For the first time, a response to the questionnaire was received from Afghanistan, while some significant countries that had reported in the second period failed to submit a response in 2004. |
Впервые заполненный вопросник был получен от Афганистана, в то время как некоторые ключевые страны, которые представили свои ответы во втором отчетном периоде, в 2004 году не ответили. |
Regarding the privatization of the Women and Minorities Employment Bureau, the process had been spread over a two-year period during which the Government's financial contribution to the Bureau had been gradually reduced so as to allow it to conduct sufficient research projects to become financially independent. |
Что касается приватизации Бюро по вопросам трудоустройства женщин и представителей меньшинств, то этот процесс проходил в течение двухлетнего периода, во время которого участие правительства в финансировании Бюро постепенно сокращалось, предоставляя ему возможность проводить достаточное количество исследовательских проектов, чтобы стать финансово независимым. |
The very fact that the US system performs today much better is owed to the fact that such standards (e.g. the obligation to release infra-annual statistics within 22 working days after the end of the reference period) were set more than 30 years ago. |
Сам факт, что в настоящее время статистическая система США функционирует намного эффективнее, объясняется тем, что такие стандарты (т.е. обязательство представлять субгодовую статистику в течение 22 рабочих дней после завершения отчетного периода) были установлены более 30 лет тому назад. |
The complete budget for UNAMID for the period from 1 July 2007 to 30 June 2008 is being prepared and will be submitted to the General Assembly by 1 October 2007. |
В настоящее время осуществляется подготовка полного бюджета ЮНАМИД на период с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года, который будет представлен Генеральной Ассамблее к 1 октября 2007 года. |
The Committee notes that the Manx Gaelic language is currently taught as an option in all primary schools for a two-year period and that the Department of Education is currently reviewing the possibility of establishing a Gaelic-medium School, to commence in September 2002. |
Комитет отмечает, что в настоящее время организовано факультативное преподавание мэнского диалекта гаэльского языка во всех начальных школах в течение двухлетнего периода и что министерство образования рассматривает сейчас вопрос об учреждении гаэльской средней школы, которую планируется открыть в сентябре 2002 года. |
During the intersessional period, the Commission decided to establish an informal, open-ended working group to consider the structure and focus of the thematic discussion, as well as to make recommendations on the provisional agenda to be considered at an intersessional meeting. |
Во время межсессионного периода Комиссия приняла решение учредить неофициальную рабочую группу открытого состава для рассмотрения структуры и направленности тематических обсуждений, а также подготовки рекомендаций относительно предварительной повестки дня для рассмотрения на межсессионном совещании. |
The Council also noted that the working materials currently in storage are not subject to the seven-year retention period determined by the Governing Council at its fiftieth session, and recommended that such materials accordingly be disposed of at the discretion of the secretariat. |
Совет также отметил, что рабочие материалы, находящиеся в настоящее время на хранении, не подлежат хранению в течение предусмотренного семилетнего срока, который был определен Советом управляющих на его пятидесятой сессии, и рекомендовал соответственно проводить уничтожение таких материалов по усмотрению секретариата. |
In line with the recent withdrawal of the reservation to article 9, the Committee calls upon the State party to provide foreign wives of Singaporean citizens, in cases of abuse and violence, with prompt access to information and sufficient shelters for the time period required. |
С учетом того, что в недавнее время была снята оговорка к статье 9, Комитет призывает государство-участник обеспечить женам-иностранкам сингапурских граждан в случаях надругательств и насилия оперативный доступ к информации и безопасному убежищу на необходимый период времени. |
The representative of Zambia remarked that the time to review UNCTAD's activities in Africa had come during a period when most African countries were shifting the focus of their development policies towards developing their own capacities and encouraging their nationals to invest in their own countries. |
Представитель Замбии отметила, что время для обзора деятельности ЮНКТАД в Африке наступило в период, когда большинство африканских стран смещают фокус своей политики развития в сторону создания собственного потенциала и поощрения своих граждан осуществлять инвестиции в собственных странах. |
The full budget of the Mission for the 2006/07 financial period is currently under preparation and will be submitted to the General Assembly for its consideration during the first part of its resumed sixty-first session. |
Полный бюджет Миссии на 2006/07 финансовый год в настоящее время находится в стадии подготовки и будет представлен Генеральной Ассамблее для рассмотрения в ходе первой части ее возобновленной шестьдесят первой сессии. |
In most cases this involves reinstatement in employment and payment of the average monthly wage or salary for the period of absence from work; redress for any moral injury caused by unlawful acts is considerably less common. |
В большинстве случаев - это восстановление на работе, выплата среднемесячной зарплаты за время отсутствия на работе, значительно реже возмещается моральный вред, нанесенный противоправными действиями. |
Mr. Xie Bohua (China) said it had been his understanding that a certain period would elapse between the submission of the list of nominees for the human rights prizes and the adoption of a final decision on the awarding of the prizes. |
Г-н СЕ БОХУА (Китай) говорит, что, насколько он понимает, с момента представления списка кандидатов на присуждение премий в области прав человека до принятия определенного решения о присуждении премий должно пройти некоторое время. |
During that period, the activities of the Office of the Prosecutor were reinforced by the dynamics of a strategy designed to achieve some of the goals laid down in its mandate to prosecute those responsible for the events in Rwanda in 1994. |
За это время деятельность Канцелярии Обвинителя характеризовалась стратегическим динамизмом, направленным на достижение конкретных целей ее мандата - преследование лиц, ответственных за события, имевшие место в Руанде в 1994 году. |
It sought to provide for continued discussion of the issue by reconvening the Ad Hoc Committee during the intersessional period and establishing a working group of the Sixth Committee during the sixty-third session of the General Assembly. |
В проекте резолюции отражено стремление содействовать постоянному обсуждению вопроса путем созыва Специального комитета в период между сессиями и создания рабочей группы Шестого комитета во время шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Thus rather than treating the whole period from October 1991 onwards as the time of commission of the breach, the Court ascertained the time at which the breach was essentially accomplished, despite earlier preparations, and applied the law in force at that time to the breach. |
Таким образом, вместо того, чтобы рассматривать весь период с октября 1991 года и далее как время совершения правонарушения, Суд установил момент, в который правонарушение было по существу завершено, несмотря на предшествующие приготовления, и применил закон, действовавший в момент нарушения. |
During the post-Beijing period, WFP had begun to redress the gender imbalance among its professional staff, and women currently accounted for 32 per cent of professionals. |
В период после Пекинской конференции МПП начала заниматься вопросом устранения несоответствия числа мужчин и женщин среди сотрудников категории специалистов; в настоящее время женщины составляют 32 процента сотрудников категории специалистов. |
At the same time, the Committee requests that the staffing requirements of the Executive Office be thoroughly reviewed; results of the review should be reflected in the proposal for the support account for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000. |
В то же время Комитет предлагает тщательно изучить кадровые потребности Административной канцелярии; результаты этого анализа должны быть отражены в предложении, касающемся вспомогательного счета, на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
The response to this objection was that article 32 of CMR concerned claims by the injured party while paragraph 2 of article 25 concerned the perpetrator of the damage who had the possibility of extending the prescription period. |
По поводу этого замечания было отмечено, что статья 32 КДПГ касается претензий, предъявляемых пострадавшей стороной, в то время как в пункте 2 статьи 25 рассматривается сторона, которая причинила ущерб и которая может продлить срок исковой давности. |
For the first half of the current period from 1 July to 31 December 1997, over 900 days were actually spent on audits of peacekeeping operations, which were equivalent to 9 posts, excluding time spent for supervision, secretarial and support functions. |
В первой половине текущего периода, с 1 июля по 31 декабря 1997 года, на проведение ревизии миротворческих операций фактически было затрачено более 900 дней - не учитывая время, затраченное на выполнение функций надзора, секретариатских и вспомогательных функций, - что эквивалентно девяти должностям. |
(a) During the basic training period for the Sudanese soldiers, the aforementioned, after having been admitted to the service in 1986, attacked a restaurant with some of his colleagues. |
а) после приема на службу в 1986 году во время прохождения начальной учебной подготовки для рядового состава суданской армии обвиняемый совместно с другими солдатами совершил нападение на ресторан. |
You will remember that you approved the procurement and distribution plan on 4 August 1997, and that marked the beginning of the pumping of petroleum for the second period. That is a natural and logical operation that will last six months as from that date. |
В то же время, как известно, Вы утвердили план закупок и распределения 4 августа 1997 года; это позволило приступить к поставке нефти в рамках второго этапа, которая, как было бы естественно и логично полагать, продлится в течение шести месяцев после вышеупомянутой даты. |
At the same time, the Russian Federation also expressed preference for a postponement of the Geneva meeting in view of the fact that it had scheduled negotiations with the two sides in Moscow on the text of the draft Protocol during that period. |
В то же время Российская Федерация также заявила о своем предпочтении отложить встречу в Женеве в связи с тем, что она запланировала на этот период переговоры с обеими сторонами в Москве по тексту проекта протокола. |
The Republic of Croatia accepts the activities of the Civilian Police Support Group, numbering 180 personnel for a single nine-month period, with the provision that their presence in Croatia could be shortened in duration, in line with the positive development of the situation in the region. |
Республика Хорватия согласна на функционирование Группы поддержки гражданской полиции в количестве 180 человек в течение одного девятимесячного периода при условии, что в случае позитивного развития событий в регионе время ее нахождения в Хорватии может быть сокращено. |
A State which intends to ratify or accede to this Agreement may at any time notify the depositary that it will apply this Agreement provisionally for a period not exceeding two years. |
Государство, намеревающееся ратифицировать настоящее Соглашение или присоединиться к нему, может в любое время уведомить депозитария о том, что оно будет применять настоящее Соглашение временно в течение периода, не превышающего два года. |
Member States should risk the sanction of the loss of their vote in the General Assembly if they are in default of their obligations after a real two-year period, not the almost three years that presently applies. |
Государства-члены должны рисковать потерей своего голоса в Генеральной Ассамблее, если они не выполняют своих обязательств в течение реального периода в два года, а не почти трех лет, как в настоящее время. |