During the 2009/10 period, the rotation of military contingents will, to the extent feasible, be conducted through the use of regular commercial flights, which, based on recent experience, have proven to be more cost-effective than charter flights. |
В течение периода 2009/10 года ротация воинских контингентов будет проводиться, насколько это возможно, с использованием обычных коммерческих самолетов, которые, судя по накопленному в последнее время опыту, более эффективны с точки зрения затрат, чем чартерные самолеты. |
The Office of Central Support Services is in the process of initiating the bidding process, but it is expected that, owing to the impact of the capital master plan operations, vendors may not find a catering contract with the United Nations attractive during the construction period. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания в настоящее время занимается организацией проведения конкурса, однако ожидается, что ввиду осуществления генерального плана капитального ремонта подрядчики могут счесть контракт с Организацией объединенных Наций на организацию общественного питания в период проведения строительных работ непривлекательным. |
The relocation plan identifying the appropriate locations for all departments during the renovation period had been finalized after negotiation and had guided the design of the swing space, which was currently being fitted out. |
После переговоров был составлен план переезда с указанием соответствующих мест размещения для всех департаментов на время ремонта, и на основе этого плана были распределены подменные помещения, которые в настоящее время оборудуются для приема сотрудников. |
While the author was told on 23 January 2002 that her husband drowned in a river while escaping and was presumed dead, she still does not know the exact circumstances of his death and what has happened to him in the period preceding it. |
Хотя автору и заявили 23 января 2002 года, что ее муж утонул в реке во время побега и, предположительно, мертв, она до сих пор не знает точных обстоятельств его гибели и того, что происходило с ним в предшествующий этому период. |
6.6 The Committee further notes that the author's libel convictions were based on his conduct during his probation period (2004 - 2006), and that these convictions became final by judgement of the Berlin Court of Appeal on 8 May 2006. |
6.6 Далее Комитет отмечает, что основой для приговоров, вынесенных автору сообщения за клевету, стало его поведение во время испытательного срока (2004-2006 годы) и что обвинение по этим актам приобрело окончательный характер в силу решения Берлинского апелляционного суда от 8 мая 2006 года. |
This international NGO has been a constant source of support and advice to the Subcommittee, both during the Subcommittee plenary sessions and over the whole of the period covered by the annual report. |
Эта международная НПО являлась для Подкомитета постоянным источником поддержки и консультаций как во время пленарных сессий Подкомитета, так и в течение всего периода, охватываемого настоящим ежегодным докладом. |
Following a review of recent similar mandates, it is therefore estimated that requirements of $338,800 per annum, or $677,600 per biennium (see paragraph 10 above) will be required for that period. |
Поэтому предполагается, что после изучения аналогичных мандатов, предоставленных в последнее время, на этот период потребуются ассигнования в размере 338800 долл. США в год, или 677600 долл. США в течение двухгодичного периода, (см. пункт 10 выше). |
The Committee was informed that, at the time of preparation of the proposed budget for 2010, it was assumed that the negotiation phase would remain active for a longer period. |
Комитет был информирован о том, что во время подготовки предлагаемого бюджета на 2010 год предполагалось, что этап переговоров будет осуществляться в течение более продолжительного периода времени. |
The policy guidelines on reducing post-partum mortality for the period 2008 to 2012 include free quality prenatal, labour and delivery and postpartum care and care for newborns that, given our country's rich diversity, is also culturally sensitive. |
В период 2008 - 2012 годов принятая нами стратегия сокращения послеродовой смертности предусматривает бесплатный качественный уход до родов, во время и после родов и уход за новорожденными, который, учитывая большое культурное многообразие в нашей стране, также является чувствительным вопросом. |
We think that during the crisis it is necessary to reform the global financial system and make it more transparent, to develop mechanisms for market monitoring and thus to avoid the mistakes that occurred in the period prior to the current decrease in the global GDP. |
Мы считаем, что во время кризиса необходимо реформировать мировую финансовую систему и сделать ее более транспарентной, разработать механизмы для контроля за рынками и, таким образом, избежать ошибок, которые произошли в период, предшествовавший нынешнему сокращению мирового ВВП. |
If it declares the complaint admissible, it will request the State party to make submissions on the merits within a specific time frame, and as an author you will be given a period to comment on these submissions. |
Если Комитет объявляет жалобу приемлемой, то он просит государство-участник сделать заявление по существу в указанные сроки, и вам как автору будет предоставлено время на то, чтобы прокомментировать эти заявления. |
The Government of Timor-Leste is committed to ensuring that the outcome of such an inquiry will assist the reconstitution of Timor-Leste's security sector and ensure accountability for criminal violations and human rights violations allegedly committed during the crisis period. |
Правительство Тимора-Лешти твердо намерено обеспечить, чтобы результаты этого расследования способствовали восстановлению сектора безопасности Тимора-Лешти и позволили привлечь к ответственности лиц, совершивших уголовные преступления и нарушения прав человека, которые, по имеющимся сведениям, имели место во время кризиса. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia declares that the aforesaid statements can be viewed as a continuation of the aggressive policy the Russian Federation has been pursuing against Georgia in the recent period. |
Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что вышеуказанные заявления могут рассматриваться как продолжение агрессивной политики, которую Российская Федерация проводит в отношении Грузии в последнее время. |
Ms. Abarca (Ecuador) explained that the 1998 Constitution had been in force for the past 10 years and that the sixth and seventh periodic reports had been drafted during that period. |
Г-жа Абарка (Эквадор) объясняет, что Конституция 1998 года действовала на протяжении 10 лет и что шестой и седьмой периодические доклады были подготовлены в то время. |
In this period, young people acquire some of the skills that are central for their development and at the same time establish habits and behaviours that will often accompany them in their adult life. |
В этот период молодые люди приобретают некоторые навыки, имеющие ключевое значение для их развития, и в то же время у них складываются привычки и формы поведения, которые остаются у них на всю жизнь. |
Therefore, in order to avoid duplication and to harmonize the work of the United Nations on this issue, at the end of the two-year assessment period, the Commission should consider consolidating this mandate with the work now being undertaken at the direction of the Security Council. |
Поэтому, с тем чтобы избежать дублирования усилий и упорядочить работу Организации Объединенных Наций по решению этой проблемы, Комиссии по окончании двухлетнего периода оценки следует рассмотреть вопрос о консолидации данного мандата с работой, проводимой в настоящее время под руководством Совета Безопасности. |
The Conference of the Parties shall, at each ordinary meeting thereafter, elect for two full terms new members to replace those members whose period of office has expired, or is about to expire. |
Впоследствии Конференция Сторон на своем каждом очередном совещании избирает новых членов на два полных срока вместо членов, срок полномочий которых истек или истекает в ближайшее время. |
In the second oil shock period, 1980, the general excluding food and energy moved with 7% changes over the year while the general and the general excluding fresh food rose 8%. |
В период второго нефтяного кризиса 1980 года общий индекс, за исключением продовольствия и энергии, изменился за год на 7%, в то время как общий индекс и общий индекс, за исключением свежих продуктов, выросли на 8%. |
In the period leading up to and during the 2007 elections, the United Nations police would assist the Government and PNTL in providing a secure environment in which credible elections can take place in all districts. |
В период, оставшийся до проведения выборов в 2007 году, а также во время выборов полиция Организации Объединенных Наций будет оказывать правительству и национальной полиции содействие в обеспечении безопасности, с тем чтобы во всех районах страны можно было провести выборы, заслуживающие доверия. |
Prime Minister Banny stressed the need for urgent measures to resolve the impasse on the procedures for issuing certificates of nationality, in order to enable the Government to make as much progress as possible in the remaining weeks before the end of the transition period on 31 October. |
Премьер-министр Банни подчеркнул необходимость безотлагательных мер по преодолению заведших в тупик разногласий в отношении порядка выдачи свидетельств о гражданстве, с тем чтобы правительство могло за время, оставшееся до конца переходного периода, который завершается 31 октября, максимально продвинуться в этом вопросе. |
It is now time to redouble efforts to assist in facilitating the immediate start of a period for establishing conditions necessary for free and fair elections and to help restore security and the rule of law in the country. |
Настало время удвоить усилия, чтобы содействовать немедленному началу периода для создания условий, необходимых для свободных и справедливых выборов, и помочь восстановить безопасность и верховенство права в стране. |
The updating of the portfolio of evidence file is now done on a routine basis for both results-based budgeting components to serve as a sound basis for the preparation of the financial performance reports at the end of the budget period. |
В настоящее время обновление файла подтверждающей информации осуществляется на регулярной основе по обоим компонентам бюджета, ориентированного на результаты, с тем чтобы он служил надежной основой для подготовки отчетов об исполнении бюджета по окончании бюджетного периода. |
This scheme will provide support for production centres for young people to receive training for a specific period while contributing to the production process |
В рамках этого плана будет оказываться помощь производственным центрам, предназначенным для молодых людей, чтобы они в течение определенного срока проходили профессиональную подготовку и в то же время участвовали в производственном процессе |
During the same period, 14 humanitarian premises were attacked by armed persons and four humanitarian compounds were destroyed and looted during the surge in violence north of El Geneina in Western Darfur. |
В течение того же периода вооруженные лица совершили нападения на 14 объектов гуманитарных организаций, а 4 комплекса гуманитарных организаций были разрушены и разграблены во время вспышки насилия в районе, расположенном к северу от Эль-Генейны в Западном Дарфуре. |
While most developed economies are expected to be in a deep recession in 2009, a vast majority of developing countries are experiencing a sharp reversal in the robust growth registered in the period from 2002 to 2007. |
В то время как экономика большинства развитых стран, как ожидается, будет пребывать в 2009 году в глубокой рецессии, огромное большинство развивающихся стран переживают резкое снижение быстрых темпов роста, зарегистрированных в период с 2002 по 2007 год. |