| Savings resulted as none of the low-volume photocopiers budgeted were purchased in the mandate period. | Поскольку предусмотренные в бюджете фотокопировальные машины малой производительности не были закуплены в течение мандатного периода, была получена экономия. |
| No outside medical assistance was required and no hospitality expenses were incurred during the mandate period. | В течение периода действия мандата обеспечивать предоставление внешней медицинской помощи не потребовалось, точно так же не возникло расходов на представительские цели. |
| In the period beginning in 1996, the Government plans to extend the programme of reconstruction to 20,000 houses. | В течение периода, начинающегося в 1996 году, правительство планирует охватить программой восстановления 20000 домов. |
| A consolidated appeal, seeking $106 million to cover humanitarian needs for a 12-month period, was issued in October 1994. | В октябре 1994 года был оглашен совместный призыв о предоставлении 106 млн. долл. США на удовлетворение гуманитарных потребностей в течение 12 месяцев. |
| The influx of Vietnamese asylum-seekers into Japan continued for an extended period in 1994, although at a reduced level. | В 1994 году приток в Японию ищущих убежище вьетнамцев продолжался в течение длительного времени, хотя и в меньших масштабах. |
| The proposed budget provides for 835 new teaching positions over the two-year period. | В предлагаемом бюджете предусмотрен наем в течение двухгодичного периода дополнительно 835 преподавателей. |
| The commission shall conclude its work within the period agreed upon by the parties. | Комиссия завершает свою деятельность в течение периода, согласованного сторонами. |
| It is expected that the authorized strength of 900 will be reached during the current mandate period. | Ожидается, что в течение нынешнего периода действия мандата будет обеспечена санкционированная численность в 900 человек. |
| This estimate is based on the pro-rating of the recurrent cost for the seven-month period ending 29 February 1996. | Эта смета исчислена на основе среднемесячного показателя периодических расходов в течение семимесячного периода, заканчивающегося 29 февраля 1996 года. |
| Military planners received mission subsistence allowance at the full rate throughout the budget period. | Лица, ведающие военным планированием, получали суточные участников миссии в полном объеме в течение бюджетного периода. |
| Japan was a member of the Council during the first half of that period. | Япония была членом Совета в течение первой половины этого периода. |
| If Yugoslavia fulfils its obligations during the initial 100-day period, the possibility could be considered of easing the sanctions even further. | Если Югославия выполнит свои обязательства в течение первоначального срока в 100 дней, то может быть рассмотрена возможность о дальнейшем смягчении санкций. |
| During that period, the less developed regions were at the beginning of the demographic transition. | В течение этого периода регионы менее развитых стран находились на начальных этапах процесса демографических изменений. |
| Also during that period, important institutional and infrastructural developments took place under the direct stimulus of the Coordinating Unit. | В течение этого периода также имели место важные организационные и инфраструктурные изменения, непосредственным инициатором которых выступала Координационная группа. |
| In western Asia, on the other hand, no trends are evident over that period. | Напротив, в Западной Азии в течение рассматриваемого периода никаких явно выраженных тенденций не отмечено. |
| During a period of one year after new elections the House may not be dissolved again. | Палата представителей не может быть вновь распущена в течение одного года после проведения новых выборов. |
| The number of countries with population units also increased during the same period, from 29 to 33. | Число стран, в которых созданы подразделения по вопросам народонаселения, также возросло в течение указанного периода с 29 до 33. |
| Trends in southern, central and eastern Europe follow this same negative trend, but remain higher throughout the 75 year period. | В странах южной, центральной и восточной Европы наблюдается аналогичная негативная тенденция, однако в течение 75-летнего периода соответствующие показатели остаются на более высоком уровне. |
| During the first two years of this plan period, therefore, priority emphasis will be given to supporting countries in achieving these goals. | Поэтому в течение первых двух лет этого планового периода первоочередное внимание будет уделяться оказанию поддержки странам в деле достижения этих целей. |
| The continued evolution of the country programme in this direction will be fostered during the plan period. | В течение планового периода будет оказываться содействие эволюции страновых программ в этом направлении. |
| Strengthening of social communications capacities within UNICEF offices and among partners in government and civil society to empower further individuals and families will continue during this plan period. | Укрепление потенциала в области социальной коммуникации в рамках отделений ЮНИСЕФ и среди партнеров в правительстве и обществе с целью дальнейшего расширения возможностей отдельных лиц и семей будет продолжаться и в течение этого планового периода. |
| UNICEF will be called upon increasingly to assist Governments in these areas during the plan period. | В течение охватываемого планом периода ЮНИСЕФ будет необходимо оказывать все более широкую помощь правительствам в этих областях. |
| During the plan period, UNICEF will continue such analytical and capacity-building work on a limited and targeted basis. | В течение планового периода ЮНИСЕФ будет продолжать такую аналитическую работу и заниматься укреплением потенциала на ограниченной и целенаправленной основе. |
| The sentence imposed by the court will have effect for the whole period designated. | Приговор о лишении свободы, вынесенный судом, будет действовать в течение всего установленного срока. |
| An alien granted temporary protected status cannot be deported during the designated period and shall be granted employment authorization. | Иностранец, которому предоставлен статус лица, пользующегося временной защитой, не может быть депортирован в течение установленного срока и ему должно быть предоставлено право работать. |