There are currently no test methods to assess whether negative effects may occur after long-term environmental diffuse exposure in humans since conception and during the vulnerable period of development, on aquatic micro-organisms, or how it may affect other animals. |
В настоящее время отсутствуют методы анализов, позволяющие оценить вероятность отрицательных эффектов в результате долговременного экологического рассредоточенного воздействия на человека с момента зачатия и в уязвимый период развития, на водные микроорганизмы и их воздействие на других животных. |
The turning of the ideological tide against these policies and regulations beginning in the mid-1970s and continuing through the recent financial crisis has coincided with a period of growing income inequality. |
Разворот в экономической теории, направленный против этих мер и правил, который начался в середине 1970-х годов и продолжался во время недавнего финансового кризиса, совпал с периодом растущего неравенства доходов. |
Macao, China, should review the overall period of night-time solitary confinement for juveniles, taking due account of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Макао, Китай, следует пересмотреть общий срок содержания в одиночных камерах несовершеннолетних лиц в ночное время, приняв должным образом во внимание статьи 7 и 10 Пакта. |
Recognizes the efforts of Member States towards resolving any outstanding issues, and encourages all Member States to redouble their efforts during the intersessional period; |
признает усилия государств-членов по урегулированию любых нерешенных вопросов и рекомендует всем государствам-членам во время межсессионного периода удвоить свои усилия; |
The eight priorities agreed upon for implementing the Plan, however, corresponded to UNIDO programmes in those countries, which meant that UNIDO had an additional burden for that period. |
В то же время, восемь приоритетов, согласованных с целью реализации Плана, соответствуют программам ЮНИДО, которые осуществляются в этих странах, что означает, что для ЮНИДО возникает дополнительное бремя на этот период. |
In addition, at the time of preparing the present report, the UNDP, UNICEF, UNFPA and UN-Women integrated budget proposals for the period 2014-2017 had not yet been finalized. |
Кроме того, во время подготовки настоящего доклада работа над предложениями ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и Структуры «ООН-женщины» по единому общеорганизационному бюджету на период 2014 - 2017 годов еще не была завершена. |
During the report period, OIOS/IAD and the IGO met regularly, usually monthly, to explore synergies and ways to improve information sharing during both the planning and follow-up of assignments. |
В течение отчетного периода ОВР УСВН и УГИ проводили регулярные, как правило, ежемесячные встречи для изучения возможностей взаимодействия и способов улучшения обмена информацией как во время планирования заданий, так и в рамках принятия последующих мер. |
A memorandum of understanding is under discussion with the United Nations Office of Internal Oversight Services (OIOS) to ensure coordination, cooperation and the non-disruption of audit services during the transition period. |
В настоящее время обсуждается меморандум о взаимопонимании с Управлением служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций (УСВН), целью которого является обеспечение координации, сотрудничества и непрерывности ревизионных услуг в течение переходного периода. |
After a period of stagnation, some progress was made in the prosecution of two of the five army officers whose names were on a list given to the Government of the Democratic Republic of the Congo by members of the Security Council during their visit in May 2009. |
После определенного периода бездействия наметился прогресс в плане привлечения к ответственности двух из пяти офицеров вооруженных сил, фамилии которых фигурировали в списке, переданном правительству Демократической Республики Конго представителями Совета Безопасности во время посещения ими страны в мае 2009 года. |
Supply chain metrics such as inventory turnovers, cycle time and fill rate will be developed to track supply chain performance and will allow MINUSTAH to conduct a benchmark exercise and gap analysis during the 2013/14 period. |
Для отслеживания эффективности функционирования системы снабжения будут разработаны такие показатели, как оборачиваемость запасов, время обработки и уровень наполнения, что позволит МООНСГ в 2013/14 году отслеживать достижение контрольных показателей и анализировать недочеты. |
In the same period, the number of influenza cases increased 1.6 times in connection with the registration of the pandemic influenza affecting many countries. |
В тоже время, отмечается увеличение числа случаев заболеваемости гриппом в 1,6 раза, что было связано с регистрацией пандемического гриппа во многих странах мира. |
An employer is required to pay the average salary for the period of leave no later than two days before the leave begins. |
Наниматель обязан выплатить средний заработок за время трудового отпуска не позднее чем за два дня до начала отпуска. |
The court recovered her back pay from the employer for the period of enforced absence (five months) as well as compensation for moral harm and the services of a representative. |
С работодателя взысканы в пользу Кенжиной Р. К. заработная плата за время вынужденного прогула (5 мес.), компенсация морального вреда, а также расходы, связанные с оплатой услуг представителя. |
International experts in the area express their views on the feminization of migration in the current period, which implies increased risk of women's exposure to discrimination. |
Международные эксперты в данной области говорят о феминизации миграции в последнее время, что означает, что женщины все в большей степени подвергаются риску дискриминации. |
He requested clarification as to whether the new Charter of Fundamental Rights and Freedoms provided that the period spent on death row should not be taken into consideration in the determination of whether a detainee had suffered cruel, inhuman or degrading punishment. |
Он просит разъяснить, предусматривает ли новая Хартия основных прав и свобод, что время, проведенное в ожидании смертной казни, не должно учитываться при определении того, подвергался ли заключенный жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство наказанию. |
2.1.4 The national police maintain public order and security during the 2012 elections and the post-election period, remaining neutral and respectful of human rights and democratic principles |
2.1.4 Национальная полиция поддерживает общественный порядок и безопасность во время и по окончании выборов 2012 года, соблюдая нейтральность и проявляя уважение к правам человека и демократическим принципам |
During the antenatal period, women with mood problems or suspected mental illness are identified in the MCHCs so that timely supportive services are integrated into their antenatal management plan. |
Во время дородового периода в ЦОМД выявляются женщины с нарушениями настроения или предполагаемым психическим заболеванием, чтобы в их планы дородового наблюдения своевременно включались поддерживающие услуги. |
During pregnancy and for the period of three months following birth, women should not engage in any tasks that might cause discomfort or pose a risk to their condition (arts. 54, 55 and 56 of Law 7/2008). |
Во время беременности, а также в течение трех месяцев после родов женщинам не могут поручаться какие бы то ни было работы, способные причинить им дискомфорт или создающие для них повышенный риск ввиду их состояния (статьи 54, 55 и 56 Закона 7/2008). |
The reasons which give the employer the right to dismiss someone have to be of such grave a nature that continued employment of that employee is - from an objective point of view - unacceptable even for the duration of the notice period. |
Причины, которые приводит работодатель в обоснование своего права на увольнение того или иного лица, должны быть настолько серьезного характера, что дальнейшие трудовые отношения с этим работником с объективной точки зрения невозможны, даже на время срока, оговоренного для уведомления об увольнении. |
The maximum number of working hours including overtime is limited to 10 hours per day and an average of 48 hours per week within a calculation period of 17 weeks. |
Количество часов работы, включая сверхурочное время, ограничивается 10 часами в день и в среднем 48 часами в неделю в пределах расчетного срока в 17 недель. |
Lastly, a pregnant employee cannot be required to perform night work during the eight-week period preceding her due date, or at other times upon presentation of a medical certificate. |
Наконец, беременная работница не может принуждаться к работе в ночное время в течение периода в восемь недель до предполагаемой даты родов и во время других периодов беременности по представлении медицинской справки. |
For example, Mozambique is currently developing its second national action plan for disability for the period from 2012 to 2019, which is informed by various national and international instruments and inputs from all stakeholders. |
Например, Мозамбик в настоящее время разрабатывает свой второй национальный план действий по вопросам инвалидности на период 2012 - 2019 годов, в основу которого положены различные национальные и международные документы и материалы, полученные от всех участников. |
Accordingly, out of the 132 beneficiaries who have been mentored by ESP for the period Jan to Dec 2010 only 3 are currently in a default situation, hence leading to a record loan repayment rate of 99 Per cent. |
Соответственно, в настоящее время из 132 бенефициаров, воспользовавшихся ППП с января по декабрь 2010 года, только три находятся в ситуации просрочки платежей, и, таким образом, достигнут рекордный коэффициент погашения кредита - 99%. |
He considered, however, that the delegation's appearance before the Committee was covered by paragraph 6.5.2 of Australia's Guidance on Caretaker Conventions 2010, which stated: In most instances, agencies should also decline requests for policy advice during the caretaker period. |
В то же время он считает, что выступление делегации в Комитете предусмотрено пунктом 6.5.2 выпущенного в Австралии Руководства об условиях деятельности в переходный период 2010 года , в котором говорится: В большинстве случаев ведомствам следует также отклонять просьбы о политических консультациях в течение переходного периода. |
There has not been a similar trend with regard to the judiciary or autonomous organs, whose average compliance rate during the five-year period ranged from 23 to 26 per cent. |
В то же время в органах судебной власти и в автономных органах наблюдалась иная тенденция - там в течение указанных пяти лет уровень представленности женщин колебался в пределах от 23% до 26%. |