The situation is to some extent paradoxical in that it is not only the legislation adopted during the Soviet period, but also the most recent Russian legislation that is at variance with the Constitution, the international standards and the Concept of Judicial Reform adopted by the parliament. |
Некоторая парадоксальность ситуации состоит в том, что Конституции Российской Федерации, международным стандартам и одобренной парламентом Концепции судебной реформы противоречит не только законодательство, принятое в советское время, но и новейшее российское законодательство. |
Four cases of the total concerned equal remuneration rights; of these two concerned the right of fathers to receive wages during a period of leave by reason of childbirth; five concerned appointments for office; two concerned working conditions, and two concerned termination of employment. |
В четырех случаях жалобы касались прав на равное вознаграждение за труд; две жалобы касались права отцов на получение заработной платы во время отпуска по причине рождения ребенка; пять - назначения на должность; две - условий работы, и две - увольнений. |
Execution of the plan has not led to any substantial improvement in the current 16 July the Government deployed, for an indefinite period, 3,000 armed forces troops in an anti-crime operation in support of operations by the National Police and the National Civil Police. |
Существенного улучшения положения не произошло. 16 июля правительство отдало распоряжение о развертывании на неопределенное время 3000 военнослужащих Вооруженных сил, которые призваны оказывать содействие Национальной полиции и Национальной гражданской полиции в предотвращении преступлений. |
In this connection, it would be appropriate to recall that this regional group exactly doubled its membership since the last enlargement of the Security Council, in 1965, while the overall membership of the United Nations over the same period has increased from 113 to 185. |
В этой связи было бы уместно отметить, что число членов этой региональной группы возросло ровно в два раза после последнего расширения членского состава Совета Безопасности в 1965 году, в то время как общее число членов Организации Объединенных Наций возросло в этот же период со 113 до 185. |
The widening of the gap is caused mainly by a decline in male life expectancy, from 64.8 years in 1970-1975 to 63.8 years in 1990-1995, whereas female life expectancy increased from 73.4 years to 74.1 years over the same period. |
Такое увеличение разницы вызвано в основном снижением средней продолжительности жизни мужчин с 64,8 года в 1970-1975 годах до 63,8 года в 1990-1995 годах, в то время как средняя продолжительность жизни женщин за тот же период возросла с 73,4 года до 74,1 года. |
The Committee recommended approval by the General Assembly of programme 16 of the proposed medium-term plan for the period 1998-2001, with the following modifications, taking into account the results of the process of internal restructuring currently under way in ECE: |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее утвердить программу 16 предлагаемого среднесрочного плана на период 1998-2001 годов с указанными ниже изменениями, принимая во внимание результаты осуществляемого в настоящее время в ЕЭК процесса внутренней структурной перестройки: |
The same representative observed that because the time involved in taking preliminary steps might work to the disadvantage of the notifying State, provisions should be made for measures to preserve the position of that State during that period. |
Этот же представитель отметил, что поскольку время, связанное с принятием предварительных мер, может работать против уведомляющего государства, следует предусмотреть положения о мерах по сохранению позиции этого государства во время этого периода. |
Following the completion of this investigative period, the detainee has the right to read all relevant files; the time provided to the detainee to read his files does not count towards the 18-month maximum time-limit for detention. |
По окончании следствия задержанный имеет право на ознакомление со всеми соответствующими материалами дела; время, предоставляемое задержанному для ознакомления с материалами своего дела, не засчитывается в максимальные сроки содержания под стражей, равные 18 месяцам. |
Acceptance of the First Optional Protocol would affirm the commitment of the Government with respect to inquiries into allegations of human rights abuses and help to protect the human rights of individuals in the difficult period the country is facing. |
Присоединение к первому Факультативному протоколу подтвердило бы приверженность правительства расследованию нарушений прав человека и способствовало бы защите прав человека в контексте прав частных лиц в сложный период, переживаемый страной в настоящее время. |
Colombia has been the country most victimized by drug trafficking and the country which has combated it most successfully. The year 1995 will be known to history as the period of greatest achievements against the drug cartels. |
Колумбия является наиболее пострадавшей от торговли наркотиками страной и в то же время страной, которая наиболее успешно против этого борется. 1995 год войдет в историю, как период самых больших достижений в борьбе против наркокартелей. |
How can the advocates of this school of thought really expect support from our countries when incontrovertible data demonstrate clearly the alarming multiplication of nuclear arsenals throughout the period of the existence of the non-proliferation regime? |
Как сторонники такой философской школы в самом деле могут ожидать поддержки со стороны наших стран в то время, когда неопровержимые данные свидетельствуют о тревожном увеличении ядерных арсеналов на протяжении всего периода существования режима нераспространения? |
In the estimates submitted to the General Assembly in 1993, a provision of $169,800 was made for the rental of office space at Johannesburg and Durban and for the temporary office space for the observers during the election period, including maintenance and utilities. |
Представленная Генеральной Ассамблее в 1993 году смета предусматривала ассигнования в размере 169800 долл. США на аренду служебных помещений в Йоханнесбурге и Дурбане и временных служебных помещений для наблюдателей на время выборов, включая покрытие эксплуатационных и коммунальных расходов. |
At the same time, the Advisory Committee had recommended that the commitment authority should be limited to three months - October, November and December - with its prior concurrence as to the amount to be committed and the period to be covered. |
В то же время Консультативный комитет рекомендовал ограничить срок полномочий в отношении принятия обязательств до трех месяцев - с октября по декабрь - при условии получения предварительного согласия Комитета в отношении суммы обязательств и охватываемого периода. |
The gas reserves of the region increased from 20,730 billion cubic metres (bcm) in 1990 to 24,619 bcm in 1993, that is, an increase of 18.9 per cent over a three-year period, to account for about 17 per cent of the world total. |
Запасы газа в регионе увеличились с 20730 млрд. куб. м (м3) в 1990 году до 24619 млрд. м3 в 1993 году, т.е. за трехлетний период возросли на 18,9 процента и составляют в настоящее время около 17 процентов общемировых запасов. |
The world the United Nations was created to serve is entering a period of uncertainty, but also of great opportunity - a moment that resembles in many respects the brief and fleeting interval of hope which followed the Second World War. |
В настоящее время мир, в котором была создана Организация Объединенных Наций, вступает в период неопределенности и в то же время больших надежд - период, который напоминает во многих отношениях скоротечный период надежд после второй мировой войны. |
Those who hold fixed-term appointments with UNDP, including those currently on secondment to UNDP from other organizations, will receive fixed-term appointments with the United Nations for a period not less than the unexpired portion of their UNDP appointments. |
Ь) сотрудники, работающие на срочных контрактах в ПРООН, включая сотрудников, прикомандированных в настоящее время в ПРООН из других организаций, получат срочные контракты в Организации Объединенных Наций на срок не менее оставшейся части их контрактов в ПРООН. |
During the Committee's consideration of this item, the estimates for the period from 16 November 1994 to 31 January 1995 were again revised on 6 February 1995 to $46,051,800 gross ($45,292,000 net). |
Во время рассмотрения Комитетом этого пункта смета на период с 16 ноября 1994 года по 31 января 1995 года была вновь пересмотрена 6 февраля 1995 года и составила 46051800 долл. США брутто (45292000 долл. США нетто). |
(a) A base period currently set at 7.5 years (average of the periods 1985-1992 and 1986-1992) for the calculation of national income; |
а) базисный период для подсчета национального дохода, равный в настоящее время 7,5 годам (среднее значение между периодом 1985-1992 годов и периодом 1986- 1992 годов); |
Activities regarding the planning of the next programming period, 1997-1999, are under way, whereby UNDP actively seeks to involve the specialized agencies of the United Nations and other organizations associated with the United Nations system. |
В настоящее время осуществляются мероприятия по планированию следующего периода программирования, 1997-1999 годы, к которым ПРООН активно пытается привлечь специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и другие организации, связанные с системой Организации Объединенных Наций. |
In March 1991 the first referendum during that period was held and in December a referendum on the State independence of Ukraine and the first direct and national elections of a Ukrainian President. |
В марте 1991 года был проведен первый за то же время референдум, а в декабре - референдум о государственной независимости Украины и первые прямые и всенародные выборы ее президента. |
9.2 The Committee also notes that the author was arrested on 17 November 1985, that the trial against him started on 20 May 1988, after numerous adjournments, and that the author was kept in pre-trial detention throughout that period. |
9.2 Комитет также отмечает, что автор был арестован 17 ноября 1985 года, что процесс против него начался 20 мая 1988 года после многочисленных отсрочек и что все это время автор содержался в камере предварительного заключения. |
While the security arrangements in ordinary polling stations were generally satisfactory, significant problems of crowd control and voter safety occurred at some absentee stations and polling had to be suspended for a period or extended. |
Если на обычных избирательных участках в целом были приняты удовлетворительные меры по обеспечению безопасности, то на некоторых участках для заочного голосования возникли серьезные проблемы с поведением народа и обеспечением безопасности процесса голосования, в связи с чем голосование приходилось на какое-то время приостанавливать или продлевать. |
Our region, which has had a prolonged period of instability and which has also recently experienced State-sponsored terrorism, cannot afford and should not be expected to tolerate the proliferation and the establishment of centres of international terrorism by multinational elements in our midst. |
Наш регион, который характеризуется затяжным периодом нестабильности и который в последнее время также страдает от государственного терроризма, не может и не должен мириться с ростом и созданием многонациональными элементами центров международного терроризма в нашем обществе. |
In case No. 1128/2002 the Committee noted that the author had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. |
В деле Nº 1128/2002 Комитет напомнил, что во время содержания в изоляции автор был лишен доступа к адвокату, что не позволило ему в течение этого времени оспорить законность своего содержания под стражей. |
Several programmes are currently in place to benefit older persons, including a programme to address the issues of concern to older persons for the period 2001-2005 and a programme to support local and national organizations of veterans. |
В настоящее время осуществляется несколько программ в интересах пожилых людей, включая программу по решению проблем, вызывающих озабоченность у пожилых людей, на период 2001-2005 годов, и программу поддержки местных и национальных организаций ветеранов. |