| Increased requirements are mainly due to the proposed expenditure on rotary-wing aircraft for an entire year, as opposed to six months in the previous period. | Увеличение потребностей связано главным образом с предлагаемыми расходами на вертолеты в течение всего года в отличие от шестимесячного периода в предыдущем году. |
| The number and level of posts requested should be fully justified and supported with a convincing analysis of what can realistically be carried out in the budget period. | Количество и уровень запрашиваемых должностей должны быть полностью обоснованными и подкреплены убедительным анализом того, что в действительности может быть осуществлено в течение бюджетного периода. |
| Expected to be completed during the 2006/07 budget period | Завершить строительство предполагается в течение 2006/07 бюджетного года |
| It has been an honour for me to preside over this busy and productive period during the past few months. | Для меня было большой честью исполнять обязанности Председателя в ходе столь насыщенных и продуктивных заседаний, состоявшихся в течение последних нескольких месяцев. |
| Overall, there are estimates indicating that, over a five-year period, more than 600 million computers will be discarded by companies worldwide. | В целом, по некоторым оценкам, в течение пятилетнего периода компании во всем мире избавятся от более чем 600 млн. компьютеров. |
| During this transitional period and beyond, such an environment and adequate resources are essential if that body is to meet the expectations that led to its creation. | В течение переходного периода и после его завершения такая атмосфера и выделение необходимого объема средств будут иметь ключевое значение для того, чтобы этот орган смог оправдать ожидания, явившиеся причиной его создания. |
| A substantial grant from the Central Emergency Response Fund has allowed helicopter access to remote areas, but only for a three-month period. | Благодаря значительному объему финансовых средств, поступивших из Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, удалось обеспечить доступ к населению отдаленных районов с помощью вертолетов, но лишь в течение трех месяцев. |
| The same applies to the requirement that prisoners should be held in single cells for the whole period of their confinement in prison. | Это же верно и в отношении требования содержать заключенных в одиночных камерах в течение всего срока их заключения в пенитенциарном центре. |
| The custodial penalties established in this Decree Law must be served in a maximum security detention centre, with compulsory work for the whole period of detention. | Наказания в виде лишения свободы, устанавливаемые настоящим Декретом-законом, в обязательном порядке исполняются в центре особо строгого режима с привлечением к обязательному труду в течение всего срока заключения. |
| The defendant was sentenced to two years of deprivation of liberty, with a conditional suspension of the execution of this penalty for a probationary period of three years. | Обвиняемый был приговорен к двум годам лишения свободы с условной отсрочкой исполнения этого наказания в течение испытательного периода сроком в три года. |
| Applications shall not be forwarded to the 661 Committee until the reconsideration period has expired without a request being filed. | Заявки не должны направляться в Комитет, учрежденный резолюцией 661, до истечения срока пересмотра, в течение которого не было подано соответствующей просьбы. |
| The person also may provide in the declaration an additional address, indicating the time period during which he/she may be reached at such address. | Соответствующее лицо может также указать в объявлении дополнительный адрес, обозначив тот период, в течение которого с ним можно будет связаться по этому адресу. |
| A question-and-answer period followed, during which members of the Commission questioned members of the Brazilian delegation in regard to various scientific and technical issues related to the submission. | За этим последовал период вопросов и ответов, в течение которого члены Комиссии задавали членам бразильской делегации вопросы в отношении различных научно-технических аспектов представления. |
| I also wish to thank the United Nations Country Team for its commendable efforts in promoting peace and stability in Angola during this critical period. | Я хочу поблагодарить также страновую группу Организации Объединенных Наций за ее заслуживающие высокой оценки усилия по упрочению мира и стабильности в Анголе в течение этого важнейшего периода. |
| During phase three, which begins after the elections, UNAMSIL will focus on sustaining a secure environment for the crucial post-election period. | В ходе третьего этапа, который начнется после выборов, МООНСЛ сосредоточит внимание на сохранении безопасной обстановки в течение имеющего ключевое значение периода после выборов. |
| The Panel notes that the Kuwaiti citizens were advised by the Government of Kuwait not to return to Kuwait for a three-month period after the liberation of Kuwait. | Группа отмечает, что правительство Кувейта рекомендовало кувейтским гражданам не возвращаться в Кувейт в течение трехмесячного периода после освобождения Кувейта. |
| During the same period there were four cases of hostage-taking involving 10 United Nations system personnel, bringing to 255 the total since 1 January 1994. | В течение того же периода имело место четыре случая взятия персонала системы Организации Объединенных Наций в заложники, после чего общее количество таких случаев с 1 января 1994 года достигло 255. |
| Throughout the period, we have engaged in intensive discussions, through the Security Council Working Group on peacekeeping operations, aimed at bringing that about. | В течение этого периода в этих целях мы участвовали через Рабочую группу Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира в активных дискуссиях. |
| While humanitarian assistance is likely to be required for a considerable period, the long-term aim of the international community would be to assist the process of reconciliation and economic recovery through peace-building. | Хотя гуманитарная помощь, вероятно, будет требоваться в течение значительного периода времени, долгосрочная цель международного сообщества будет состоять в оказании помощи процессу примирения и экономического восстановления посредством миростроительства. |
| Throughout that entire period, no one ever mentioned any security concerns, nor any relating to the former Rwandan Army forces or Interahamwe activities. | В течение всего этого периода никто никогда не выражал никакой обеспокоенности в области безопасности ни в связи с деятельностью бывших Вооруженных сил Руанды или «интерахамве». |
| In this work period, the Committee will focus on the follow-up reports submitted by States and on extending and deepening its liaison with international and regional organizations. | Основное внимание в течение этого рабочего периода Комитет будет уделять последующим докладам, представляемым государствами, а также расширению и укреплению своих связей с международными и региональными организациями. |
| The amount claimed by KNPC for business interruption is inconsistent with the overall profitability of the refining industry during the claim period. | Заявленная КНПК сумма потерь в связи с прекращением хозяйственной деятельности не соответствует общей прибыльности нефтеперерабатывающей отрасли в течение периода, охватываемого претензией. |
| Such a leave was also due to an employee changing job during the calendar year, in proportion to the length of the period worked. | Такой отпуск также положен трудящемуся, сменившему место работы в течение соответствующего календарного года, соразмерно проработанному периоду времени. |
| Among them was the guarantee against eviction during the so-called protective period, i.e. from 1 November through 31 March, if no substitute accommodation was provided). | В числе этих средств была гарантия от выселения в течение так называемого "защитного" периода, т.е. с 1 ноября по 31 марта, если при этом не предоставлялось какое-либо жилье взамен. |
| It should, nonetheless, be inclusive of persons of all political affiliations and encompass the crimes committed throughout the country during the relevant period. | Тем не менее она должна затрагивать лиц всех политических убеждений и охватывать преступления, совершенные на всей территории страны в течение соответствующего периода. |