In another sphere, he also welcomed the decision systematically to make audio or video recordings of all interviews between the police and persons in custody, noting that the worst abuses were committed during the custody period. |
С другой стороны, он также выражает удовлетворение решением об обязательной записи на аудио- или видеокассеты всех бесед между полицейскими и задержанными, напоминая, что худшие эксцессы происходят именно во время содержания под стражей. |
If a prisoner cannot be delivered to an investigatory confinement unit owing to distance or lack of appropriate communications, he may be held for a longer period not exceeding 20 days. |
Если доставка заключенных в следственный изолятор невозможна из-за отдаленности или отсутствия надлежащих путей сообщения, заключенные могут содержаться и более длительное время, но не свыше 20 суток. |
The proliferation and growing reach and impact of the news media and the ongoing revolution in communications technology will significantly alter the manner in which the Department carries out this subprogramme in the period 2002-2005. |
Распространение и растущие масштабы деятельности и влияния средств массовой информации и происходящая в настоящее время революция в области коммуникационной технологии приведут к существенному изменению методов осуществления Департаментом этой подпрограммы в период 2002-2005 годов. |
This law gives registered parties the rights to operate, put up signs, receive funds, and generally to engage in political activities before, during and after the election period. |
Этот закон предоставляет оппозиционным партиям право осуществлять свою деятельность, вывешивать наглядную информацию, получать средства и в целом участвовать в политических мероприятиях до, во время и после выборов. |
Given the sensitivity of the material and the non-availability over time of experts familiar with the documentation, however, the Council might wish to keep these documents sealed for an initial period of 20 years, with no possibility of exceptional early access. |
Однако, ввиду чувствительности материалов, о которых идет речь, и отсутствия в настоящее время экспертов, знакомых с этой документацией, Совет, возможно, пожелает хранить эти документы опечатанными в течение первоначального 20-летнего периода без какой то ни было возможности доступа к ним до его окончания. |
During that period, the Prosecutor called 22 witnesses, bringing to 36 the number of witnesses appearing in 1997. |
За это время обвинитель вызвал 22 свидетеля, в результате чего число свидетелей, заслушанных по этому делу в течение 1997 года, достигло 36. |
UNCTAD has increased its joint activities with the regional commissions in the recent period, and envisages further scope for the strengthening of these relationships at both the conceptual and practical levels. |
В последнее время ЮНКТАД расширила свою деятельность, осуществляемую совместно с региональными комиссиями, и предполагает продолжить укрепление этих связей как на концептуальном, так и на практическом уровне. |
I reiterate my recent request to the Government to facilitate a visit by the Commission on Human Rights Special Rapporteur for Myanmar, who has been seeking such a visit for a lengthy period. |
Я вновь повторяю свой недавний призыв к правительству содействовать визиту Специального докладчика Комиссии по правам человека в Мьянму, который добивается такого визита уже долгое время . |
It involves presiding over the most eminent forum of debate for world affairs during a period in which, in various places, one crisis follows another, such that around the world neither peace nor war prevails. |
Она предполагает выполнение функций Председателя на самом высоком форуме, где обсуждаются мировые проблемы в то время, когда в различных районах один кризис сменяется другим и во всем мире сложилось такое положение, при котором не преобладает ни мир, ни война. |
The Declaration that dates from that period seeks to define an order for public life, morality and general well-being in an attempt to find the correct interpretation of an enjoyment of the freedoms and rights formulated therein. |
Цель разработанной в то время Декларации заключается в том, чтобы дать определение соответствующего уклада общественной жизни, морали и общего благосостояния в попытке отыскать правильное толкование сформулированных в ней свобод и прав и добиться их осуществления. |
Without going back over the period covered by his predecessors, the Special Representative wishes to observe that there appears to be much credible evidence in support of such allegations. |
Не касаясь периода времени, когда этими вопросами занимались его предшественники, Специальный представитель хотел бы отметить, что в настоящее время имеются убедительные свидетельства, подтверждающие такие заявления. |
After lengthy discussion, the Vice-Chairman of the Meeting of Experts noted that the current UN/ECE Standard was still in force and that the requested two year trial period would give ample time to reflect and test the revisions. |
После продолжительной дискуссии заместитель Председателя Совещания экспертов отметил, что нынешний стандарт ЕЭК ООН по-прежнему остается в действии и что предлагаемый двухлетний испытательный период обеспечивает достаточное время для изучения и проверки изменений. |
The Working Party adopted the colour chart as an Annex to the revised Standard, currently a UN/ECE Recommendation for Walnut Kernels for a two year trial period during which revisions and improvements, if necessary, should be made. |
Рабочая группа утвердила колориметрическую шкалу в качестве приложения к пересмотренному стандарту, являющему в настоящее время рекомендацией ЕЭК ООН на ядра грецких орехов на двухлетний испытательный период, в ходе которого, в случае необходимости, в нее могут быть внесены необходимые изменения и усовершенствования. |
As of the drafting of the present report, the Committee was informed that a further payment would be made in late March 1998 for the period from 1 June to 31 August 1997. |
Во время подготовки настоящего доклада Комитет был проинформирован о том, что возмещение расходов за период с 1 июня по 31 августа 1997 года будет произведено в конце марта 1998 года. |
It is expected that, as a result of ongoing discussions and negotiations with the host Government, the customs problem referred to in paragraph 11 will be resolved within the one-year warranty period, thereby allowing the contractor to obtain the materials to correct the remaining deficiencies. |
Ожидается, что в результате проводимых в настоящее время обсуждений и переговоров с правительством страны пребывания таможенная проблема, о которой говорится в пункте 11, будет решена в течение одногодичного гарантийного периода, с тем чтобы подрядчик смог получить материалы для устранения оставшихся недоделок. |
A further external assessment that is urgently required was due before the end of the 180-day period but has now been postponed to 1998 as a result of the recent unstable security situation. |
Дальнейшая внешняя оценка их состояния, которую необходимо провести безотлагательно, должна была завершиться до истечения 180-дневного периода, однако в настоящее время отложена до 1998 года в силу того, что обстановка в плане безопасности в последнее время является неустойчивой. |
Pending the start of the transitional period, the military component currently consists of 203 military observers supported by 27 military support personnel and is deployed throughout the Mission area to monitor and verify the ceasefire. |
На этапе, предшествующем переходному периоду, военный компонент в настоящее время включает 203 военных наблюдателя, которым оказывают поддержку 27 военнослужащих из числа вспомогательного персонала; они размещаются в районе деятельности Миссии с целью осуществления наблюдения за соблюдением соглашения о прекращении огня и его проверки. |
Among the cumulative findings of evaluation work at all levels are some issues that assume a particular relevance at a time when UNDP stands at the beginning of a new programming period. |
В рамках общих результатов, полученных в результате проведения оценок на всех уровнях, возникают некоторые вопросы, которые приобретают особо актуальное значение в то время, когда ПРООН находится в начале нового периода программирования. |
The devolution of health services to local government units in 1993 might have led to certain distortions of the law's implementation due to financial constraints experienced during the transition period. |
Передача служб здравоохранения в ведение местных органов власти в 1993 году, возможно, привела к некоторым сбоям в осуществлении закона ввиду финансовых трудностей во время переходного периода. |
Since these liberal welfare measures have been available over a long period, Sri Lanka occupies a comparatively advanced position in terms of the quality of life of the population, as indicated in the table below. |
Поскольку эти меры по социальному обеспечению принимались в течение длительного периода, Шри-Ланка вышла в настоящее время на относительно передовые позиции с точки зрения качества жизни населения, что подтверждается приводимой ниже таблицей. |
During the pregnancy and for the 14-week period following the birth, employees are entitled to time off work without loss of pay for antenatal and post-natal medical visits. |
В течение беременности и 14 недель после рождения ребенка работающие женщины имеют право на дородовые и послеродовые посещения врача в рабочее время без потери заработной платы. |
Time spent in education is not just a preparation for life, but is also a lengthy and important period of life itself. |
Время, проводимое на школьной скамье, является не только подготовкой к будущей жизни, но и длительным и важным периодом самой жизни. |
Any period of training is included in the working time of an adolescent (regardless of whether it takes place during working hours), subject to a maximum of 18 hours a week. |
Любой период обучения подростка засчитывается как рабочее время (даже если оно проводится в рабочие часы), но его продолжительность не должна превышать 18 часов в неделю. |
Finally, the intricate network of special procedures which today plays such a central role in the work of the Commission is itself the product of a series of separate resolutions or decisions adopted over a period of some 30 years. |
И наконец, сложная сеть специальных процедур, играющих в настоящее время центральную роль в деятельности Комиссии, сама по себе является результатом осуществления ряда отдельных резолюций или решений, принятых за последние 30 лет. |
This is a time of dramatic change but one of the enduring characteristics of the post-Cold War period is the way in which crises and conflict continue to disrupt and destroy the lives and livelihoods of civilians. |
Мир переживает время огромных перемен, но одной из характерных черт периода после окончания холодной войны являются кризисы и конфликты, продолжающие уносить жизни и лишать мирных жителей средств к существованию. |