At the request of the Government and in coordination with other parties, the United Nations sent a technical monitoring team, which provided advice and assistance in the pre-electoral and immediate post-electoral period. |
По просьбе правительства и по согласованию с другими партиями Организация Объединенных Наций направила в Никарагуа техническую группу по наблюдению за выборами, которая оказывала консультативную и иную помощь во время подготовки к выборам и сразу после их завершения. |
Sri Lanka was a developing country, currently experiencing severe economic constraints resulting primarily from a long period of civil unrest which, besides draining the country's human and capital resources, also militated against its human development efforts. |
Шри-Ланка, будучи развивающейся страной, в настоящее время сталкивается с серьезными экономическими трудностями, обусловленными прежде всего долгими гражданскими распрями в стране, которые, помимо истощения людских и капитальных ресурсов страны, также препятствуют ее усилиям по повышению благосостояния людей. |
He welcomed the decision of the General Assembly at its fifty-fifth session to declare the period 2001 - 2010 the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. That would give the Special Committee and the administrative Powers much needed time to complete their work. |
Оратор также с удовлетворением отмечает принятое Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии решение объявить второе Международное десятилетие за искоренение колониализма на период 2001 - 2010 годов, что дает Специальному комитету и управляющим державам дополнительное время для завершения своей деятельности. |
The share of youth is currently 18.6 per cent of the total population at the regional level, and will remain almost constant over the period. |
Доля молодежи в регионе в настоящее время составляет 18,6 процента от общей численности населения и в течение рассматриваемого периода останется практически без изменений. |
The National Civilian Police (PNC), a key feature of the peace accords, is now strengthening its capacity after a period of deterioration. |
Национальная гражданская полиция (НГП), которая представляет собой ключевой элемент мирных соглашений, в настоящее время укрепляет свой потенциал после периода упадка. |
At the same time, the average strength of IPTF has fallen from 1,959 during 1998/1999, to 1,709 for the 12-month period ending 30 June 2000. |
В то же время средняя численность СМПС сократилась с 1959 человек в 1998/99 году до 1709 человек в течение 12-месячного периода, закончившегося 30 июня 2000 года. |
Considering the fact that recently many conflicts use diversity as an excuse for conflict, the opportunity exists at this historic period for mankind to renew its resolve to promote dialogue in pursuit of coexistence, unity and peace. |
Учитывая тот факт, что в последнее время во многих конфликтах разнообразие используется в качестве его оправдания, на данном этапе своего исторического развития человечество получает возможность подтвердить свою приверженность развитию диалога, содействующего обеспечению сосуществования, единства и мира. |
Only two weeks ago, a period when the weather was normal and calm and the tide was low, unusually big waves suddenly crashed ashore and flooded most parts of the capital island. |
Всего две недели назад, в период нормальной погоды и штиля и во время отлива, на побережье главного острова внезапно обрушились необычайно высокие волны и затопили большинство его районов. |
The case was dropped by the police, and is now being looked into by the Director-General of Public Prosecutions, though the two-year period of limitation has expired. |
Оно было прекращено полицией и в настоящее время находится на контроле Генерального прокурора, несмотря на истечение двухлетнего срока исковой давности. |
It is anticipated that his role will be necessary in the post-settlement period, at least for some time, to ensure smooth implementation of settlement agreements that might be reached. |
Предполагается, что его услуги потребуются по крайней мере некоторое время и после урегулирования для обеспечения беспроблемного выполнения соглашений об урегулировании, которые могут быть достигнуты. |
The need for direct financial contributions and/or financial guarantees for capital borrowing is particularly acute because of the poor construction and lack of repair and maintenance over a long period. |
Необходимость в прямых финансовых взносах и/или финансовых гарантиях заимствования капитала ощущается особенно остро из-за низкого качества строительства жилья, а также из-за того, что оно долгое время должным образом не ремонтировалось и не поддерживалось. |
He acted for a period as Chief Justice of Fiji in 1974 and was appointed substantively as Chief Justice in March 1980. |
В 1974 году он некоторое время исполнял обязанности Главного судьи, а в марте 1980 года был назначен на эту должность. |
Her delegation commended in particular the process of decentralization, since it was vital for UNIDO officials to complete a period in the field, rather than spending their entire careers at Headquarters. |
У ее делегации особое удовлетворение вызывает процесс децентрализации, т.к. должностным лицам ЮНИДО крайне важно поработать какое-то время на местах, а не только в штаб - квартире. |
Such an approach would also enable the United Nations to revisit a subject area after a number of years to determine what substantive developments have in fact taken place within that period at the global level. |
Такой подход также позволил бы Организации Объединенных Наций возвращаться к тем или иным вопросам по прошествии ряда лет с тем, чтобы определить, какие важные изменения произошли за это время на глобальном уровне. |
The activity ratio for men declined very slightly over the same period and for the same age group, from 94.8 per cent to 94.6 per cent. |
За это же время соответствующий показатель по мужчинам, входящим в ту же возрастную категорию, снизился с 94,8% до 94,6%. |
During such period working mothers should be accorded paid leave or leave with adequate social security benefits; |
В это время работающим матерям должен предоставляться оплачиваемый отпуск или отпуск с достаточными пособиями по социальному обеспечению; |
You have assumed the presidency during a turbulent period in international relations, and my delegation pledges its full support and cooperation to you, as you guide this noble Organization through this difficult time. |
Вы заняли этот пост в беспокойный период, в международных отношениях, и моя делегация заверяет Вас в своей всесторонней поддержке и сотрудничестве в Вашем руководстве этой величественной Организацией в это трудное время. |
It is assumed that the temperature of the immediate surroundings of a package only exceeds 55 ºC during carriage for a relatively short time in a 24 hour period. |
Предполагается, что температура окружающей среды в непосредственной близости от упаковки превышает 55*C во время перевозки только в течение относительно короткого периода времени за 24 часа. |
A national drug control policy had been in place since 1996 and a State programme of comprehensive measures to combat the abuse and illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances for the period 2001-2005 was in the process of being implemented. |
С 1996 года осуществляется национальная стратегия по контролю над наркотиками, и в настоящее время реализуется государственная программа принятия всеобъемлющих мер борьбы со злоупотреблением и незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ на период 2001 - 2005 годов. |
However, during the same period, some developing countries, particularly in Latin America, experienced a strong demand for housing due to the urban impact of industrial development which attracted migrant flows from rural areas to cities. |
В то же время, в этот же период в некоторых развивающихся странах, особенно в Латинской Америке, сформировался высокий спрос на жилье, связанный с процессом урбанизации в условиях промышленного развития и миграции сельского населения в города. |
While the report's focus is on the initial two-year post-conflict period, it is good to note that it addresses a wide range of policy issues and practical tools in a manner that retains the broader and long-term perspective of peacebuilding. |
В то время как в докладе основное внимание уделяется двухгодичному периоду сразу же после окончания конфликта, следует отметить, что в нем также рассматривается целый ряд стратегических вопросов и практических инструментов, причем таким образом, чтобы сохранить более широкую и долгосрочную перспективу. |
Article 140 of the Act states that if the female minor detainee reaches 18 years of age during her period of internment, she must be transferred to a penal centre for adult women, but held physically and materially separate from them. |
Кроме того, статьей 140 предусматривается, что если несовершеннолетнему, лишенному свободы, исполняется 18 лет во время срока заключения, он должен быть переведен в тюрьму для взрослых, даже если она расположена отдельно. |
It was time to enter a new period of cooperation with the non-governmental organizations, so that the international monitoring would become less necessary as States parties fulfilled all the provisions of the Covenant. |
Пришло время открывать новый этап в сотрудничестве с неправительственными организациями, с тем чтобы уменьшить необходимость в международном контроле по мере того, как государства-участники начнут соблюдать все положения Пакта. |
However, an analysis of GPIC's "protective clothing account" indicates increased costs of up to USD 70,000 during the relevant period compared to the cost of these items in 1989 and 1990. |
В то же время анализ "счета защитной одежды" ГПИК показал, что в течение соответствующего периода расходы на эти наименования по сравнению с 1989 и 1990 годом увеличились на 70000 долл. США. |
On the subject of timely disbursement of funds, based on the information available to this review for the period between 1999 and 2001, there has been a significant improvement in the average processing time between GEF Council approval and project implementation. |
Что касается вопроса о своевременной выплате средств, то, если исходить из имеющейся к настоящему обзору информации за период 1999-2001 годов, среднее время проработки с утверждения Советом ГЭФ до осуществления проектов существенно сократилось. |