Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
Hydroelectricity consumption grew by 1.6 per cent from 2010 to 2011, while solar power rose 86.3 per cent over the same period. Потребление гидроэлектроэнергии выросло в 2010-2011 годах на 1,6%, в то время как потребление солнечной энергии выросло за тот же период на 86,3%.
However, according to OIOS, factoring in the expected Division vacancy rate would allow the Division to carry out 90 assignments compared with 85 planned during the previous period. Однако, по данным УСВН, с учетом ожидаемой доли вакантных должностей предполагается, что Отдел сможет провести 90 ревизий, в то время как в предыдущем периоде было запланировано проведение 85 ревизий.
More specifically, the Advisory Committee expects that the difficulties encountered in providing timely, accurate and comparable financial information for the current financial period will be resolved expeditiously to ensure proper monitoring and accountability for resource usage in the future. В более конкретном плане, Консультативный комитет ожидает, что наблюдающиеся проблемы с представлением своевременной, достоверной и сопоставимой финансовой информации по текущему финансовому периоду будут решены в ближайшее время для обеспечения надлежащего контроля и подотчетности в отношении использования ресурсов в будущем.
Taking the average number of reports received by each committee over the previous four-year period as the starting point, the model identifies the meeting time and resources needed in the coming biennium, including additional allocations necessary for the committees to carry out their functions. С использованием в качестве отправной точки среднего количества докладов, полученных каждым комитетом за предыдущий четырехлетний период, в модели определяются время для проведения заседаний и ресурсы, которые необходимы в предстоящем двухгодичном периоде, включая дополнительные ассигнования, необходимые для выполнения комитетами своих функций.
Official records shows that the US imperialists killed 1.23 million in north and 1.24 million in south during the wartime period. Официальные документы свидетельствуют, что во время войны американские империалисты уничтожили 1,23 миллиона человек на Севере и 1,24 миллиона человек на Юге.
Preparations for a second round of voting remained on track, although, with the launch of the campaign period on 22 May, the two candidates' rhetoric was noticeably sharper than during the first round. Подготовка ко второму туру голосования по-прежнему проходит по плану, хотя с началом 22 мая избирательной кампании заявления кандидатов стали заметно острее, чем во время первого тура.
A total of 5 per cent of the agreed contract cost will be retained during the defects liability period of one year, during which the contractor can finalize minor outstanding defects. В течение так называемого гарантийного периода продолжительностью один год, во время которого подрядчик может устранить мелкие остаточные дефекты, 5 процентов от общей стоимости контракта подлежит удержанию.
Since the period 2008-2009, developing countries have exported more to one another than to developed countries and, since 2011, their total trade has been over $4 trillion. За период, прошедший с 2008 - 2009 годов, развивающиеся страны экспортировали больше товаров друг другу, чем в развитые страны, и за время с 2011 года общий объем их торговли составил более 4 трлн. долл. США.
Furthermore, it regularly conducts early warning missions jointly with ECOWAS and is currently supporting the ECOWAS electoral commission network on providing support to countries through the deployment of teams during the pre- and post-electoral period. Кроме того, Отделение регулярно проводит миссии по раннему предупреждению совместно с ЭКОВАС и в настоящее время предоставляет поддержку сети избирательных комиссий ЭКОВАС в оказании содействия странам посредством направления групп в период до и после выборов.
At that time, the DPRK was short of fund, and all medical facilities built in the post-liberation period have been completely destroyed in the war. Однако в то время в КНДР не хватало и денежных средств, из-за войны были разрушены все медицинские сооружения, созданные в период строительства обновленной Родины.
The world average has only increased by 23.4 per cent, while similar costs have gone up by 24.9 per cent for transit developing countries over the same period. Среднемировой показатель за тот же период вырос на 23,4 процента, в то время как аналогичные расходы транзитных развивающихся стран увеличились на 24,9 процента.
This illustrates that women, despite their lower numbers in the field, are just as likely as their male counterparts to remain at a hardship duty station for an extended period. Это говорит о том, что, несмотря на меньшую численность женщин на местах, они с такой же степенью вероятности остаются длительное время в местах с трудными условиями службы, как и их коллеги-мужчины.
ASEAN and the World Health Organization (WHO) Regional Offices for South-East Asia and the Western Pacific are in the process of signing a renewed joint memorandum of understanding for the period 2014-2017. АСЕАН и региональные отделения Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) в Юго-Восточной Азии и западной части Тихого океана в настоящее время находятся в процессе подписания нового совместного Меморандума о взаимопонимании на период 2014 - 2017 годов.
After nearly seven years of operation, the Executive Directorate is currently experiencing a period of significant staff turnover that has imposed certain strains since the selection processes are resource-intensive and prolonged. В настоящее время в Исполнительном директорате после практически семи лет его работы происходит значительная смена персонала, что создает определенную напряженность, поскольку процесс отбора требует значительных ресурсов и длительного времени.
Noting that women and children are more likely to suffer physically and psychologically in disasters and during the post-disaster recovery and reconstruction period, отмечая, что женщины и дети подвергаются более высокому риску физических и психологических травм во время бедствий и в период преодоления их последствий и восстановления,
As communicated by the Fund in its annual letter, it is doing everything possible to maintain its usual processing times and service standards during the IPAS transition period. Как сообщается Фондом в его ежегодном письме, он делает все возможное, чтобы во время перехода на ИПАС придерживаться своих обычных сроков обработки и стандартов обслуживания.
In order for those negotiations to have a chance at success, they must be meaningful, with a clear political horizon, and yield early dividends in the immediate period ahead. Чтобы переговоры имели шанс на успех, они должны быть предметными, с четким определением политического горизонта, и должны уже в ближайшее время показать результаты.
Achieved; 11 municipal administrations were classified as "municipalities in difficulty" compared with 56 in the 2012/13 period Выполнено; к категории «муниципалитеты, испытывающие трудности» было отнесено 11 муниципальных органов, в то время как в 2012/13 году в нее было включено 56 муниципалитетов
The guidance materials on international humanitarian law and on the use of force during civil disturbances were postponed until the 2014/15 period owing to the reprioritization of planned activities Подготовка методических материалов по международному гуманитарному праву и по вопросу о применении силы во время гражданских беспорядков была перенесена на период 2014/15 года в связи с изменением степени приоритетности запланированных мероприятий
As such, the Commission concluded that international human rights law applies in the Central African Republic throughout the period from 1 January 2013 to the present day. Соответственно, Комиссия пришла к заключению, что международные нормы в области прав человека являются применимыми в Центральноафриканской Республике на протяжении всего периода с 1 января 2013 года по настоящее время.
I thank in particular Member States that contribute to the maritime component of operations at a significant cost and over an extended period, as they now proceed to the final phase of the operation. Я особо признателен тем государствам-членам, которые вносят вклад в морской компонент операции, неся значительные расходы в течение длительного периода времени, и в настоящее время приступают к ее заключительному этапу.
With no court in place at this time, and thus with an inability to file an indictment, we were not in a position to interrupt the running of the prescriptive period. Ввиду отсутствия в данное время суда и связанной с этим невозможности предъявить обвинения мы были не в состоянии остановить течение этого срока давности.
He explained that the decision by the General National Congress to extend its term beyond 7 February and to hold elections at a date to be announced in due course had de facto established a new transitional period. Он пояснил, что решением Всеобщего национального конгресса продлить свой срок полномочий на период после 7 февраля и провести выборы в день, о котором будет объявлено в соответствующее время, был установлен де-факто новый переходный период.
In addition, during the transition period, the armed forces should be maintained in their barracks, while resources provided to the police and the gendarmerie should be increased substantially to ensure security and public order in support of MISCA. Что касается военнослужащих центральноафриканских вооруженных сил, то во время переходного периода им следует оставаться в казармах, тогда как полицию и жандармерию необходимо усилить за счет значительного объема ресурсов, чтобы они обеспечивали безопасность и поддерживали порядок, помогая в этом АФИСМЦАР.
Activity under the mechanism has been in severe decline since the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol and the knowledge and institutional capacity that were built over the years by Parties and the private sector are rapidly being lost. Со времени окончания первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу деятельность в рамках этого механизма стала резко сворачиваться, а знания и институциональный потенциал, накопленные Сторонами и частным сектором в течение многих лет, в настоящее время быстро утрачиваются.