Moreover, the transitional period of 36 months would allow enough time to further develop the current systems to fulfil the requirements of the amended proposal. |
Кроме того, переходный период продолжительностью 36 месяцев предоставил бы достаточное время для дальнейшей доработки существующих систем, что позволило бы обеспечить соблюдение требований, содержащихся в данном предложении с внесенной в него поправкой. |
The period of paid leave was currently 14 weeks, but mothers said that it was still not enough to allow for breastfeeding. |
В настоящее время продолжительность оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком составляет 14 недель, однако матери говорят, что этого недостаточно для грудного вскармливания. |
Provision is made for improved contact between employee and employer during leave; and the period of statutory pay rose from 26 to 39 weeks. |
В законодательство было включено положение, предусматривающее более тесный контакт между работником и работодателем во время отпуска, а продолжительность установленного законом оплачиваемого отпуска была увеличена с 26 до 39 недель. |
As early as next week I hope to issue a United Nations flash appeal, covering an initial response period of three to six months. |
Буквально на следующей неделе я намереваюсь от имени Организации Объединенных Наций выступить со срочным призывом, с тем чтобы покрыть расходы, связанные с осуществлением мер реагирования во время первоначального периода от трех до шести месяцев. |
At the same time, based on the experience during the 2007/08 period, the budget reflects reduced requirements for public information services. |
В то же время с учетом опыта, накопленного за 2007/08 год, в данном бюджете предусматривается сокращение ассигнований на услуги в области общественной информации. |
After a considerable period during which voluntary repatriation was given preference over other solutions for refugees, local integration is experiencing a significant revitalization in Africa. |
Довольно долгое время оптимальным вариантом решения проблемы беженцев считалась добровольная репатриация, но сегодня существенное распространение в Африке получает также интеграция на местах. |
Nowadays, within the period of a few generations, more than 50 per cent of the 7,000 languages spoken in the world may disappear. |
В настоящее время в течение жизни нескольких поколений могут исчезнуть более 50 процентов из 7000 языков, на которых говорят сейчас люди в мире. |
It is about supporting all Member States whose sovereignty and territorial integrity may be in danger at any time at this crucial and difficult period in international relations. |
О поддержке всех государств-членов, суверенитет и территориальная целостность которых могут оказаться под угрозой в любое время в этот исключительно важный и опасный период в международных отношениях. |
At present, we are committed to formulating, through a strategic planning process, a national multisectoral plan to fight HIV/AIDS for the period 2008-2012. |
В настоящее время в рамках процесса стратегического планирования мы занимаемся разработкой национального многосекторального плана борьбы с ВИЧ/СПИДом на период 2008 - 2012 годов. |
The expected outputs of the Team for the period 2008-2013 have been updated, while its principal objective is maintained. |
План мероприятий Группы на период 2008-2013 годов был обновлен, в то время как ее основная цель осталась без изменений. |
Currently, the two year period for notification applies in those specific situations where the certificate of termination has been obtained but in an improper and fraudulent manner. |
В настоящее время двухлетний срок уведомления применяется в тех конкретных ситуациях, когда свидетельство о прекращении было получено противозаконным или обманным образом. |
Some States have legislation which provides for a maximum period of detention, whereas others are lacking such a time limit. |
В одних государствах есть законодательство, в котором предусмотрены максимальные сроки содержания под стражей, в то время как в других государствах такие предельные сроки отсутствуют. |
This body submitted its first draft to the Government in October 2007 and now proposes a lengthy period of public consultations on the draft law. |
Этот орган представил разработанный им первый проект правительству в октябре 2007 года и в настоящее время предлагает приступить к публичным консультациям по этому законопроекту, которые будут продолжаться в течение достаточно длительного периода времени. |
Deforestation in the tropics, having begun later, continued at an annual rate of 130,000 km2 over the same period. |
В то же время в тропическом поясе начавшееся позднее обезлесение в тот же период продолжалось со скоростью 130000 кв. км в год. |
At the same time, the partnership between ASEAN and the United Nations has also been undergoing an exciting period over the past two years. |
В то же время в последние два года партнерство между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций также развивалось весьма динамично. |
And perhaps it is a period in which multilateralism is once again being put to the test. |
И, возможно, это то время, когда многосторонность подвергается очередному испытанию. |
In that period, we have been encouraged to see some positive work in the Council that has contributed towards the fulfilment of its mandate. |
За это время мы с удовлетворением отметили, что позитивная деятельность Совета содействует выполнению его мандата. |
Monitoring results of the poverty situation since 2001, over the period of implementation of the poverty strategy, show steady trends. |
Мониторинг оценки ситуации с бедностью с 2001 года за время реализации Стратегии преодоления бедности свидетельствует о стабильных тенденциях показателей. |
The growth of their imports from economies in transition during the same period was 123 per cent. |
За это же время их импорт из стран с переходной экономикой увеличился на 123%. |
The Office also interviewed a number of detainees and identified serious violations in the treatment of detainees and juveniles during the investigation period. |
Отдел также провел беседы с рядом содержащихся под стражей лиц и выявил серьезные нарушения в обращении с ними и с несовершеннолетними во время следствия. |
In the near future, the proposals will be considered by the Government Commission for Budget Planning for the forthcoming fiscal year and planning period. |
В ближайшее время подготовленные предложения планируется рассмотреть на Правительственной комиссии по бюджетным проектировкам на очередной финансовый год и плановый период. |
During the evaluation period, time requirements for and delays occurring at each of the 12 steps will be noted. |
В ходе периода оценки будут указаны необходимое время и задержки, связанные с осуществлением каждого из 12 шагов. |
At the same time, we congratulate Judge Rosalyn Higgins for her stewardship of the Court for the period 2006 to 2009. |
В то же время мы хотели бы поблагодарить судью Розалин Хиггинс за ее руководство Судом в период 2006 - 2009 годов. |
As the review period approached and IGF outcomes became more significant, it was time to reflect on its future. |
По мере того как приближается период обзора, а результаты деятельности Форума приобретают более важное значение, настало время задуматься о его дальнейшей судьбе. |
As mentioned, the total fertility rate has dramatically dropped during the transition period and at present stands at 2.26 children per woman, on average. |
Как отмечалось выше, в течение переходного периода общая рождаемость резко снизилась и в настоящее время коэффициент фертильности составляет в среднем 2,26 ребенка на одну женщину. |