Asia, Latin America, Europe and North American showed relatively strong growth over the period while the Middle East and Africa actually witnessed declines. |
Сравнительно быстрый рост в течение этого периода наблюдался в Азии, Латинской Америке, Европе и Северной Америке, в то время как на Ближнем Востоке и в Африке данный показатель фактически снизился. |
A further deterioration in the security situation during the electoral campaign, as well as a number of serious violent incidents, which occurred in February 2000, contributed to an atmosphere of insecurity and had an adverse impact on the implementation of the approved budget for the period. |
Дальнейшее ухудшение обстановки в плане безопасности во время проведения избирательной кампании, а также ряд имевших место в феврале 2000 года серьезных инцидентов, связанных с применением насилия, еще больше осложнили ситуацию и оказали негативное воздействие на исполнение утвержденного бюджета на рассматриваемый период. |
At present, there are two Member States which have concluded arrangements with the Organization to pay the arrears of contribution by yearly instalments, during a period of four and ten years, respectively. |
В настоящее время два государства-члена заключили соглашение с Организацией о погашении задолженности по взносам ежегодными долевыми платежами в течение соответственно четырех и десяти лет. |
In any event, adverse weather conditions during the electoral period and the absence of any meteorological infrastructure are expected to result in flight delays and cancellations, and will require the most stringent safety precautions. |
В любом случае ожидается, что из-за неблагоприятных погодных условий во время проведения выборов и отсутствия какой-либо инфраструктуры для прогнозирования погоды будут задержки и отмены рейсов и будет существовать необходимость принятия самых строгих мер предосторожности. |
In the period of almost 19 years since the Set was first adopted by the General Assembly, UNCTAD has pursued each of the activities just described. |
Прошло почти 19 лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея приняла Комплекс, и все это время ЮНКТАД проводила работу по каждому из указанных выше направлений. |
It also provides a fund out of which the employer can reimburse itself for defects that appear before or during the maintenance period which the contractor has, for whatever reason, failed or refused to make good. |
Он также обеспечивает средства, за счет которых заказчик сам может получить возмещение недоделок, выявленных до периода первоначальной эксплуатации или во время него, если подрядчик по какой-либо причине не смог или отказался их устранить. |
It was pointed out, however, that each State would have to determine the exact length of the grace period, taking into account local circumstances, needs and capabilities. |
В то же время отмечалось, что каждому государству необходимо будет самостоятельно определить конкретную продолжительность льготного периода с учетом местных обстоятельств, потребностей и возможностей. |
However, it was observed that there should not be a longer transition period for acquisition security rights, as such an approach would inadvertently result in delaying possibly for years the application of the new law. |
В то же время отмечалось, что в отношении обеспечительных прав при закупках не следует предусматривать более продолжительного процесса перехода, поскольку подобный подход может вопреки ожиданиям привести к тому, что применение нового законодательства будет задержано, возможно, на несколько лет. |
However, African countries receiving preferential treatment under the United States African Growth and Opportunity Act experienced a decline of 25 per cent in the value of their exports during the same period. |
В то же время африканские страны, пользующиеся преференциальным режимом в рамках Закона Соединенных Штатов об ускорении роста и расширении возможностей Африки, столкнулись в этот же период с сокращением стоимостного объема своего экспорта на 25 процентов. |
(b) Length of service shall be deemed to comprise the total period of a staff member's full-time continuous service with the Secretariat, regardless of types of appointment. |
Ь) В выслугу лет включается весь период, в течение которого сотрудник полное время непрерывно работал в Секретариате, независимо от вида контракта. |
Throughout this period, not a single member of the penal correction staff was prosecuted under article 373 of the Criminal Code. |
За это же время ни один сотрудник уголовно-исполнительной системы по статье 373 Уголовного кодекса Украины к уголовной ответственности не привлекался. |
He therefore proposed that the Committee should consider whether the fifty-ninth session scheduled for August 2001 might be held in South Africa so that its members could attend the World Conference to be held during that period in that State party. |
Исходя из этого, он предлагает членам Комитета изучить возможность проведения в Южной Африке пятьдесят девятой сессии, предусмотренной на август 2001 году, с тем чтобы участвовать во Всемирной конференции, которая состоится в это же время в этом государстве-участнике. |
During the same period, 266 other officials, from the rank of constable to that of commissioner, were subject to administrative penalties for unseemly or unsatisfactory conduct. |
За это же время административные санкции за недостойное поведение или плохую службу были вынесены 266 другим сотрудникам, занимающим должности от полицейского до комиссара. |
During the same period, there have been 10 South Korean presidents and 11 US presidents. |
За то же время в Южной Корее сменились десять президентов, а в США - одиннадцать. |
For much of the earlier part of the period, the provision for education at that level has been dominated by the only tertiary institution in the country, the Sir Arthur Lewis Community College. |
На более раннем этапе отчетного периода длительное время образование этого уровня предоставляло единственное в стране высшее учебное заведение - Местный колледж им. сэра Артура Льюиса. |
We now propose a period of review to permit an in-depth analysis of the background and results and we invite the United Nations to keep in mind the aforementioned mechanism with a view to the future elaboration of similar arrangements at a global level. |
В настоящее время мы планируем провести совещание, которое позволит осуществить взвешенный и конкретный анализ результатов его работы, и предлагаем Организации Объединенных Наций учитывать деятельность данного механизма в плане разработки в будущем аналогичных систем на международном уровне. |
School enrolment declined by 26 per cent over the same period and poverty increased dramatically, currently affecting over 80 per cent of Burundi's population. |
За тот же самый период охват школьным обучением сократился на 26 процентов, а доля малоимущих стремительно возросла и в настоящее время составляет 80 процентов от общей численности населения. |
Much of what I will be reporting today took place under his chairmanship, and, together with his colleagues at the Russian Mission, he deserves much credit for the many new initiatives taken during that period. |
Большая часть мер, о которых я буду докладывать сегодня, были осуществлены во время его пребывания в должности Председателя, и он вместе со своими коллегами в российском представительстве заслуживает огромной признательности за многочисленные новые инициативы, которые были предприняты в течение этого периода. |
The main exceptions are for consumer prices and, recently, unemployment, where both US data and euro area figures are available with a relatively short time lag following the reference period. |
Важнейшими исключениями являются потребительские цены и, в последнее время, данные о безработице, которые по сравнению с базовым периодом появляются как в Соединенных Штатах, так и в зоне хождения евро со сравнительно небольшим опозданием. |
On the one hand, a number of people spend quite a long time - a period of years - in an asylum country before leaving for other countries. |
Первая модель состоит в том, что люди проводят достаточно долгое время, как правило, целый ряд лет, в стране убежища перед тем, как выехать в другие государства. |
During its visit to Norway in 1999, the CPT delegation welcomed the commitment of the Norwegian authorities to reducing the period during which remand prisoners are held in police establishments. |
Во время посещения Норвегии в 1999 году делегация КПП положительно оценила стремление норвежских властей сократить срок, в течение которого взятые под стражу заключенные содержатся в полицейских участках. |
Did it envisage a transitional period during which it would continue to provide economic support if the Islands opted for full sovereignty? |
Если эти острова выберут полный суверенитет, предусматривается ли переходный период, во время которого правительство будет продолжать оказывать им экономическую помощь? |
Bahrain spared no effort to play an effective role during its membership in the Security Council, from January 1998 to December 1999 - a period that witnessed many raging conflicts, from Africa to Europe to Asia. |
Бахрейн не жалея сил старался играть эффективную роль во время своего членства в Совете Безопасности, с января 1998 года по декабрь 1999 года, - в период, отмеченный многими бурными конфликтами, происходившими от Африки до Европы и Азии. |
Today, South Korean's economy has been growing annually by 5% on average for ten years, whereas Japan grew by 0.42% per year during the same period. |
Сегодня экономика Южной Кореи показывает ежегодный рост в 5% в среднем за десять лет, в то время как Япония росла только на 0,42% в год в течение того же периода. |
Fuel efficiencies in the automotive sector have increased by more than 60% in the past three decades, while overall wealth produced per unit of energy has doubled during the same period. |
Топливная экономичность в автомобильном секторе увеличилась на более 60% за последние три десятилетия, в то время как общее богатство, произведенное на единицу энергии, удвоилось в течение такого же периода. |