Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
Replace paragraph 17 by the following: In practice, most of the individuals visited by the Working Group were prosecuted and sentenced during the seven-year period in which the prosecution service was suspended. Пункт 17 следует читать следующим образом: На практике большинство лиц, с которыми встречалась Рабочая группа, были подвергнуты судебному преследованию и судимы во время того семилетнего периода, когда прокуратура была упразднена.
It threatens to undermine confidence in the transition and to shake the resolve of Iraqis committed to leading their country through this very delicate period in its history. Оно угрожает подорвать уверенность в переходном этапе, а также решимость иракцев, которые взяли на себя руководство страной во время этого очень сложного периода ее истории.
Emigrants who wished to return to Bhutan would be given the option to reapply for Bhutanese citizenship, which now involved a probation period of two rather than 15 years. Те эмигранты, которые пожелали вернуться в Бутан, получат возможность вновь подать заявление на получение бутанского гражданства, которое в настоящее время предоставляется после двухлетнего, а не 15-летнего испытательного срока.
As to visiting rights, the Court granted the author visiting rights twice a month on weekends and for several weeks during the holiday period. Что касается права на посещение детей, то суд разрешил автору навещать детей дважды в месяц по субботам и воскресеньям, а также в течение нескольких недель во время праздников.
The Committee was informed, upon enquiry, that the Operation had not started any such projects and was in the process of identifying areas in which quick-impact projects would be implemented during the budget period. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Операция еще не приступила к реализации таких проектов и в настоящее время занимается выявлением областей, в которых в течение бюджетного периода можно было бы осуществить проекты с быстрой отдачей.
Notwithstanding this requirement, at the time of the Board's audit, UNICEF had no aggregate or consistent data on temporary fixed-term contracts for a given period. Несмотря на это требование, во время проведения Комиссией ревизии ЮНИСЕФ не имел никаких агрегированных или достоверных данных об использовании срочных контрактов в течение того или иного периода времени.
At the same time, this process sought to identify programmes in which surplus capacity had developed during the course of the period over and above that needed to implement mandated activities. В то же время цель этого процесса состояла в выявлении программ, в рамках которых в течение указанного периода образовались излишние ресурсы сверх уровня, необходимого для осуществления утвержденных мероприятий.
In the present case, the author was convicted of offences under section 233B of the Customs Act, which provisions remained materially unchanged throughout the relevant period from the offending conduct through to the trial and conviction. В данном деле автор был осужден за преступления согласно статье 233В Таможенного закона, положения которого существенно не менялись в течение всего соответствующего периода начиная со времени противоправного поведения и во время судебного разбирательства и осуждения.
At the same time the Act contains an amendment of section 799 of the Administration of Justice Act to authorise the court to allow the police, with only one warrant, to carry out several individual searches without immediate notification within a period not exceeding four weeks. В то же время закон содержит поправку к разделу 799 закона об отправлении правосудия, дающую суду возможность разрешать полиции при наличии лишь одного ордера осуществлять несколько отдельных обысков без непосредственного уведомления в течение срока, не превышающего четырех недель.
Despite the bloodshed and mistrust that now exist, we can return to the period of hope that existed prior to the onset of violence and terror in September 2000. Несмотря на продолжающееся в настоящее время кровопролитие и сохраняющееся недоверие, мы можем вернуться к периоду надежды, который существовал до вспышки насилия и террора в сентябре 2000 года.
At Monterrey and Kananaskis, some $12 billion were pledged over a period of three to four years, whereas the requirement is $50 billion annually until 2015. В Монтеррее и Кананаскисе были объявлены взносы на сумму около 12 млрд. долл. США сроком на три-четыре года, в то время как требуется ежегодно 50 млрд. долл.
The Ombudsman's Office, which went through a period of ineffectiveness, is now recovering its envisaged role as an independent watchdog for the protection of citizens' rights. В настоящее время Управление омбудсмена, деятельность которого в течение определенного периода времени не отличалась эффективностью, вновь начинает играть предусмотренную для него роль независимого контрольного органа, обеспечивающего защиту прав граждан.
The two-year period provided by the continued presence of the United Nations will enable the institutions that are being built in East Timor - especially the civil service - sufficient time to be further consolidated and strengthened. Двухлетний период, предусмотренный для присутствия там последующей миссии Организации объединенных Наций, обеспечит институтам, которые будут создаваться в Восточном Тиморе, и в первую очередь гражданской службе, необходимое время для дальнейшего упрочения и укрепления.
The third UNDP country programme for St. Helena, covering the period 2005-2007, is being developed and is expected to be approved by the UNDP Executive Board in June 2004. Третьи рамки странового сотрудничества ПРООН для острова Св. Елены, охватывающие период 2005 - 2007 годов, в настоящее время находятся в стадии разработки, и ожидается, что они будут одобрены Исполнительным советом ПРООН в июне 2004 года.
Many of the Mission's currently mandated tasks, in particular those that it has been unable to fulfil completely because of fighting and insecurity, will be even more relevant in the transition period. Многие из порученных Миссии в настоящее время задач, особенно задач, которые ей не удалось полностью выполнить из-за боевых действий и опасной обстановки, приобретут еще большую актуальность в переходный период.
The Review Conference will be held in 2004 during a period that coincides with the seventh anniversary of the signing of this global norm against anti-personnel mines. Конференция по рассмотрению действия Договора будет проводиться в 2004 году как раз в то время, когда будет отмечаться седьмая годовщина со дня подписания этого глобального Договора о запрещении противопехотных мин.
During this interim period, the Commission will assess its work on this issue, seek further scientific advice and assess possible enforcement issues that may arise, with the aim of having appropriate conservation and management measures in place by 2008. За это время Комиссия произведет оценку своей деятельности в этой области, постарается дополнительно проконсультироваться с учеными и продумать возможность принятия правоприменительных мер, которые могут понадобиться для выработки к 2008 году соответствующих методов защиты и управления.
I wish to take this opportunity to express the appreciation of my Government and that of the people of Zimbabwe for the humanitarian assistance we received from the international community during our period of need. Пользуясь возможностью, я хочу от имени моего правительства и народа Зимбабве выразить международному сообществу признательность за ту гуманитарную помощь, которую мы получали от него в трудное для нас время.
According to the Secretary-General's report, the number of countries in the region experiencing serious armed conflict or civil strife dropped from 14 in 1998 to six in the current period. Согласно докладу Генерального секретаря, число стран региона, вовлеченных в серьезный вооруженный конфликт или гражданские волнения, снизилось с 14 в 1998 году до шести в настоящее время.
During the project period, the proportion of women has risen as a result of purposeful, targeted efforts, thereby also increasing the diversity and breadth of expertise. За время осуществления проекта благодаря целенаправленным усилиям доля женщин возросла, в результате чего удалось также углубить специальные знания и расширить их многопрофильный характер.
Over the same period, there was an increase in the proportion of projects having a positive impact on target groups from 70 per cent to 93 per cent. За это же время доля проектов, способствовавших улучшению положения целевых групп, возросла с 70 до 93 процентов.
The SBI encouraged the secretariat, in scheduling workshops, to explore the possibility of convening some in association with the sessional period, while recognizing the constraints that would impose on small delegations. ВОО призвал секретариат изучить при составлении графика проведения рабочих совещаний возможность одновременного их созыва в сессионный период, в то же время признав неудобства, которые это может создать для небольших делегаций.
In contradiction with the period of the military government, the military currently does not have the authority by law to investigate crime in the State. В противовес тому, что отмечалось в период военного правления, в настоящее время военные не имеют законных полномочий для расследования совершаемых в стране преступлений.
In that first step, the cargo claimant was not required to prove the cause of the damage, and if no further proof was received, the carrier would be liable for unexplained losses suffered during its period of responsibility. На этом первом этапе от стороны, заявляющей требование на груз, не требуется доказывать причину ущерба и в случае, если какие-либо дальнейшие доказательства получены не будут, перевозчик будет нести ответственность за неразъясненные убытки, причиненные во время его периода ответственности.
Indeed, in response to an additional enquiry, Mannesmann stated that the relevant documents had either been misplaced during the restructuring of the company or destroyed after the minimum document retention period required by German law had expired. Так, в ответ на дополнительные запросы "Маннесманн" сообщила о том, что соответствующая документация была либо потеряна во время реструктуризации компании, либо уничтожена по истечении минимального срока хранения документации, предусмотренного законодательством Германии.