The report covers the period from 20 July 1992 through 1 September 1996, the time during which the present Special Rapporteur has been in office. |
Доклад охватывает период с 20 июля 1992 года по 1 сентября 1996 года, в течение которого нынешний Специальный докладчик занимал свою должность. |
After a period of relatively low-level cease-fire violations, tensions have escalated somewhat in the last two weeks, in particular in the northern region. |
После периода относительно низкого уровня нарушений прекращения огня в течение последних двух недель, в частности в северном регионе, имела место эскалация напряженности. |
By February 1995, nearly all assets not directly required by the smaller team remaining during the current mandate period had been disposed of by transfer or commercial sale. |
К февралю 1995 года почти все активы, которые непосредственно не требуются более малочисленной группе, остающейся на месте в течение нынешнего мандатного периода, были либо переданы, либо проданы. |
The full deployment of MINURSO will probably not require additional Professional staff, for, as noted above, those presently serving with the Identification Commission will take on new functions during the transitional period. |
Полное развертывание МООНРЗС, вероятно, не потребует привлечения дополнительных сотрудников категории специалистов, поскольку, как отмечалось выше, те из них, кто в настоящее время работает в Комиссии по идентификации, возьмут на себя выполнение новых функций в течение переходного периода. |
Had it been serious in its endeavour to discharge its obligations in this connection it could have done so within a two-year period at the very most. |
Если бы он серьезно стремился выполнить свои обязательства в этой связи, он наверняка смог бы сделать это в течение двухлетнего периода. |
For this period, the average annual growth rate for FDI outflows was 33 per cent compared to 13 per cent for exports. |
В течение этого периода среднегодовые темпы роста потоков вывозимых за рубеж ПИИ составляли ЗЗ%, а экспорта - 13% 1/. |
The electricity shortfall that resulted in extensive power cuts in the northern part of the island for a six-month period was considerably alleviated in March 1995. |
В марте 1995 года значительно улучшилось положение с подачей электроэнергии, нехватка которой привела к значительным ограничениям в электроснабжении в северной части острова в течение шестимесячного периода. |
It is expected that it will be able to maintain a secure and stable environment throughout the current election period and the forthcoming presidential elections. |
Ожидается, что она сможет поддерживать безопасную и стабильную обстановку в течение всего нынешнего периода выборов и предстоящих президентских выборов. |
However, during the critical period and subsequently, and despite repeated requests to the Bosnian Serb authorities, ICRC has not received access to Srebrenica or Zepa. |
Однако в течение самого важного периода и в последующем, несмотря на неоднократные обращения к органам власти боснийских сербов, доступа в Сребреницу и Жепу МККК предоставлено не было. |
UNMIH's military and CIVPOL components assisted the Haitian police in ensuring security throughout the electoral period, including the transport of ballots before and after the vote. |
Военный компонент МООНГ и СИВПОЛ оказывали содействие гаитянской полиции в обеспечении безопасности в течение всего периода выборов, включая транспортировку бюллетеней до и после голосования. |
In accordance with the Fifth Environmental Action Programme, 200 priority chemicals would be selected for detailed examination over a period of eight years. |
В соответствии с пятой Программой действий в области окружающей среды для подробного анализа в течение восьми лет будет отобрано 200 приоритетных химических продуктов. |
Over the same period, the investment rate rose from 21.2 to 22.4 per cent of the gross domestic product. |
В течение этого же периода темпы инвестирования возросли с 21,2 процента до 22,4 процента валового внутреннего продукта. |
During that period, UNPF had to develop an appropriate management structure to be able to cope with its complex operations. |
В течение этого периода МСООН пришлось создавать соответствующую структуру управления, которая могла бы справиться с осуществлением сложных операций МСООН. |
During the same period, the Department arranged for 13 relief operations from the United Nations Pisa warehouse and dispatched five field missions of its disaster assessment and coordination teams. |
В течение того же периода времени Департамент организовал 13 операций по оказанию чрезвычайной помощи со склада снабжения Организации Объединенных Наций в Пизе и направил пять полевых миссий в составе своих групп по оценке последствий и координации действий в случае стихийных бедствий. |
During that period, several United Nations personnel, including unarmed military observers, were attacked, evoking strong condemnation by the Security Council. |
В течение рассматриваемого периода подверглись нападению несколько сотрудников Организации Объединенных Наций, включая невооруженных военных наблюдателей, что вызвало решительное осуждение со стороны Совета Безопасности. |
The programme aimed to provide about 30 hours per week of safe and properly supervised after-school sports, cultural and other recreational activities for a 17-month period. |
Программа предусматривает организацию безопасных и надлежащим образом контролируемых спортивных, культурных и других мероприятий в области досуга, проводимых после школьных занятий продолжительностью около 30 часов в неделю в течение 17-месячного периода. |
Concern over the supplies of ODSs and ODS alternatives during the grace period and thereafter could be relieved if broadly based recovery, recycling and banking operations were established. |
Опасения по поводу источников поставок ХФУ и их заменителей в течение льготного периода и после его окончания можно было бы снять на основе повсеместного осуществления операций по утилизации, рециркуляции и хранению этих веществ. |
Although the advantage of the modern legal system was recognized, the necessity of protecting women in customary ways during the transition period was emphasized. |
Признав преимущества современной системы права, представитель подчеркнула необходимость обеспечения женщинам защиты в течение переходного периода в рамках обычного права. |
Such request shall be made within 10 days of the expiration of the aforementioned 20-day period; |
Такая просьба должна представляться в течение 10 дней после истечения вышеупомянутого 20-дневного периода; |
Those six donors together contributed approximately 85 per cent of the total level of bilateral support to the 14 programme areas over the period. |
Общий вклад этих шести доноров составил примерно 85 процентов от общего объема двусторонней помощи 14 программным областям в течение указанного периода. |
During the same period there was accumulated a significantly large body of qualitative and quantitative information obtained from a world-wide research effort. |
В течение этого периода благодаря проведению исследований в самых различных странах заметно увеличился объем качественных и количественных данных. |
When the accused has been tried in absentia, a copy of the judgement must be notified within the same period. |
Если обвиняемый осужден заочно, то в течение этого же срока ему должна быть направлена копия приговора суда. |
The European Court of Human Rights determined that the dangers of absconding and collusion by the accused justified a period of pre-trial detention of over four years. |
Европейский суд по правам человека пришел к заключению о том, что опасности, связанные с побегом обвиняемого и его вступления в сговор с другими лицами, оправдывали содержание указанного лица под стражей до судебного разбирательства в течение свыше четырех лет. |
I appeal to the parties to exercise maximum mutual restraint during the short period before the Agreement enters into force with the arrival of the United Nations observers. |
Я призываю стороны проявлять максимум взаимной сдержанности в течение непродолжительного периода до вступления Соглашения в силу с момента прибытия наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
Some expressed a desire for some form of assistance in that regard during the transitional period leading to and immediately after withdrawal and for access to certain UNOSOM physical assets. |
Некоторые из них в связи с этим выразили пожелание получить в той или иной форме помощь в течение переходного периода перед выводом сил и сразу после их вывода, а также доступ к определенным материальным активам ЮНОСОМ. |