This interpretation of international law, which the Court had already applied in the Distomo case for the period up to the end of the Second World War, was now said by the Court to be still applicable in the present day. |
Такое толкование международного права, которое согласно Суду уже применялось в деле «Дистомо», за период до конца Второй мировой войны, применимо, по утверждению Суда, и в настоящее время. |
However, after a brief period in 1997 when a number of conflicts were resolved, there was a resurgence of conflict in a number of countries in 1998 and 1999. |
В то же время после короткого периода в 1997 году, когда удалось урегулировать ряд конфликтов, в 1998 и 1999 годах в ряде стран вновь вспыхнули конфликты. |
Member States are credited with a financial incentive if they make full payment of their assessed contributions within the grace period, which is currently up to 30 April in the year payment is due. |
Финансовые стимулы кредитуются на счет государств - членов, если они производят платеж своих начисленных взносов в полном объеме в течение льготного периода, который в настоящее время установлен до 30 апреля года, за который причитаются платежи. |
At the same time it was stressed that many youth NGOs and youth movement as a whole are still at the phase of formation, adjustment of form and methods of their activities to the new realities of transition period underway in their countries. |
В то же время было подчеркнуто, что многие молодежные НПО и молодежное движение в целом все еще находятся на этапе становления, адаптации форм и методов своей работы к новым реалиям переходного периода развития своих стран. |
The cases of those 12 accused people - that is to say as of today, six who are currently in custody and six who are currently at large - can, we believe, conveniently be concluded over the two-year period 2007-2008. |
Мы полагаем, что дела этих 12 обвиняемых, то есть на сегодняшний день - шести, которые в настоящее время находятся под стражей, и шести, находящихся на свободе, могут быть завершены в течение двухлетнего периода 2006-2007 годов. |
In aspiring to free and fair elections, I wish to emphasize that the continued presence of the United Nations police will be essential to ensure that law and order and respect for human rights are maintained before and during the electoral campaign period. |
В то время как мы стремимся к проведению свободных и справедливых выборов, я хотел бы подчеркнуть, что сохранение присутствия полиции Организации Объединенных Наций имело бы большое значение для обеспечения правопорядка и соблюдения прав человека как до, так и во время проведения избирательной кампании. |
We came away from our meetings with the understanding that conditions have now been met to allow the holding of the elections that will mark the culmination of the transition period in the Democratic Republic of the Congo. |
В результате проведенных нами встреч мы пришли к выводу о том, что в настоящее время сложились условия, позволяющие провести выборы, которые ознаменуют собой кульминационный момент переходного периода в Демократической Республике Конго. |
The gross income of farmers from opium production, at harvest time farm-gate prices, amounted to an estimated annual average of $95 million over the period from 1994 to 2000 (less than $500 per farmer). |
По оценкам, среднегодовой валовой доход фермеров от производства опия в закупочных ценах на местах во время сбора урожая составлял в период 1994 - 2000 годов 95 млн. долл. США (менее 500 долл. США на фермера). |
6.4 With respect to the allegations of ill-treatment and police coercion during the investigation period including denying the author the use of reading glasses, it appears from the material before it that most of these allegations were not raised before the trial court. |
6.4 В том что касается утверждений о грубом обращении и о физическом воздействии со стороны работников милиции во время следствия, включая отказ автору в возможности пользоваться очками, то из представленных Комитету материалов явствует, что в большинстве своем эти жалобы не высказывались на суде. |
This Project is expected to continue for a certain period, due to its successful implementation and attractiveness of profiles for the labour market. USAID currently funds the implementation of the following projects in the sphere of education. |
Этот проект, как ожидается, будет продолжен благодаря успешным результатам и привлекательности его программ для рынка труда. ЮСЭЙД в настоящее время финансирует нижеследующие проекты в сфере образования. |
In the period since Habitat II, the issue of urban governance has assumed a central position in attempts to achieve more sustainable urban development, a key goal of the Habitat Agenda. |
За время, прошедшее после Хабитат II, вопрос управления городами занимает центральное место в усилиях по обеспечению более устойчивого развития городов, что является одной из основных целей Повестки дня Хабитат. |
The recent completion of ratification by the Czech Parliament of the Protocol Additional to the Safeguards Agreement, signed between the IAEA and the Czech Republic, is the most visible contribution to those efforts in the most recent period. |
Недавнее завершение процесса ратификации чешским парламентом Дополнительного протокола к Соглашению о гарантиях, который был подписан между МАГАТЭ и Чешской Республикой, является самым заметным вкладом в эти усилия в последнее время. |
Such laws and policies, by which persons who vacate their housing for a certain period are deemed to have voluntarily relinquished their housing and property rights, have often been employed against refugees and displaced persons. |
Такие законы и практика, в силу которых лица, оставляющие на неопределенное время свои дома, квалифицируются как добровольно отказавшиеся от своих жилищных и имущественных прав, зачастую используются против беженцев и перемещенных лиц. |
In that respect, the first two years after the end of a conflict are perhaps the most critical period, during which we can either sow the seeds of a lasting peace or set the course towards a dead end, albeit with good intentions. |
В этой связи первые два года после окончания конфликта являются, вероятно, наиболее критическим периодом, во время которого мы можем либо посеять семена прочного мира, либо завести дело в тупик, хотя и с благими намерениями. |
Therefore, the author argues that, as he had at least up until 5 January 1999 (two months from the passing of the resolution) to file his complaint, and actually did so on 29 December 1998, he was well within the limitation period. |
Поэтому автор утверждает, что, поскольку у него было время по крайней мере до 5 января 1999 года (через два месяца после принятия постановления) направить свою жалобу, что он и сделал 29 декабря 1998 года, он вполне уложился в пределы срока исковой давности. |
The present project aims to determine dynamic function tests for the evaluation of physiological responses in the pre-flight period, at the beginning of space flight, after four months' space flight and during re-adaptation after landing. |
Данный проект преследует цель выработки комплекса тестов динамической функции с целью оценки физиологической реакции в предполетный период, в начале космического полета, спустя четыре месяца после начала полета и во время реадаптации после приземления. |
Compliance measurement is now based on outcome evaluations - specifically the number of outcome evaluations that a country office commits to undertake during a given country programming period. |
В настоящее время определение степени соблюдения основывается на оценках общих результатов, а именно на числе оценок общих результатов, которые представительство в стране обязуется провести в течение данного периода разработки и осуществления страновых программ. |
A certain consistency has now been achieved in the use of data sources providing for a higher degree of precision and quality in national accounts indicators, which have been prepared to date for the period from 1989 to 2000. |
В настоящее время достигнута определенная стабильность в применении источников данных, содержание которых обеспечивает повышение точности и качества показателей национальных счетов, разработка которых, на момент, осуществлена с 1989 по 2000 год. |
In 1992-1993, he served as the legal adviser to the President of Mongolia, when Mongolia began its legal reforms in the transition period from an authoritarian system of government to a democratic one. |
В 1992 - 1993 годах он являлся советником Президента Монголии по юридическим вопросам, когда Монголия приступила к правовым реформам во время периода перехода от авторитарной к демократической системе правления. |
However, the majority of reports record the history of implementation of the Convention in their countries, combining information on the period before the first reporting exercise with information that should be taken into account in the second reporting exercise. |
Однако в большинстве докладов отражена вся история осуществления Конвенции в соответствующих странах, поэтому информация за период, предшествовавший первому отчетному циклу, перемежалась с информацией, которая должна была приниматься во внимание во время второго отчетного цикла. |
If a lease on a residential property is concluded for a specified period, the tenant is entitled to request an indefinite extension at least two months before the date of expiry, provided the landlord agrees. |
Если договор о найме жилой квартиры заключен на определенный срок, арендатор вправе не позднее чем за два месяца до истечения срока договора потребовать продления договора на неопределенное время, если арендодатель изъявит свое согласие. |
In the remainder of the current MTPF period, UNIDO will seek to replicate its successful market access programmes of recent years, such as the ongoing programmes to promote fish quality in Uganda and the United Republic of Tanzania. |
В оставшееся время текущего периода РССП ЮНИДО будет пытаться повторить свои успешные программы последних лет по вопросам доступа на рынки, в частности, осуществляемые в настоящее время программы по повышению качества рыбных продуктов в Уганде и Объединенной Республике Танзания. |
At this crucial period of changes and uncertainties, the United Nations, as a universal multilateral institution, represents the best hope of humanity for a more peaceful, caring and prosperous world. |
В этот важный период перемен и в это время неопределенности Организации Объединенных Наций, этот универсальный многосторонний институт, является воплощением самых искренних надежд человечества на то, чтобы жить в более мирном, более благоприятном и процветающем мире. |
UNAMSIL will also assist with the provision of security throughout the election period and an elections unit will be created within UNAMSIL at an appropriate time. |
МООНСЛ также будет оказывать помощь в обеспечении безопасности на протяжении всего периода выборов, и в МООНСЛ в надлежащее время будет создана группа по выборам. |
By 2000, the birth rate in Kyrgyzstan had fallen to 19.7 per 1,000, from 23.6 per 1,000 in 1996, and the reduction in the number of births over this period was 35.9 per cent, with women currently giving birth to an average of 2.6 children. |
В Кыргызстане уровень рождаемости в 2000 г. снизился до 19,7 с 23,6 на 1000 населения по сравнению с 1996 г., а сокращение числа рождений за этот период достигло 35,9% и на одну женщину в настоящее время в среднем приходится 2,6 ребенка. |