Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
An employer is obliged to allocate working hours in such a way that employees have an uninterrupted rest of at least 35 hours in the week during every period of seven consecutive calendar days. Наниматель обязан распределять рабочее время таким образом, чтобы предоставлять работникам непрерывный отдых продолжительностью не менее 35 часов в неделю в любой период продолжительностью в семь календарных суток подряд.
Unpaid parental leave of up to 14 weeks may now be taken for each child in the period before the child reaches 8 years of age (16 years in the case of a child with a disability). В настоящее время неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью до 14 недель может быть взят на каждого ребенка в период до достижения им 8 лет (16 лет в случае, если речь идет о ребенке с ограниченными возможностями).
However, this represents an almost 7% increase from the 2005 figure for female managers and administrators, while the figure for men has decreased by 4.6% over the same period. При этом данный показатель свидетельствует об увеличении численности женщин-руководителей и администраторов почти на 7% по сравнению с 2005 годом, в то время как соответствующий показатель для мужчин за тот же период снизился на 4,6%.
A representative of Austria noted that its national SoE report was currently being used to guide decisions on the use of structural funds for regional policy for the period 2014 - 2020 and also served as the national reference on the environmental situation in Austria. Представитель Австрии отметил, что ее национальный доклад о СОС в настоящее время используется в качестве руководства при принятии решений об использовании структурных фондов для осуществления региональной политики на период 2014-2020 годов, а также в качестве национального справочного источника по экологическому положению в Австрии.
A considerable share of responses was given on the first few days, and the period of the day with the greatest number of visits to the website was after dinner, between 9 pm and 11 pm. Значительная часть ответов поступила в первые несколько дней, причем большинство посещений веб-сайта приходилось вечернее время с 21.00 до 23.00.
These actions have continued and escalated in the recent period, threatening to further destabilize the already fragile situation on the ground and to thwart the peace negotiations currently under way. Эти действия продолжились и еще более обострились в последнее время, что угрожает далее дестабилизировать и без того неустойчивую ситуацию на местах и сорвать мирные переговоры, ведущиеся в настоящее время.
In such circumstances, it reasoned, there was no need for the Prosecutor's office to issue a detention order under articles 108 and 109 of the Libyan Code of Criminal Procedure in order to have a lawful initial period of detention. В этих обстоятельствах, считает правительство, прокуратуре не было необходимости выдавать ордер на задержание в соответствии со статьями 108 и 109 Уголовно-процессуального кодекса Ливии для того, чтобы на законных основаниях поместить его на первое время под стражу.
However, exceptionally, there may be a limitation of, or derogation from, certain rights (for example the right of free movement) in order to protect the right to life, but for a limited period only. Действительно, в порядке исключения, определенные права могут быть ограничены или изъяты (например, право на свободу передвижения) в целях защиты права на жизнь, но на ограниченное время.
The refundable tax credit for an on-the-job training period has been increased from 30 to 40 percent for employers who hire immigrants or persons with disabilities; повышена с 30% до 40% налоговая льгота, которой пользуются работодатели, берущие на работу инвалидов и иммигрантов, во время обучения сотрудника на рабочем месте;
The measure had been fully justified given that, in 30 years, the sessions had never been extended, despite the fact that, during that period, the number of States parties had risen continuously, from 90 to 176. Эта мера была полностью оправданна, потому что на протяжении тридцати лет сессии ни разу не продлевались, а за это время число государств-участников все увеличивалось и выросло с 90 до 176 государств.
4.6 As to the merits of the communication, the State party recalls that the claim of the author lies in the fact that she was not compensated for loss of profit for the period she spent in custody. 4.6 По поводу существа сообщения государство-участник напоминает, что жалоба автора состоит в том, что ей не выплатили компенсацию за неполученный доход за время содержания под стражей.
During the same period, the average age for women giving birth increased from 27.7 years in 1985 to 30.2 years in 2005 and to 30.9 years in 2011. В то же время средний возраст рожениц увеличился с 27,7 года в 1985 году до 30,2 года в 2005 году и 30,9 года в 2011 году.
Option B: The 'day-time population' of a country is composed of those usually resident persons who are present at diurnal hours in the territory of the country during the census reference period, whatever the reason (work, study, leisure, etc.). Вариант В: Дневное население страны состоит из обычно проживающих лиц, присутствующих в дневное время на территории страны на критический момент переписи независимо от причины (работа, учеба, досуг и т.д.) .
The Act introduced an allowance for international protection applicants and reduced the period for their inclusion in the labour market, while granting equal conditions for their access to higher and university education as those afforded to Slovenian citizens. Закон вводит пособие для лиц, ищущих международной защиты, и сокращает срок для их включения в рынок труда, в то же время предоставляя им доступ к высшему и университетскому образованию наравне с гражданами Словении.
As the world's largest developing country, China's economy had enjoyed years of rapid growth, but the country was now in a period of structural economic adjustment to determine the appropriate rate of growth. Как самая крупная развивающаяся страна в мире, в последние годы Китай имел высокие темпы роста экономики, однако в настоящее время страна переживает период структурных экономических преобразований с целью определения надлежащих темпов роста.
At the same time, it recognizes that the country is going through a transitional period in the wake of a dictatorship which lasted more than 35 years and led the country into three regional wars that destroyed national infrastructure and made the task of reconstruction even more arduous. В то же время оно признает, что страна переживает переходный период после диктаторского режима, который сохранялся более 35 лет и втянул страну в три региональных войны, уничтоживших национальную инфраструктуру и еще более затруднивших ее восстановление.
Subsequently, and pursuant to Security Council resolution 2108 (2013), I submitted a revised budget for UNDOF for the period from 1 July 2013 to 30 June 2014 (A/68/505), which is currently under consideration by the Assembly. Впоследствии, согласно резолюции 2108 (2013) Совета Безопасности, я представил пересмотренный бюджет СООННР на период с 1 июля 2013 года по 30 июня 2014 года, который в настоящее время находится на рассмотрении Ассамблеи.
At the same time, the police are required to continue to investigate for the entire period of the foreigner's detention whether the grounds for detention persist. В то же самое время полиция обязана продолжать расследование вопроса о наличии оснований для задержания иностранца в течение всего срока его задержания.
Egypt wishes to emphasize that the present report will cover information and new situations pertaining to the period following the date of the consideration of the previous report, thereby avoiding repetition and taking into consideration the time at the disposal of the distinguished Committee. Египет хотел бы подчеркнуть, что настоящий доклад содержит информацию и охватывает новые события, относящиеся к периоду после даты рассмотрения предыдущего доклада, что позволяет избежать повторов и сэкономить время, имеющееся в распоряжении уважаемого Комитета.
During that period, it held seven meetings with the 23 January 2014, the delegation provided responses to the views of Sub-commission that had been transmitted during the thirty-third session of the Commission. В течение этого периода она провела семь встреч с делегацией. 23 января 2014 года делегация представила ответы на мнения Подкомиссии, которые были препровождены во время тридцать третьей сессии Комиссии.
Regarding the media, the country's record had improved over a period of 12 years; there were currently more than 55 television stations, 150 radio stations and 1,000 printing and publication companies in the country. Что касается средств массовой информации, то положение дел в стране за истекшие 12 лет улучшилось; в настоящее время в ней насчитывается более 55 телевизионных станций, 150 радиостанций и 1000 типографий и издательств.
(a) Amendments to the Penal Code in September 2013 extending from one to three years the maximum period within which compensation claims can be brought for moral and financial losses suffered during pre-trial detention; а) поправки к Уголовному кодексу от сентября 2013 года, в соответствии с которыми максимальный период, в течение которого могут предъявляться претензии о компенсации морального и финансового ущерба, понесенного во время досудебного пребывания под стражей, увеличивается с одного года до трех лет;
The Committee also notes that proposals to extend the 120-day period for free birth registration and reduce the registration fees are under discussion (arts. 16 and 24). Комитет также отмечает, что в настоящее время ведется обсуждение предложений о продлении 120-дневного срока бесплатной регистрации рождений и об уменьшении регистрационного сбора (статьи 16 и 24).
WHO noted that the long period of conflict had caused anxiety and depression among many Afghans; over 2 million were currently affected by mental health problems, with high rates of post-traumatic stress disorder, depression and severe anxiety, particularly among women. ВОЗ отметила, что затянувшийся конфликт породил во многих жителях Афганистана чувство тревоги и депрессию; более 2 млн. человек в настоящее время страдают от проблем с психическим здоровьем, среди его жителей, особенно женщин, высока частотность посттравматических стрессовых расстройств, депрессий и острого чувства тревоги.
The Ordinance in question introduces a provision on the compulsory care of pregnant women by a doctor and midwife related to the preparations to labour, the post-natal period, breastfeeding and parenthood. Это распоряжение вводит в действие положение об обязательном медицинском сопровождении беременной женщины врачом и акушеркой во время подготовки к родам, в послеродовой период, в период грудного вскармливания и ухода за новорожденным.