| In Poland and the United Kingdom the public was invited to comment on any new Government proposal within a period varying from 21 days to 12 weeks. | В Польше и Соединенном Королевстве общественности предлагается высказывать свои замечания по любому новому предложению правительства в течение периода продолжительностью от 21 дня до 12 недель. |
| Given the overlap between ICP surveys and census activities, the Caribbean countries have agreed to undertake ICP price data collection in the two-year period covering 2011-2012. | Учитывая совпадение циклов обследований ПМС и переписи населения, карибские страны приняли решение провести сбор данных о ценах по линии ПМС в течение двухгодичного периода 2011 - 2012 годов. |
| One of the responsibilities of an accounting officer of an institution is to ensure that all contractual obligations are settled within the prescribed or agreed period. | В круг обязанностей бухгалтера какого-либо учреждения входит обеспечение расчетов по всем договорным обязательствам в течение предписанного или согласованного срока. |
| Candidates may continue to apply for generic vacancy announcements as they arise, and will be contacted periodically during the rostering period to ascertain their continued availability and interest. | Кандидаты могут продолжать подавать заявления на объявляемые типовые вакансии по мере их появления, и в течение периода нахождения в реестре с ними будут периодически устанавливаться контакты для подтверждения их сохраняющейся готовности к назначению и интереса. |
| Within this period, the Committee may also conduct two inquiries, which would entail two field visits and two reports. | В течение этого периода Комитет может также провести два расследования, что повлечет за собой две поездки на места и подготовку двух докладов. |
| Over a four-day period, utilization data were collected on an hourly basis along this route by trained observers. | В течение четырех дней специально подготовленные наблюдатели с интервалом в один час осуществляли сбор таких данных по всему маршруту. |
| UNRWA uses the system to facilitate the evaluation of vendor performance in terms of the quality of the service delivered during and after the contract period. | БАПОР использует систему с целью облегчения оценки работы поставщиков с точки зрения качества предоставляемых услуг в течение срока действия контракта и после его истечения. |
| Donor contributions may include restrictions that require UNRWA to use the contribution for a specific project, activity or country within a specified time period. | Доноры могут устанавливать ограничения в отношении своих взносов, в соответствии с которыми БАПОР должно их использовать на конкретные проекты или виды деятельности или в конкретной стране в течение определенного периода времени. |
| The Advisory Committee notes that it is planned that international staff will participate in training courses outside the mission area on 42 occasions during the financial period. | Консультативный комитет отмечает, что, согласно плану, в течение финансового периода международные сотрудники будут принимать участие в 42 учебных курсах за пределами района деятельности миссии. |
| In conclusion, the predictability of international support during the transition period and beyond was identified as a crucial factor for improving smooth transition measures. | В заключение предсказуемость международной поддержки в течение переходного периода и после него была определена в качестве важнейшего фактора усиления мер по обеспечению плавного перехода. |
| Characteristics of the support measures during the transition period | Особенности мер по оказанию поддержки в течение переходного периода |
| In the same period, 22 judicial proceedings were instituted on the basis of investigations into cases of the above category. | По результатам расследования дел указанной категории в течение З месяцев текущего года направлено в суд 22 дела. |
| The first problem to be settled was how to prevent the treaty body system from being weakened during the transitional period. | Поэтому следует прежде всего решить вопрос о мерах, которые необходимо принять в течение переходного периода во избежание ослабления системы наблюдения за осуществлением международных договоров. |
| That situation would soon change radically, because as of 2011 Uzbek citizens holding biometric passports would be free to travel abroad during a 10-year period. | Начиная с 2011 года положение в этой области радикальным образом изменится, поскольку узбекские граждане, имеющие биометрические паспорта, смогут свободно выезжать за рубеж в течение десятилетнего периода. |
| The latest Scottish Government policy statement on racial equality had been made in 2008 and had focused on funding for minority groups over a three-year period. | Последнее программное заявление правительства Шотландии по вопросам расового равенства было сделано в 2008 году и касалось прежде всего финансирования групп меньшинств в течение трехлетнего периода. |
| Australia has withdrawn registration for monocrotophos and all products with a phase-out period of one year, ending 30 June 2002 for existing stocks. | Австралия аннулировала регистрацию монокротофоса и всех продуктов с учетом необходимости поэтапной ликвидации имеющихся запасов в течение одного года, заканчивающегося 30 июня 2002 года. |
| During the breastfeeding period they shall have two special 30-minute rest periods each day to nurse their children. | Кормящие матери имеют право на два специальных перерыва в течение рабочего дня по полчаса каждый для кормления ребенка. |
| During the breastfeeding period they will be allowed two 30-minute breaks each day to feed their children. | Кормящие матери имеют право на два специальных перерыва в течение рабочего дня по полчаса каждый для кормления ребенка. |
| Syria states that smoke from the oil well fires in Kuwait was transported over its territory for a total period of eight days between February and November 1991. | Сирия заявляет, что дымовой шлейф из зоны нефтяных пожаров в Кувейте перемещался над ее территорией в общей сложности в течение восьми дней в период с февраля по ноябрь 1991 года. |
| Thus, any legal provision that violates article 33 of the Constitution, which covers discrimination against women, will be amended within that period. | Таким образом, любая правовая норма, которая нарушает статью ЗЗ Конституции, касающуюся дискриминации в отношении женщин, будет в течение указанного периода изменена. |
| During that period, Bulgaria made tremendous efforts in order to synchronize its domestic legislation with the EU norms and principles, including in the field of human rights protection. | В течение этого периода Болгария прилагала напряженные усилия для согласования своего внутреннего законодательства с нормами и принципами Европейского союза, в том числе в области защиты прав человека. |
| Work should continue on the same topic for a long period; | заниматься одной и той же темой в течение продолжительного периода времени; |
| So, even during the transitional period defined in the transitional provisions these new Contracting Parties cannot be obliged to accept approvals to the unamended Regulation. | Таким образом, даже в течение переходного периода, определенного в переходных положениях, эти новые Договаривающиеся стороны не могут быть обязаны признавать официальные утверждения, предоставленные на основании Правил без поправок. |
| That being the case, the present water policy and strategy will provide direction to the secretariat for the six-year period mentioned in the introduction and in the chapter on monitoring below. | Исходя из этого, нынешняя политика и стратегия в области водных ресурсов будет направлять деятельность секретариата в течение шестилетнего периода, о чем говорится во введении к настоящему документу и в изложенной ниже главе, посвященной мониторингу. |
| The mitigation of climate change basically requires reduction of the emissions of greenhouse gases or alternatively the capture and storage of emissions for a long period. | Для ослабления последствий изменения климата, по сути, требуется сократить выбросы парниковых газов или в качестве альтернативного пути обеспечить улавливание и захоронение выбросов в течение длительного периода времени. |