The authors are kept in the cell 23 hours a day, except on weekends, public holidays and days of staff shortage, when they are locked in for the entire 24-hour period. |
Авторов содержат в камере 23 часа в день, а на время выходных государственных праздников и дней нехватки тюремного персонала их содержат в камере в течение всех 24 часов. |
To establish this fact, reference can be made to the figures for and frequency of the inspection activities presently under way and to the inspection activities carried out by the Agency in years past and during the aforesaid period. |
Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить данные о проводимых в настоящее время инспекционных мероприятиях и их интенсивности с данными об инспекционных мероприятиях МАГАТЭ, проводившихся в этот же период в последние два года. |
In the event that the business has been rebuilt and resumed, or that it could reasonably have been expected that the business could have been rebuilt and resumed, compensation may only be claimed for the loss suffered during the relevant period. |
В том случае, если предприятие было восстановлено или возобновило свою деятельность, или разумно предположить, что оно могло быть восстановлено и могло возобновить свою деятельность, претензия о компенсации может быть заявлена только в отношении потерь, понесенных во время соответствующего периода . |
That period saw the establishment of many of the largest and most challenging missions that the Organization had fielded to that time, including the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), UNOSOM, UNPROFOR and the United Nations Assistance Mission in Rwanda (UNAMIR). |
На этот период приходится учреждение многих наиболее крупных и сложных миссий, которые Организация направляла на места в то время, включая Временный орган Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), ЮНОСОМ, СООНО и Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Руанде (МООНПР). |
By contrast, no complete and accepted explanation exists at present regarding the time trend in mortality in the period between the early 1980s (late 1960s, early 1970s) and mid 1990s in the FSE. |
В то же время не существует полного и приемлемого объяснения трендов смертности в период с начала 80-х годов (конца 60-х - начала 70-х годов) и до середины 90-х годов в БСС. |
Provision, therefore, will be required for two weeks of meeting services, allowing for two simultaneous meetings at any time during those two weeks (that is, twenty meetings per week, or forty meetings over the two-week period). |
Поэтому потребуются ассигнования для двух недель обслуживания заседаний, которые обеспечили бы одновременное проведение двух заседаний в любое время в течение этих двух недель (т.е. 20 заседаний в неделю, или 40 заседаний в течение двухнедельного периода). |
Eastern, Middle and Western Africa have registered only a 2 to 7-year increase in life expectancy over the 20-year period, whereas in Northern and Southern Africa, life expectancy rose by about 10 years. |
За 20-летний период ожидаемая продолжительность жизни в Восточной, Центральной и Западной Африке увеличилась лишь на 2-7 лет, в то время как в Северной и Южной Африке она возросла примерно на 10 лет. |
For the spring quarter of 1996, for example, the Labour Force Survey showed a rise in total unemployment in the United Kingdom of 11,000, while an estimate derived from unemployment insurance data indicated a decline in unemployment of 46,000 over the same period. |
Например, в весеннем квартале 1996 года в Соединенном Королевстве обследование рабочей силы показало увеличение общего числа безработных на 11000 человек, в то время как по оценкам, подготовленным на основе данных о страховании на случай безработицы, за тот же период число безработных уменьшилось на 46000 человек. |
Currently, the United Nations requires units to deploy in the mission with the means to sustain themselves for a minimum period of 60 days, in order to allow the United Nations adequate time to establish its logistic support capacity. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций требует, чтобы подразделения, которые развертываются в рамках миссии, были обеспечены средствами как минимум на 60-дневный период, с тем чтобы предоставить Организации Объединенных Наций надлежащее время для создания ее потенциала материально-технической поддержки. |
Thus, women were slightly more numerous than men among international migrants in developed countries until 1985 and only slightly less numerous in 1990; whereas in developing countries women were outnumbered by men by at least 18 per cent during the whole period. |
Так, в развитых странах число женщин незначительно превышало число мужчин среди международных мигрантов до 1985 года и оказалось лишь немного ниже в 1990 году, в то время как в развивающихся странах доля женщин была по крайней мере на 18 процентов меньше доли мужчин на протяжении всего периода. |
Approximately 90,000 Bosnians had entered Austria, of whom some 60,000 had received work permits, while around the same number of foreigners had left Austria during that period, having lost their jobs. |
Примерно 90000 боснийцев въехали в Австрию и из них около 60000 получили разрешение на работу, в то время как в этот же период примерно такое же число иностранцев покинули Австрию, потеряв работу. |
A slight decrease occurred in the proportion of women among those trained (44 per cent in 1996 compared with 45.9 per cent in 1991), following an increase in the previous period. |
доля женщин в составе обучавшихся несколько уменьшилась (с 45,9 процента в 1991 году до 44 процентов в 1996 году), в то время как в предыдущий период она возрастала. |
To promote the early diagnosis, detection, and timely referral of high pregnancy risk; vigilance and adequate care during the birth and the lying-in period, and the diagnosis of risky pathologies; |
Улучшить раннее обнаружение и диагностику рисков во время беременности, соответствующее наблюдение и помощь при родах и в послеродовой период, уменьшить риск заболеваний. |
During the same period, the absolute number of illiterate adults stayed at about 885 million, but within that total, the number of illiterate women grew by 4 million, so there are now nearly two illiterate women for every illiterate man in the world. |
В этот же период абсолютное число неграмотных взрослых оставалось на уровне около 885 млн. человек, однако в этом общем показателе число неграмотных женщин увеличилось на 4 миллиона, так что в настоящее время на каждого неграмотного мужчину в мире приходится приблизительно 2 неграмотные женщины. |
According to the first annual report by the Ombudsman, covering the period from 1 April 1995 to 31 December 1995, 10 of 82 cases lodged with the Ombudsman were investigated by 31 December 1995. |
Как указано в первом ежегодном докладе омбудсмена за период с 1 апреля 1995 года по 31 декабря 1995 года, за это время им было рассмотрено 10 из 82 поступивших заявлений. |
In the recent period, the share of female victims of breaches of public order and peace increased: in 1997 this share was 29.4%, in 1999 37.4%, and in 2001 42.3%. |
В последнее время доля женщин среди пострадавших в результате нарушений общественного порядка и спокойствия увеличилась: в 1997 году она составила 29,4%, в 1999 году - 37,4%, а в 2001 году - 42,3%. |
Following statements by the representatives of Tunisia, Belgium, Argentina and Australia, the Committee decided to hold, during the Ramadan period, meetings from 10 a.m. to 1 p.m. and from 2 p.m. to 4.30 p.m. |
После заявлений представителей Туниса, Бельгии, Аргентины и Австралии Комитет постановил проводить во время рамадана заседания с 10 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. и с 14 ч. 00 м. до 16 ч. 30 м. |
Although section 24 (4) (c) exceptionally authorizes the enactment of discriminatory legislation during a period of public emergency, there is no instance of any such legislation having been enacted during the state of emergency which existed in Jamaica in 1976 and 1977. |
Хотя статья 24(4) с) в порядке исключения разрешает принятие дискриминационного законодательства в период действия чрезвычайного положения, не было ни одного случая принятия подобного законодательства во время чрезвычайного положения, которое имело место в Ямайке в 1976 и 1977 годах. |
In cases where a protected person decides to leave the country, humanitarian assistance may be provided for a further period equal to the one initially authorized in order to facilitate procedures at the embassy involved; |
В тех случаях, когда лицо, защищаемое Программой, приняло решение выехать из страны, гуманитарная помощь может быть продлена на время, равное тому периоду, на который она была предоставлена первоначально, с чтобы обеспечить возможность ходатайства перед соответствующим посольством. |
The share of manufacturing in total value added increased only marginally from 10 per cent to 11 per cent of total GDP over the same period, whilst the share of services declined marginally from 42 to 40 per cent. |
В тот же период доля обрабатывающей промышленности в общем объеме добавленной стоимости увеличилась лишь незначительно, с 10% до 11% ВВП, в то время как доля услуг несколько снизилась - с 42% до 40%. |
The number of women attending general secondary and post-secondary education increased by 1 per cent between 1999 and 2000, whereas enrolment at vocational secondary and post-secondary schools dropped by 10 per cent over the same period. |
Число учащихся-женщин, посещающих занятия на уровне всеобщего среднего образования и послешкольного образования, в период с 1999 по 2000 год выросло на один процент, в то время как набор в школах среднего профессионально-технического обучения и послешкольного профессионального обучения за тот же период сократился на 10 процентов. |
While the would have benefited from reciprocal shipments which allowed it to set-off its payment obligation against the, it was evidently important for the to receive a equivalent for its goods no later than at the expiration of the payment period. |
В то время как получил бы выгоду от взаимных отгрузок, которые позволяли ему произвести взаимозачет его платежных обязательств против платежных обязательств, было явно важно получить эквивалент за его товар не позднее истечения платежного периода. |
The United Nations Mission of Support in East Timor may be extended for a further 12-month period beyond 20 May 2004, and discussions are ongoing regarding potential United Nations operations in Burundi and the Sudan. |
Действие мандата Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе может быть продлено на дополнительный 12-месячный период после 20 мая 2004 года, и в настоящее время ведутся переговоры по вопросу о потенциальных операциях Организации Объединенных Наций в Бурунди и Судане. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the preparation of the budgets for the period from 1 July 2002 to 30 June 2003 was in progress and that the Department was committed to ensuring that the directives of the Controller were fully complied with by the missions. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что в настоящее время идет процесс составления бюджетов на период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года и что Департамент намерен обеспечить полное выполнение миссиями директивных указаний Контролера. |
The proportion of children declined from 38 per cent in 1950 to 33 per cent in 2000, while the proportion of older persons increased from 6 to 8 per cent. A period of more rapid population ageing lies ahead. |
Доля детей понизилась с 38 процентов в 1950 году до 33 процентов в 2000 году, в то время как доля пожилых лиц увеличилась с 6 до 8 процентов, и впереди лежит период более быстрых темпов старения населения. |