| On the other hand, any retreat from that commitment would inflict severe harm on the prospects for peace in the coming period. | С другой стороны, любое отступление от такого подхода способно нанести серьезный ущерб перспективам достижения мира в ближайшее время. |
| A question and answer period followed the introductory statement. | После вступительного заявления было отведено время для вопросов и ответов. |
| There is information that suggests an increase in the population's confidence in the institution in the recent period. | Имеются сведения, которые указывают на рост доверия в последнее время к этому органу со стороны населения. |
| Investors can borrow against illiquid, long-term liabilities, create liquid short-term counterparts and exit equity positions in a short period. | Инвесторы могут брать кредиты под залог неликвидных долгосрочных долговых обязательств, создавать ликвидные краткосрочные аналоги и закрывать позиции по ценным бумагам за короткое время. |
| In the same period, the number of people suffering from malnutrition has fallen by several hundred million. | В то же время количество людей, страдающих от недоедания, уменьшилось на несколько сотен миллионов. |
| It was grateful that, during that period, Member States had expressed understanding and support for its efforts. | Группа признательна государствам-членам за то, что в это время они проявляли понимание и оказывали поддержку ее усилиям. |
| MLA is currently developing a Disability Equality Scheme for the period 2007-10. | СМБА в настоящее время занимается разработкой Программы равноправия инвалидов на 2007-2010 годы. |
| During the transitional period, a Constitutional Drafting Commission was established. | Во время переходного периода была создана Редакционная комиссия с целью подготовки Конституции. |
| Updated delegation of authority is under consultation and will be implemented in the 2009/10 period | В настоящее время ведутся консультации по обновленной схеме передачи полномочий, которая будет внедрена на практике в период 2009/10 года |
| Staff currently holding permanent appointments would retain them for the period of their service in the Organization. | Сотрудники, которые в настоящее время имеют постоянные контракты, сохранят их на период своей службы в Организации. |
| During the review period, the Commission was able to build on the notable progress achieved during its two previous sessions. | За отчетный период Комиссии удалось развить заметный прогресс, достигнутый во время двух предыдущих сессий. |
| Freedom of the press is a central tenet of democracy that needs to be upheld especially during the electoral period. | Свобода печати является одним из основных элементов демократии, который необходимо отстаивать во время избирательной кампании. |
| The enterprise entrusts one or more members of its personnel with mentoring the intern during the training period. | Во время подготовки предприятие назначает среди своих сотрудников одного или нескольких опекунов, призванных направлять стажера. |
| The daily resting time must always be granted as an unbroken period. | Ежедневное время отдыха должно всегда предоставляться в виде непрерывного отрезка времени. |
| The resting period or the other resting day must be granted the next month at the latest. | Время для отдыха или другой выходной день должны быть предоставлены не позднее следующего месяца. |
| Undoubtedly, his cooperation with and advice to me during the transitional period will prove most important as I conduct the work of the sixty-fourth session. | Безусловно, его сотрудничество и помощь во время переходного периода окажутся очень важными при руководстве работой шестьдесят четвертой сессии. |
| The Mission is now in a hold and review period to prepare for the commencement of phase 2 of the drawdown. | В настоящее время в Миссии проходит период корректировки с целью подготовки к началу второго этапа сокращения ее численности. |
| The implementation and enhancement of agreements on adaptation, deforestation and technology will be important both now and in the period after 2012. | Осуществление и укрепление соглашений по адаптации, обезлесиванию и технологии будет иметь важное значение как в настоящее время, так и в период после 2012 года. |
| The increased demand for meeting time may also mean that the traditional two-week sessional period envisioned for December 2008 may not be adequate to accommodate all needs. | Увеличение спроса на время для проведения заседаний может также означать, что традиционный двухнедельный сессионный период, предусмотренный на декабрь 2008 года, возможно, будет недостаточным для удовлетворения всех потребностей. |
| Most West African countries find themselves at present in a period of transition from conflict to peace consolidation. | В настоящее время большинство западноафриканских стран находятся на этапе перехода от конфликта к укреплению мира. |
| If women somehow lost their jobs, they do remain jobless for a relatively long period. | Однако если женщины по каким-то причинам ее теряют, то остаются безработными довольно долгое время. |
| Convicted women are released from work during pregnancy and after childbirth for the period set out by law. | Осужденные женщины освобождаются от работы по беременности и при родах на время, установленное законодательством. |
| Throughout that period he was held with no legal justification. | Все это время он содержался под стражей без какого-либо законного основания. |
| Sound evidence could certainly be lost during that period but an investigation should not be ruled out. | Неопровержимые доказательства могут быть утрачены за это время, но не следует отказываться от проведения расследования. |
| The commission operated until 24 January 2005 and held 12 working meetings within this period. | Комиссия действовала до 24 января 2005 года и провела за это время 12 рабочих заседаний. |