In the present period of change, the United Nations should be the locomotive of that change. |
В нынешнее время перемен Организация Объединенных Наций должна стать движущей силой этих преобразований. |
It accepted that the unprecedented number of applications during the audit period had caused difficulties, and it trusted that, as the Galaxy system was fine-tuned, similar situations could be avoided. |
Он согласен с тем, что беспрецедентное количество заявлений, поданных во время проверки, вызвало большие трудности, и полагает, что в дальнейшем, после окончательного ввода системы «Гэлакси», подобная ситуация не повторится. |
Notice of dismissal given during a protected period is null and void. |
Правовая защита от увольнения во время беременности и после рождения ребенка |
One view considered that there should be a period of study by States before the Sixth Committee examined the draft articles more closely. |
Согласно одному мнению, прежде чем Шестой комитет приступит к более внимательному анализу проектов статей, государствам следует дать время для их изучения. |
2.2 The author wanted to continue her education in 1984, but her husband requested her not to do so, and to support him in a period of professional difficulty. |
2.2 В 1984 году автор сообщения захотела продолжить обучение, но муж просил ее не делать этого, поскольку в то время у него возникли трудности на работе и он нуждался в ее поддержке. |
Non-emergency supplementary funding increased from 20 to 31 per cent in the same period, while emergency contributions decreased from 17 to 16 per cent of total income. |
Нечрезвычайное дополнительное финансирование возросло с 20 до 31 процента за тот же период, в то время как чрезвычайные взносы сократились с 17 до 16 процентов от суммы итоговых поступлений. |
It is based on the idea of power-sharing and the balanced participation of all political forces in terms of holding power during the transitional period. |
Он основывается на идее разделения власти и сбалансированного участия всех политических сил в процессе правления государством во время переходного периода. |
An intervention programme to reduce the infant mortality rate and maternity mortality rate, is now being prepared and should be implemented in the period 1995-1998. |
В настоящее время готовится программа снижения коэффициента детской и материнской смертности, которая должна быть осуществлена в период 1995-1998 годов. |
3 Preliminary official estimates, however, put the country's annual inflation rate at 1.7 per cent for the period up to October 1997. |
З В то же время, по предварительным официальным данным, годовые темпы инфляции в стране в период до октября 1997 года составили 1,7 процента. |
The period since the Summit has been relatively brief and, recently, external circumstances for many countries have deteriorated. |
Период, прошедший со времени проведения Встречи на высшем уровне, был относительно коротким, и внешние условия для многих стран в последнее время ухудшились. |
The time has come to acknowledge the dark side of the colonial period, even though it was not entirely devoid of light. |
З. Настало время признать отрицательные стороны колониального периода, хотя он и не был лишен положительных моментов. |
If a young worker has to work on Sunday or on his supplementary rest day, he must be allowed a compensatory rest period of 36 hours. |
Если молодой трудящийся вынужден работать в воскресенье или во время дополнительного выходного дня, то продолжительность компенсационного отдыха должна составлять 36 часов. |
While the period during which persons in pre-trial detention were forbidden to contact their lawyers had been reduced from seven to five days, it was still too long. |
Хотя период, во время которого лица, заключенные под стражу до суда, не могут вступить в контакт с их адвокатом, и был сокращен с семи до пяти дней, этот срок по-прежнему остается слишком продолжительным. |
Since the previous financial period, the contract for the provision of airfield services to MONUC had been terminated and replaced with a more comprehensive contract. |
За время, прошедшее после окончания предыдущего финансового периода, контракт на обеспечение аэродромного обслуживания в МООНДРК истек и был заменен контрактом, предусматривающим предоставление более широкого круга услуг. |
She wondered about the situation of the victims during that period, in particular whether they were given work permits to enable them to look after themselves. |
Она интересуется положением жертв во время этого периода, в частности, выдаются ли им разрешения на работу, которая позволяет им позаботиться о себе. |
The Development Account is concentrated in a limited number of projects while the regular programme of technical cooperation involves smaller initiatives formulated and implemented within the biennium period. |
Средства по Счету развития задействуются применительно к ограниченному числу проектов, в то время как осуществление регулярной программы технического сотрудничества связано с реализацией менее масштабных инициатив, которые разрабатываются и осуществляются в течение двухгодичного периода. |
According to the Secretary-General, funding for UNAMI beyond this four-month period would be requested at the appropriate time, taking into account recent developments. |
Как отмечает Генеральный секретарь, финансовые средства на содержание МООНПИ после истечения этого четырехмесячного периода будут испрошены в надлежащее время с учетом последних событий. |
There will clearly be a transitional period before a fully developed corps is in place, as it will take time to fully achieve this objective. |
Речь, безусловно, идет о том, что, прежде чем можно будет создать полностью сформированный корпус, потребуется переходный период, поскольку для полного достижения этой цели нужно время. |
Italy is passing through a period when a great deal of thought is being dedicated to welfare policies. |
В настоящее время Италия уделяет огромное внимание своей политике в области обеспечения благосостояния населения. |
At a time of transition, such as the current period, multilateral institutions are more necessary than ever. |
В переходные периоды типа нынешнего многосторонние учреждения необходимы больше, чем в любое другое время. |
The same period, however, had seen the emergence of violent and often debilitating conflicts, mainly on the African continent. |
Но в то же время возникли сопровождающиеся насилием разрушительные конфликты, в основном на африканском континенте. |
The Board is concerned that a position responsible for the management of $26 billion in assets was left vacant for such a long period. |
Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что должность сотрудника, отвечающего за управление активами объемом в 26 млрд. долл. США, оставалась вакантной столь длительное время. |
During that period, we adopted the Millennium Development Goals as a framework that integrates the objectives of many sectoral programmes of the United Nations. |
За это время мы приняли цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, как общую концепцию, которая охватывает цели многих секторальных программ Организации Объединенных Наций. |
For the period ended 30 June 2003, the number of memorandums of understanding under negotiation with troop-contributing countries totalled 60, of which 27 are currently pending signature. |
За период, закончившийся 30 июня 2003 года, общее количество меморандумов о договоренности, находившихся на стадии обсуждения с предоставляющими войска странами, составило 60, причем 27 из них в настоящее время готовы для подписания. |
In the case of peacekeeping operations, the amounts are additional to those resources currently being sought for the financial period 2004/05. |
В случае с операциями по поддержанию мира эти расходы являются дополнительными ассигнованиями по отношению к ресурсам, в настоящее время запрашиваемым на финансовый период 2004/05 года. |