In a related matter, the Committee understands that a joint review by UNDP, UNFPA and UNICEF as to the reimbursement to the United Nations for services received is about to be completed for the period 1997 and future years. |
В этой связи Комитет отмечает, что ему известно о том, что совместно проводимый ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ обзор вопросов, связанных с возмещением Организации Объединенных Наций расходов за оказанные ею услуги в период 1997 года и в будущем, будет завершен в самое ближайшее время. |
The world economy is currently experiencing a period of growth which, according to the estimates of this year's World Economic and Social Survey, is expected to reach 3 per cent this year. |
Мировая экономика в настоящее время переживает период роста, темпы которого в этом году, как ожидается согласно прогнозам "Обзора мирового экономического и социального положения, 1997 год", составят 3 процента. |
For our Korean people, the last three years have been a period of severe trials during which our people suffered the greatest loss of the nation, confronted the persistent manoeuvres of the hostile forces to stifle our socialist system and suffered from a series of natural calamities. |
Для корейского народа последние три года стали периодом серьезных испытаний, во время которых наш народ понес серьезные национальные утраты, ему пришлось противостоять постоянным маневрам враждебных сил, направленных на удушение нашей социалистической системы, и он пострадал от ряда стихийных бедствий. |
The rehabilitation benefit is payable after the expiry of the period during which the sickness allowance is paid when incapacity for work still exists and further medical treatment or rehabilitation promises recovery and regaining of the capacity for work. |
Эти пособия выплачиваются по истечении периода, во время которого предоставлялось пособие по болезни, в тех случаях, когда сохраняется нетрудоспособность, а последующее лечение или реабилитация обещает выздоровление и восстановление трудоспособности. |
The waiting period and maximum duration of payment of sickness benefit were previously the same as for employed persons. In view of the special circumstances of self-employed activity, the Decree-Law altered them to 30 and 365 days respectively. |
Срок, в течение которого застрахованный больной не получает выплат, и максимальная продолжительность выплат по болезни, предусмотренные для трудящихся, работающих по найму, были изменены и в настоящее время равняются соответственно 30 и 365 дням, учитывая специфический характер независимой деятельности. |
The issue of remuneration for the period of studies for employees who take entrance examinations and study on their own initiative should be settled in a collective agreement or upon agreement of the parties. |
Вопрос об оплате во время обучения работников, которые сдают вступительные экзамены и обучаются по своей собственной инициативе, должен регулироваться в коллективном договоре или по согласию сторон. |
In this period, she has helped raise the living standard of rural women and promote their participation on an equal footing in society, offering them access to credit, primary health care, training and other social services to strengthen them individually and as a group. |
За это время она внесла свой вклад в дело повышения качества жизни этих женщин и расширение их участия в жизни общества на равноправной основе путем обеспечения доступа к кредитам, первичному медико-санитарному обслуживанию, профессиональной подготовке и другим социальным услугам в интересах личного и коллективного развития женщин. |
(c) The living space at their place of permanent residence is held in reserve for the entire period of work in agriculture or the social sphere of the village. |
с) бронируется жилая площадь по месту их постоянного жительства на все время работы в сельском хозяйстве или социальной сфере села. |
If postponement of the extradition would lead to expiry of the statute of limitation on criminal investigations or imperil investigation of the crime, the individual who is the subject of the extradition demand may be handed over for a period established by agreement between the parties. |
Если отсрочка выдачи может повлечь за собой истечение срока давности уголовного преследования или причинить ущерб расследованию преступления, лицо, выдача которого требуется по ходатайству, может быть выдано на время, определяемое соглашением сторон. |
She observed that only 35 per cent of the recommendations for the biennium 2000-2001 had been implemented in full by June 2003, but recognized that some recommendations might require a longer implementation period. |
Отметив, что по состоянию на конец июня 2003 года были полностью выполнены лишь 35 процентов рекомендаций в отношении двухгодичного периода 2000 - 2001 годов, оратор признает, что для выполнения рекомендаций иногда требуется определенное время. |
These 10 years have indeed gone by more quickly than was imagined at the beginning of the process. Time seemed to accelerate at the end of the period and many felt that there had not been enough time to accomplish everything that should have been accomplished. |
Конечно, эти десять лет пролетели быстрее, чем мы себе представляли в начале этого процесса, а к концу периода время, похоже, ускорилось, и у многих возникло чувство, что нам не хватило времени выполнить все, что должно было быть сделано. |
If a woman is found to be pregnant while serving her sentence, she is accorded special treatment throughout the period prior to her delivery. |
Если во время отбывания женщиной наказания в виде тюремного заключения будет обнаружено, что она беременна, то в течение всего периода до рождения ребенка к такой женщине применяется особый |
Despite the high level of economic activity during most of the period from 1990 to 1996, unemployment rose significantly, from 8.9 per cent in 1989 to 11.2 per cent in 1992. |
Несмотря на высокий уровень экономической активности в течение большей части периода с 1990 по 1996 год, уровень безработицы в это время возрос значительно - с 8,9% в 1989 году до 11,2% в 1992 году. |
In addition to existing criteria, students must now complete the programme within the number of periods of study normally specified by the school, plus one additional period, if necessary. |
В дополнение к существующим в настоящее время критериям учащиеся должны завершить программу обучения в течение ряда периодов обучения, обычно определяемых учебным заведением, при этом в случае необходимости может быть предусмотрен еще один дополнительный период. |
Norway welcomed the funding method for the support account introduced two years earlier, based on actual backstopping requirements as foreseen at the time of the adoption of an annual support account budget, which allowed that budget period to match the one for peacekeeping operations. |
Норвегия приветствует метод финансирования вспомогательного счета, утвержденный два года назад и основанный на фактических потребностях в поддержке, как это предусматривалось во время утверждения годового бюджета специального счета, что позволяет этому бюджетному периоду соответствовать бюджетному периоду для операций по поддержанию мира. |
That time for reflection will actually be a period of intensive action: we expect, in particular, that the Secretariat will continue the assessment that Ian Martin began and, above all, will pursue its contacts with all the authorities concerned. |
Это время, необходимое для обдумывания, на практике будет периодом интенсивных действий - мы ожидаем, в частности, что Секретариат будет продолжать оценку, которую начал производить г-н Иэн Мартин, и прежде всего, будет устанавливать контакты со всеми соответствующими властями. |
It warmly thanked the Government of Finland, which had detached a staff member, Ms. Anu Häkkinen, in the interim period, and expressed appreciation to Ms. Häkkinen for her effective contribution to the secretariat's work. |
Она выразила глубокую признательность правительству Финляндии за то, что оно любезно согласилось откомандировать на время своего сотрудника г-жу Ану Хаккинен, и поблагодарила г-жу Хаккинен за ее эффективный и ценный вклад в работу секретариата. |
Benin was currently preparing a three-year strategic plan for the development of trade and industry, a national programme to combat poverty and accelerate growth, and a special programme to promote SMEs over the period 2002-2004, given their important role in generating wealth and long-term employment. |
В настоящее время Бенин разрабатывает трехлетний стратегический план развития торговли и промышленности, национальную программу борьбы с нищетой и ускорения роста, а также специальную программу оказания содействия МСП в течение периода 2002-2004 годов с учетом их особой роли в создании национального богатства и обеспечении занятости в долгосрочной перспективе. |
At the time of the audit, claims for peacekeeping missions had been certified up to December 2002 and were being processed for the period January to June 2003. |
Во время проведения ревизии требования в отношении миссий по поддержанию мира были удостоверены за период по декабрь 2002 года и обработаны за период с января по июнь 2003 года. |
However, this individual's supervisor, serving at the P-5 level, who has not completed the minimum occupancy period in the P-5 post cannot be considered for the D-1 post. |
В то же время начальник этого сотрудника, который занимает должность С5 и который находится на ней менее необходимого минимума времени, не может претендовать на должность Д1. |
The United Nations Common Country Assessment was launched on 24 October, while the Interim Poverty Reduction Strategic Plan covering the period 2004-2008 is under preparation by the Angolan Government, with support from UNDP and the United Nations Development Assistance Framework. |
24 октября началось проведение общего анализа по стране, и в настоящее время правительство Анголы, опираясь на поддержку ПРООН и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, занимается подготовкой промежуточного стратегического плана сокращения масштабов нищеты на 2004-2008 годы. |
An asylum-seeker who was arrested for loitering had to be released upon the expiry of the statutory period of police custody; it was unlawful to extend such custody indefinitely. |
Просители убежища, задержанные за бродяжничество, должны быть освобождены по истечении установленного срока содержания под стражей в полиции; продлевать срок такого содержания на неопределенное время запрещено законом. |
(b) Complete and permanent incapacity to do any work caused by or a result of work, whatever the period of employment; |
Ь) Абсолютная и постоянная потеря всякой трудоспособности вследствие или во время работы, каким бы ни был трудовой стаж. |
The Ministry of Public Health accounted for over 40 per cent of the expenditure during that period, although it fell from 44.3 per cent to 41.6 per cent in 1989. |
В настоящее время на долю Министерства общественного здравоохранения по-прежнему приходится более 40 процентов расходов, что, однако, меньше чем в 1989 году (44,3 процента). |
I would also salute several colleagues, in absentia, as it were, who made their mark on the CD over the period but who, given the nature of our profession, have moved on elsewhere. |
Я хотел бы также приветствовать нескольких коллег - так сказать, заочно, - которые за это время оставили свой след на КР, но, в силу природы нашей профессии, уехали в другие места. |