At the same time, the number of criminal incidents, particularly in the lower Gali district, has increased compared with the same period in 2003. |
В то же время по сравнению с тем же периодом в 2003 году выросло количество преступлений, особенно в южной части Гальского района. |
Presently, a transitional period exists, until the date of the new regime whereby all applications for the issuance of such permits are forwarded to the Registrar of Companies. |
В настоящее время до начала действия нового режима существует переходный период, в течение которого все заявки на выдачу таких разрешений препровождаются регистратору компаний. |
Following a long period of decline in funding for research into wood utilization and competitiveness in the European Union and in North America, current initiatives on both sides of the Atlantic are seeking to reverse this trend. |
На протяжении длительного периода времени объем финансирования разработок в области использования древесины и повышения ее конкурентоспособности в Европейском союзе и Северной Америке неуклонно сокращался, однако в настоящее время по обе стороны Атлантики стали выдвигаться инициативы, с тем чтобы обернуть эту тенденцию вспять. |
The consultation period on the White Paper finished on 31 July 2002, the Executive is now developing the next steps in relation to legislation and the future governance of councils. |
Консультации по Белой книге закончились 31 июля 2002 года, и в настоящее время правительство Шотландии разрабатывает последующие меры, касающиеся законодательства и будущей работы советов. |
In that respect, my Government is ready to make its contribution in the form of civilian experts who themselves have gained experience and expertise during the post-conflict stabilization and reconstruction period in Croatia. |
В этой связи мое правительство готово внести свой вклад, предоставив гражданских экспертов, которые накопили опыт и знания во время периода постконфликтной стабилизации и восстановления в Хорватии. |
A manager of an enterprise, institution or other legal Entity (other than a union representative) has his union rights put aside for the period in which he holds the managerial position. |
Руководитель предприятия, учреждения или другого юридического лица (не являющийся профсоюзным представителем) не может пользоваться своими профсоюзными правами в то время, пока он находится на руководящей должности. |
It must be noted that the retirement age - 62 years - has been raised in comparison with the retirement age established during the Soviet period. |
Следует отметить, что возраст выхода на пенсию 62 года был увеличен по сравнению с обязательным возрастным лимитом, установленным в советское время. |
Further, law enforcement officers and judicial officers, at their period of induction to public service, during training and at subsequent periods, are reminded of their obligations against racial discrimination. |
Кроме этого, во время приема на государственную службу, профессиональной подготовки и в последующие периоды сотрудникам правоприменительных и судебных органов напоминают об их обязанностях по борьбе с расовой дискриминацией. |
The European Convention on Human Rights (ECHR) - like other human rights treaties adopted in the same period does not contain any provision addressing explicitly the protection of the environment. |
Европейская конвенция о правах человека (ЕКПЧ), как и другие договоры, принятые в это же время, не содержит никаких положений, непосредственно относящихся к охране окружающей среды. |
Work in the period from 8 p.m. to 7 a.m. is regarded as night work for persons aged under 18. |
Время с 20 часов вечера до 7 часов утра считается ночным временем для работников моложе 18 лет. |
For instance in an area where political tension is running high with threat of violence, certain political leaders may be prevented from entry into that area for a specific period. |
Например, некоторым политическим деятелям может быть запрещен на какое-то время въезд в те районы, где обострилась политическая обстановка и существует угроза насильственных действий. |
Even if she experiences some inconvenience or period of adjustment to new surroundings in Fiji, this does not amount to a breach of Covenant rights. |
Даже если у нее возникнут некоторые неудобства или придется некоторое время приспосабливаться к новым условиям на Фиджи, это не является нарушением установленных Пактом прав. |
The challenges presented by this latest period of rapid increase in United Nations peace operations have dominated the attention of the Department of Peacekeeping Operations. |
Департамент операций по поддержанию мира уделял основное внимание проблемам, вызванным быстрым ростом масштабов операций Организации Объединенных Наций в пользу мира в самое последнее время. |
The commission is mandated to examine serious acts of violence that occurred in the period before, during and after the 30 August 1999 popular consultations sponsored by the United Nations. |
Комиссии поручено провести расследование серьезных актов насилия, совершенных во время, до и после всенародного опроса 30 августа 1999 года, проведенного при поддержке Организации Объединенных Наций. |
Following a period of forced integration, the Government had changed its position and the minority's rights to use their language and practise their religion were now being promoted and protected. |
После периода насильственной интеграции правительство изменило свою позицию, и в настоящее время права этого меньшинства на использование своего языка и отправление религиозного культа поощряются и охраняются. |
It was noticed in one district that one specialist had provided care to five patients with gonorrhoea in a time when the whole district did not report any cases for the same period. |
В одном из районов отмечалось, что один специалист проводил лечение пяти пациентов от гонореи, в то время когда за тот же период из всего района не поступало сообщений о каких-либо подобных случаях. |
While there had been some slippage in the deployment of military and civilian police personnel in the first three months of the current financial period, she was pleased to report that deployment was now back on track. |
Хотя за первые три месяца текущего финансового периода в развертывании военного и гражданского персонала отмечалось некоторое отставание по срокам, сейчас она с удовлетворением сообщает о том, что в настоящее время развертывание вновь идет по плану. |
Furthermore, Mr. Ali has not been able, during his continued period of detention, to an effective review of the circumstances of his detention. |
Кроме того, во время пребывания под стражей г-н Али был лишен права требовать пересмотра условий его содержания. |
For instance, the respondent may be shown his/her own figures for the previous period compared with those of the kind of activity the respondent is engaged in. |
Например, респонденту могут быть показаны показатели, представленные им за предыдущий период, в сравнении с показателями деятельности, осуществляемой респондентом в настоящее время. |
Article 156 of the Republic of Lithuania Labour Code stipulates that rest period shall be the time free from work, regulated by law, a collective agreement or a contract of employment. |
В статье 156 Трудового кодекса Литовской Республики время отдыха определяется как период, в течение которого работник освобождается от исполнения трудовых обязанностей; это время регулируется законом, коллективным соглашением или трудовым договором. |
A sickness benefit is allocated if the right to receive it arose during the time of employment, including the trial period and the day of dismissal from work. |
Пособие по болезни назначается, если право на его получение возникает во время выполнения работы, включая испытательный срок и день увольнения с работы. |
Such violations have increased in recent days, reaching a total of 29 during the said period (see annex). |
В последнее время число таких нарушений возросло, составив за указанный период в общей сложности 29 нарушений (см. приложение). |
He has also received reports that detainees are often subjected to prolonged deprivation of sleep, food and water during initial interrogation, which may stretch over a period of days. |
Кроме того, он получает информацию о том, что заключенных часто на длительное время лишают сна, пищи и воды во время первоначальных допросов, которые могут продолжаться в течение нескольких дней. |
The lower requirements were mainly attributable to the actual vacancy rate of 17.3 per cent over the financial period, whereas no vacancy rate was assumed in the budget. |
Более низкие потребности в средствах были обусловлены главным образом фактической долей вакантных должностей на протяжении финансового периода, составившей 17,3 процента, в то время как в бюджете наличие вакансий не предусматривалось. |
In the aftermath of disasters and emergencies, there is often a period between the emergency and development phases when humanitarian needs must be met and the long-term benefits of rehabilitation and reconstruction have yet to be fully realized. |
После стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций между этапами оказания чрезвычайной помощи и обеспечения развития часто возникает период времени, во время которого еще необходимо обеспечивать гуманитарные потребности, а долгосрочные задачи восстановления и реконструкции еще не решаются в полном объеме. |