 1-2 young which feed from her for 6-7 months. | Период беременности составляет 166-169 дней, после чего самка рожает 1-2 детеныша, которых она кормит в течение 6-7 месяцев. |
| There is a high degree of variability from year to year and sometimes over a period of days, particularly during the winter months. | Существует высокая степень изменчивости от года к году, а иногда и в течение нескольких дней, особенно в зимние месяцы. |
| Over a period of some fifteen years, Pierre Robiquet will also conduct a series of investigations on bitter almonds oil, a complex substance obtained from Prunus dulcis. | В течение приблизительно пятнадцати лет Пьер Робике также провел ряд исследований масла горького миндаля - сложного вещества, полученного из Prunus dulcis. |
| He was taken to the first team in 2000, but in a period of three seasons only made 1 appearance for the club. | В первую команду попал в 2000 году, но в течение трёх сезонов сыграл только в одном матче за клуб. |
| Over a short period of just five years, QQ3 of Chery has owned a dozen or so product ranges and a huge customer base of nearly 500,000. | В течение коротких 5 лет, CHERY QQ3 уже владел более 10 сериями продукции, примерно 500 тыс. |
| During this negotiation period, Spielberg began to consider directing the film himself, eventually dropping projects such as Big Fish and Memoirs of a Geisha. | В течение этого переговорного периода Спилберг начал рассматривать режиссуру самого фильма, в конечном итоге отбрасывая такие проекты, как «Большая рыба» и «Мемуары гейши. |
| During much of this period, Henson worked at a geophysics company, mostly running induced polarization surveys in the western US and Peru. | В течение большей части этого периода Хенсон работал в геофизической компании, в основном работая над индуцированными поляризованными исследованиями на западе США и Перу. |
| During one six-month period in 1986, total trade volume on the Tokyo exchange increased by 250% with wild swings in the Nikkei. | В течение одного шестимесячного периода в 1986году, общий торговый оборот Токийской фондовой биржи увеличился на 250 % с диким колебанием индекса Nikkei. |
| Like Cushing, Lee also appeared in horror films for other companies during the 20-year period from 1957 to 1977. | Как и Кушинг, Ли появлялся в фильмах ужасов других компаний в течение двадцати лет в период с 1957 по 1977 год. |
| In addition, it recommended that there should be action to phase them out in food and drink in the European Union (EU) over a specified period. | В дополнение, рекомендовало провести акцию по удалению красителей из еды и напитков в Европейском Союзе, в течение определённого периода. |
| During all period of holding conference the employees of company carry out permanent control of quality of providing services in accordance with an agreement between Customer and company. | В течение всего периода проведения конференции сотрудники компании осуществляют постоянный контроль качества предоставления услуг в соответствии с договором между Заказчиком и компанией. |
| Collectivization in the late 1940s and 1950s brought great hardship to Estonian agriculture, which during the first independence period had been the mainstay of Estonian society. | Коллективизация 1940-х и 1950-х годов принесла большие трудности для сельского хозяйства Эстонии, которое в течение первого периода независимости было основой эстонского общества. |