10.7 With respect to the length of the hearings, the authors reiterate that the first hearing of 3 November lasted only 20 minutes, in which period the question as to what fuel was used by their vehicle was raised. |
10.7 В отношении продолжительности слушаний авторы вновь утверждают, что первое заседание, состоявшееся 3 ноября, продолжалось только 20 минут; за это время был поднят вопрос о топливе, на котором работал их автомобиль. |
The Task Force noted that trend studies from the period 1990-2002 showed an increase in winter ozone levels and a decrease in elevated summer levels. |
Целевая группа отметила, что исследования трендов за период 1990-2002 годов показали увеличение уровней озона в зимнее время и снижение его повышенных уровней в летний период. |
Objective 2: To reduce the backlog in the preparation of the Repertoire of the Practice of the Security Council for the period from 1989 to the present. |
Цель 2: Уменьшить отставание в подготовке «Справочника по практике Совета Безопасности» за период с 1989 года по настоящее время. |
Currently, Ukraine is also among those countries for whom the long-term consequences of economic losses sustained during the sanctions regime period have been exacerbated by the complete disruption of the commercial traffic on the Danube due to the destruction of bridges across the river. |
Кроме того, в настоящее время Украина является одной из стран, для которых долгосрочные последствия экономического ущерба, понесенного в период режима санкций, усугубились в результате полного прекращения коммерческих грузоперевозок по Дунаю из-за разрушения мостов через реку. |
Although actual meeting time varies from case to case, it is assumed that during a two-week period, 20 meetings of three hours each are held. |
Хотя фактическое время заседаний может быть различным, предполагается, что в течение двухнедельного периода проводятся 20 заседаний продолжительностью три часа каждое. |
The parties agree to extend the period of the truce currently in force to 30 April 1998 to allow for consultation as regards the establishment of the ceasefire. |
Стороны соглашаются продлить период действующего в настоящее время перемирия до 30 апреля 1998 года, с тем чтобы обеспечить возможность проведения консультаций по вопросу об установлении прекращения огня. |
In contrast to the situation in the period immediately after the first incidents in the Drenica area, neither European Union (EU) embassies nor the humanitarian organizations have recently reported any specific problems in obtaining access to parts of Kosovo. |
В отличие от ситуации в период, непосредственно предшествовавший первым инцидентам в районе Дреницы, ни посольство Европейского союза, ни гуманитарные организации не сообщали в последнее время о каких-либо конкретных проблемах с получением доступа в те или иные районы Косово. |
The human rights adviser working with my Special Representative for Sierra Leone has continued to compile accounts of atrocities committed both during and after the period of junta rule. |
ЗЗ. Советник по правам человека, сотрудничающий с моим Специальным представителем по Сьерра-Леоне, продолжает собирать сообщения об актах жестокости, совершенных во время и после периода правления хунты. |
Based on recent mission experience, provisions for spare parts and supplies and commercial communications reflect decreases of 25.8 and 6.7 per cent, respectively, compared with the 1998/99 period. |
С учетом фактических потребностей миссии в последнее время ассигнования по статьям запасных частей, принадлежностей и материалов и коммерческой связи отражают сокращение соответственно на 25,8 и 6,7 процента по сравнению с 1998/99 годом. |
Based on recent expenditure patterns, provision for spare parts, repairs and maintenance is estimated at an average cost of $23,000 per month, reflecting a 28 per cent increase compared with the 1998/99 period. |
Исходя из сложившейся в последнее время структуры расходов ассигнования по статье запасных частей, ремонта и технического обслуживания исчислены по средней стоимости 23000 долл. США в месяц, что на 28 процентов больше, чем в 1998/99 году. |
The cost estimate reflects a 17 per cent decrease in requirements over the prior period as it takes into account recent expenditure patterns. |
Смета расходов отражает сокращение потребностей в ресурсах на 17 процентов по сравнению с предыдущим периодом с учетом фактической структуры расходов в последнее время. |
The Committee points out, however, that it had recommended that the redeployment take place during the current budget period. |
В то же время Комитет указывает на то, что он рекомендовал сделать это в текущем бюджетном периоде. |
An interdepartmental working group has been established under the coordination of the Secretary of State for Foreign Affairs and Cooperation to define Portugal's participation in providing assistance during the transitional period under both scenarios - autonomy and independence. |
Учреждена межведомственная рабочая группа, координируемая государственным секретарем по иностранным делам и сотрудничеству, с целью определения формы участия Португалии в оказании содействия во время переходного периода в рамках обоих возможных вариантов - автономии и независимости. |
During the transitional period, the United Nations should focus on institution- and capacity-building and on promoting a peaceful and secure environment, namely, by assisting in the establishment and training of an East Timorese police force. |
Во время переходного периода Организации Объединенных Наций следует сконцентрировать внимание на организационном строительстве и укреплении потенциала и на содействии обеспечению мирных и безопасных условий, в частности путем оказания помощи в создании и подготовке восточнотиморских полицейских сил. |
The diagnostic tools created during the initial training period in Geneva will be further developed through field testing and finalized during a second diagnostic meeting in Africa. |
Инструментарий, анализы потенциала предприятий, созданный на первом этапе подготовки кадров в Женеве, будет доработан во время практической отработки и затем подготовлен в окончательном виде во время второго совещания по этому вопросу в Африке. |
In those circumstances, it was agreed that the mandate of MINURSO should be extended for a very short period (two weeks) to allow time to receive that response. Resolution 1235 (1999) was adopted on 30 April. |
С учетом сложившихся обстоятельств было принято решение продлить мандат МООНРЗС на очень короткий период (2 недели), с тем чтобы за это время получить этот ответ. 30 апреля была принята резолюция 1235 (1999). |
The period of validity of the permit could be from one day up to three months, and the time was usually from 5 a.m. to 7 p.m. |
На разрешении указываются также срок его действия, который может составлять от одного дня до трех месяцев, и время - обычно с 05 ч. 00 м. до 19 ч. 00 м. |
However, the two Parties that emit the largest amount of this gas, the Russian Federation and the United States, expect their emissions to increase over this period. |
В то же время две Стороны, являющиеся крупнейшими источниками выбросов этого газа: Российская Федерация и Соединенные Штаты - ожидают, что их выбросы за этот период увеличатся. |
Mr. KIDWAI (Pakistan) said that the Conference was meeting at a critical juncture in the history of UNIDO, which was currently passing through a period of financial constraint. |
Г-н КИДВАИ (Пакистан) говорит, что сессия Конференции проходит в критический момент в истории ЮНИДО, которая в настоящее время переживает период финансовых проблем. |
Manganese mined during the colonial period has ceased operation and the only mining currently in progress for the coral limestone which is used mainly for road construction. |
Добыча марганца, которая велась в колониальный период, прекращена, и в настоящее время ведется лишь добыча кораллового известняка, используемого главным образом для дорожного строительства. |
In a number of cases in which persons were held under the National Security Law, the detainees had allegedly been denied access to lawyers or families for a preliminary period. |
В ряде случаев, когда лица содержались под стражей на основании Закона о национальной безопасности, им в первое время якобы отказывали в возможности встретиться с адвокатами или семьями. |
The Geneva Office's personnel service pointed out that the review had been a one-time exercise, had been time-consuming and had been undertaken over a period of some six months whenever staff could be released from their normal duties. |
Кадровая служба ЮНОГ отметила, что этот обзор носил разовый характер, потребовал больших усилий и занял около 6 месяцев, поскольку проводился сотрудниками в свободное от основной работы время, и что поэтому она не может обеспечить регулярное проведение таких обзоров. |
The goal is to implement the prototype within a short time period, perhaps days or weeks. |
Цель заключается в том, чтобы создать макет за короткое время от нескольких дней до нескольких недель. |
A lot has been achieved in this period in reducing the abuse of and addiction to narcotic drugs, or at least towards keeping them within certain limits. |
За это время удалось многого достичь в деле сокращения злоупотребления наркотическими средствами и наркомании или, по крайней мере, в плане предотвращения разрастания этой проблемы. |
The plants are harvested every 28 days during the summer, and by combining the weights from each harvest, a biomass ratio is produced for a three-month period, usually June, July and August. |
Эти растения собираются каждые 28 дней в летнее время года, и посредством суммирования веса собираемых таким образом растений производится расчет коэффициента соотношения биомассы за трехмесячный период времени, обычно за июнь, июль и август. |