Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
In addition, provision is also made for the cost of fuel and lubricants for the 50 rented vehicles during the election period estimated at $40 per vehicle ($2,000). Кроме того, предусматриваются ассигнования на горюче-смазочные материалы для 50 автомобилей, арендуемых на время выборов, из расчета примерно 40 долл. США на автомобиль (2000 долл. США).
Additionally, costs for other contingent personnel had been estimated on the basis of the authorized strength of 115 personnel, whereas the actual strength averaged 96 personnel over the six-month period, thus resulting in savings. Кроме того, смета расходов на личный состав контингентов была составлена из расчета санкционированной численности личного состава, а именно 115 человек, в то время как фактическая численность в течение шестимесячного периода составляла в среднем 96 человек, что и привело к экономии средств.
b/ An additional 1,200 international observers and 1,200 local staff (to be used as drivers, guides and interpreters) will be required for three weeks during the election period. Ь/ На время выборов будет необходимо нанять дополнительно сроком на три недели 1200 международных наблюдателей и 1200 местных сотрудников (на должности водителей, гидов и устных переводчиков).
Finally, the reduction of the military and civilian police components should ensure that the operation is carried out in a cost-effective manner while contributing, at the same time, to the maintenance of the stability required for the period culminating with the elections. И наконец, сокращение военного компонента и компонента гражданской полиции должно обеспечить рентабельность проведения операции, способствуя в то же время поддержанию стабильности, необходимой на период, который завершится выборами.
From 1991 to the present, 165 cases were considered, representing an increase of 132 per cent in three and a half years only, compared to the previous period of 41 years. С 1991 года по настоящее время рассмотрено 165 дел, т.е. всего за три с половиной года количество дел возросло на 132 процента по сравнению с предыдущим периодом в 41 год.
Mr. TANKWA (Ghana) recalled that at the same period in 1992, during the consideration of the budget, a request had been made for the General Assembly to consider the revised budget proposals made necessary by the restructuring of the Organization. Г-н ТАНКВА (Гана) напоминает, что в это же время в 1992 году при рассмотрении бюджета была представлена просьба о рассмотрении Генеральной Ассамблеей пересмотренных ассигнований, необходимость в которых возникла в связи со структурной перестройкой Организации.
The parties to those negotiations had agreed that permanent status issues should be covered at a later stage of the political process and they had recognized that some issues were so complex and sensitive that an interim period was needed before dealing with them. Стороны этих переговоров согласны с тем, что вопросы, касающиеся постоянного статуса, должны быть рассмотрены на последующем этапе в рамках политического процесса, и признали, что некоторые вопросы являются настолько сложными и противоречивыми, что потребуется дополнительное время для их рассмотрения.
On the basis of the successive reports submitted by the Special Rapporteur between January 1985 and May 1995, it is to be noted that some 90 States have experienced either de facto or de jure states of emergency during that period. Исходя из докладов, периодически представлявшихся Специальным докладчиком в период с января 1985 года по май 1995 года, можно отметить, что за это время чрезвычайное положение либо де-факто, либо де-юре вводилось примерно в 90 государствах.
Cooperation between the Bretton Woods institutions and other organizations of the United Nations system in the area of development cooperation has been given special attention in the recent period at both the inter-agency and intergovernmental level, including in the context of the discussions on an agenda for development. В последнее время сотрудничеству между бреттон-вудскими учреждениями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций в области развития уделяется особое внимание как на межучрежденческом, так и на межправительственном уровне, в том числе в контексте обсуждений Повестки дня для развития.
His delegation had, however, noted the view of the Committee on Contributions that multiples of three years would be technically more sound and agreed with the idea that a nine-year period might be more feasible. В то же время Пакистан с удовлетворением отметил мнение Комитета по взносам, согласно которому с технической точки зрения трехлетние циклы более целесообразны, и он согласен с тем, что период в девять лет, возможно, будет более оправданным с практической точки зрения.
The cost estimates for the revised and extended mandate of UNMIH for the period from 1 August 1994 to 31 January 1995 is currently in preparation and will be issued as an addendum to the present report as soon as possible. Смета расходов по измененному и продленному мандату МООНГ на период с 1 августа 1994 года по 31 января 1995 года в настоящее время находится в стадии подготовки и будет выпущена в качестве добавления к настоящему докладу, как только это окажется возможным.
The period following the United Nations Decade for Women, Equality, Development and Peace, 1975-1984, has witnessed fundamental changes in and a broadening of the understanding of issues related to women in development. За время, прошедшее после Десятилетия женщины Организация Объединенных Наций: равенство, развитие и мир (1975-1984 годы), наше понимание вопросов, касающихся участия женщин в развитии (УЖР), существенно изменилось и расширилось.
The cost estimate provides for a phased reduction of contingent personnel from the current authorized strength of 5,015 to 4,513 during the five-month period from 1 February to 30 June 1996, as shown in annex III. В смете расходов предусматривается поэтапное сокращение численности военнослужащих контингентов, утвержденной в настоящее время на уровне 5015 человек, до 4513 человек в течение пятимесячного периода с 1 февраля по 30 июня 1996 года.
These include the right of adopted children to have access to their birth records and the possibility of shortening the period (currently six weeks) during which mothers may not relinquish their children for adoption. К таким областям относится право усыновленных детей на получение сведений о их рождении и возможность сокращения периода (в настоящее время шесть недель), в течение которого матери не могут оставлять своих детей для усыновления.
Most of my colleagues were not in Geneva for a long period, because they were either at the Toronto seminar or in New York for the Preparatory Committee for the Conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Большинство моих коллег длительное время отсутствовали в Женеве, так как они либо находились на семинаре в Торонто, либо были в Нью-Йорке на сессии Подготовительного комитета Конференции по Договору о нераспространении ядерного оружия.
The commitments of developed country parties to limiting emissions of greenhouse gases continue to be monitored, on the basis of their national communications, while negotiations are under way to strengthen those commitments in the period beyond 2000. Продолжается деятельность по наблюдению за выполнением сторонами Конвенции из числа развитых стран взятых ими обязательств ограничивать выбросы парниковых газов, которая ведется на основе их национальных сообщений, причем наряду с ней в настоящее время идут переговоры по принятию повышенных обязательств в период после 2000 года.
The general objectives of these programmes may be summed up as reducing morbidity and mortality among mothers and children by preventing risks and harm to women during pregnancy, childbirth, the puerperium and the period between births. Главными целями этих программ являются снижение заболеваемости матери и ребенка путем предотвращения рисков и ущерба для женщины во время беременности, родов, в послеродовой период и период между родами.
The National Human Rights Commission is also currently conducting a study for the period May 1994 to May 1995 with a view to identifying the various types of discrimination committed against people with HIV/AIDS. В настоящее время Национальная комиссия по правам человека в период с мая 1994 года по май 1995 года проводит исследование с целью выявления различных видов дискриминации в отношении лиц с ВИЧ/СПИДом.
Currently, just over one million people need humanitarian assistance: 600,000 displaced Burundi, 70,000 Rwandese refugees who arrived in the period 1959-1993 and 207,000 Rwandese refugees who arrived after April 1994. В настоящее время насчитывается немногим более одного миллиона лиц, нуждающихся в гуманитарной помощи, из которых - 600000 перемещенных бурундийцев, 70000 руандийских беженцев, прибывших в течение периода 1959-1993 годов, и 207000 руандийских беженцев, прибывших в период после апреля 1994 года.
In the less developed regions, population is estimated to have grown at 1.88 per cent per annum from 1990 to 1995, whereas a rate of 2 per cent was expected for this period by the United Nations as of 1992. В менее развитых регионах численность населения, по оценкам, увеличивалась в 1990-1995 годах на 1,88 процента в год, в то время как в 1992 году Организация Объединенных Наций предполагала, что темпы прироста в течение указанного периода составят 2 процента.
As stated in the financial performance report for the period from 10 December 1994 to 9 June 1995, previous UNAMIR requirements for these items were provided from reserve stock, thereby resulting in savings under this heading at that time. Как указано в докладе об исполнении сметы за период с 10 декабря 1994 года по 9 июня 1995 года, прежние потребности МООНПР в этих предметах удовлетворялись за счет запасов, и этим обусловлена была экономия по данной статье в то время.
In that nebulous period of history that was the year 1815, he set out, from Jamaica - in the most famous political document of this part of the world - a dazzling prophecy of what the ideal destiny of Hispanic America was to be. В то смутное время, каким был 1815 год, он, находясь на Ямайке, изложил в наиболее известном политическом документе этого региона мира ошеломляющее предсказание того, что было бы идеалом судьбы Латинской Америки.
At the same time, it noted the absence of a viable alternative, given the present limitations in the availability of PPP data and unease over critical technical aspects of PARE adjustments, notably the choice of the base period. В то же время она отметила отсутствие жизнеспособной альтернативы с учетом ограниченного характера имеющихся в настоящее время данных ППС и напряженности, связанной с важнейшими техническими аспектами корректировок СЦВК, в частности выбором базисного периода.
Similarly, 69 per cent of all claims and 64 per cent of the total losses occurred in UNPF during the policy period 1993/94, while at that time the mission's vehicle fleet represented less than 25 per cent of the overall United Nations fleet. Аналогичным образом 69 процентов всех исков и 64 процента общего объема убытков в течение действия полиса в 1993/94 году приходилось на МСООН, в то время как автопарк Миссии составлял менее 25 процентов от общей численности автотранспортных средств Организации Объединенных Наций.
Since the period between 10 p.m. and 6 a.m. is deemed to be night time, the working shift for workers under 18 years of age may not begin before 6 a.m. or end after 10 p.m. Поскольку ночным считается время от 22 до 6 часов, то рабочая смена для работников моложе 18 лет не может начинаться раньше 6 часов и заканчиваться позднее 22 часов.