With United Nations peacekeeping now entering a consolidation phase after a period of strong development, efforts should be made to implement qualitative rather than quantitative changes and, in particular, to resolve the outstanding issues that had become evident. |
С учетом того что в настоящее время миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций вступает в процесс консолидации после периода бурного развития, необходимо приложить усилия для осуществления не столько количественных, сколько качественных изменений и, в частности, решить оставшиеся вопросы, которые стали очевидными. |
The assessments of a large number of developing countries, including Cuba, had increased in that base period as a result of their improved macroeconomic performance, while those of some major world economies had decreased. |
Взносы целого ряда развивающихся стран, включая Кубу, за этот период увеличились в результате улучшения их макроэкономических показателей, в то время как взносы некоторых наиболее развитых стран мира уменьшились. |
Like the judiciary, Parliament and parliamentary culture had to be rebuilt from scratch following the systematic destruction of all democratic institutions during the Khmer Rouge period. |
Как и судебную систему, парламент и парламентскую культуру надо было строить заново после систематического разрушения всех демократических институтов во время периода правления "красных кхмеров". |
Most forms of mercury, however, are not lipophilic and what mercury is excreted in milk depends on many maternal factors (age, nutritional status, body mass index, time of sampling, lactation period, and milk fat content). |
Однако большинство форм ртути не являются липофилическими, и то, какая ртуть выводится с молоком из организма, зависит от многих материнских факторов (таких как возраст, питание, индекс массы тела, время взятия образцов, лактационный период и жирность молока). |
During the budget period 2011/12, a number of missions are expected to provide support to elections, while the situation in a number of operations remains volatile. |
Как ожидается, в бюджетном периоде 2011/12 года ряд миссий будет обеспечивать поддержку выборов; в то же время положение в ряде мест проведения операций остается нестабильным. |
While the military and police drawdown is expected to continue through the 2011/12 period, military engineering capacity should be maintained at 2010 levels, to the extent possible, to meet the continued demand for support to recovery efforts. |
В то время как в 2011/12 году ожидается дальнейшее сокращение численности военного и полицейского контингента, военно-инженерный состав следует, насколько это возможно, сохранять на уровне 2010 года для удовлетворения сохраняющегося спроса на оказание поддержки в усилиях по восстановлению. |
Private domestic investment, which had weakened as a share of GDP in recent years, rebounded over the 2007 - 2009 period, increasing even during the current crisis. |
Частные отечественные инвестиции, доля которых в процентах от ВВП в последние годы сокращалась, стали опять расти в 2007-2009 годах, причем даже во время нынешнего кризиса. |
Many symptoms may present themselves in individuals held in solitary confinement, both concurrent with their solitary confinement and after the period of solitary confinement has terminated. |
У лиц, содержащихся в одиночных камерах, могут проявляться различные симптомы как во время их пребывания там, так и после окончания срока одиночного содержания. |
(c) A reflection and recovery period, followed by residence status while trafficked persons seek remedies. |
с) времени на размышление и реабилитацию с последующей выдачей разрешения на пребывание на то время, пока лица, пострадавшие от торговли людьми, обращаются за средствами правовой защиты. |
In order to build on the gains made under the first commitment period, we must ensure that the broad principles secured in the Kyoto Protocol are maintained in any legally binding global agreement at Durban. |
Чтобы иметь возможность использовать результаты, достигнутые во время первого периода выполнения обязательств, мы должны стремиться к сохранению общих принципов, закрепленных в Киотском протоколе, во всех юридически обязательных глобальных соглашениях, которые будут подписаны в Дурбане. |
As Eritrea elucidated at the time, as well as through various communications to the Security Council and other United Nations Member States in the subsequent period, the sanctions resolution is not based on fact and law. |
Как было указано Эритреей в свое время, а также в последующий период, в контексте различных сообщений, которые были направлены Совету Безопасности и другим государствам - членам Организации Объединенных Наций, эта резолюция о санкциях не основана на фактах и нормах права. |
Receipt of the payment request will become the key event (unless a single date can be set for delivery and likewise for the purchase of property), with the liabilities charged to the financial period. |
Получение платежного требования станет ключевым событием (если нельзя установить единую дату для поставки и в то же время закупки материальных ценностей), и при этом обязательства будут отнесены к данному финансовому периоду. |
Cash-based budget presentations, however, have to be made on the basis of an annual financial period; while most United Nations system organizations have biennial or even multi-annual budgets. |
Вместе с тем представление бюджета по кассовому методу должно основываться на ежегодных финансовых периодах; в то же время большинство организаций системы Организации Объединенных Наций имеют двухгодичные или даже многолетние бюджеты. |
They also recognized that the period since the fifth Ministerial Conference on Environment and Development in Asia and the Pacific had been a difficult time for the countries and people of the region. |
Они также признали, что в период после пятой Конференции министров по окружающей среде и развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе для стран и населения региона настало трудное время. |
Members of the Statistical Committee of ESCWA are currently in discussions on the strategic vision for statistical work in the region in the five-year period to 2016. |
Члены Статистического комитета ЭСКЗА в настоящее время обсуждают общее стратегическое видение деятельности в области статистики в регионе на ближайший пятилетний период до 2016 года. |
The estimated time period for the completion of the project is one year and once completed, its outcome will provide extensive insight and thus facilitate a more encompassing approach for solving the problems of citizens who have migrated. |
Предполагаемое время для выполнения этого проекта составляет один год, и после его завершения полученные результаты позволят составить всестороннюю картину существующего положения, и, таким образом, облегчат разработку более глобального подхода для решения проблем мигрировавших граждан. |
(e) The fact that often children stays in pre-trial detention for long period, awaiting for trial; and |
ё) тем фактом, что зачастую дети содержатся в центрах предварительного заключения длительное время в ожидании судебного разбирательства; и |
A high-ranking official of the United States Agency for International Development yesterday confirmed to journalist Tracey Eaton that in the most recent period $15.6 million had been sent to "individuals on the ground in Cuba". |
Вчера высокопоставленный чиновник Агентства Соединенных Штатов по международному развитию г-н Трейси Итон подтвердил, что в последнее время «лицам на местах на Кубе» было переправлено 15,6 млн. долл. США. |
In this period out of 6 processed cases where victims were journalists two ended in final judgments, while four have been finished at the first instance. |
За это время из шести дел, в которых потерпевшими были журналисты, по двум было принято окончательное решение и четыре дела были рассмотрены по первой инстанции. |
It is expected that the rest of the funds necessary for the implementation of the Regional Programme estimated at 583 million euros will be collected in the forthcoming period. |
Ожидается, что оставшиеся 583 млн. евро, которые, по оценкам, необходимы для осуществления Региональной программы, будут собраны в ближайшее время. |
Meanwhile, the recycling rate increased from 15.4 to 57.2 per cent over the same period. |
В то же время доля перерабатываемого мусора в тот же период возросла с 15,4 процента до 57,2 процента. |
He has decided on an extension of the initial allocated period of two to three hours to give an opportunity to all ministers and higher officials to make a statement. |
Он решил продлить первоначально выделенное двухчасовое время до трех часов, чтобы дать возможность сделать заявления всем должностным лицам в ранге министра и выше. |
I improvised my remarks earlier and did not mention all the sympathy that I also felt, like the distinguished Ambassador of Pakistan, with Russia at a time when they are going through a very difficult period as well. |
Я раньше выступал с импровизированным выступлением и не упомянул все то сочувствие, которое я тоже испытываю, как и уважаемый посол Пакистана, по отношению к России в то время, когда они тоже переживают очень трудный период. |
If the Special Committee wished to improve its image, it must, at the very least, deal with the two requests which had been pending for a considerable period. |
Если Специальный комитет намерен улучшить свой имидж, ему придется как минимум рассмотреть два предложения, которые уже длительное время ожидают рассмотрения. |
The stocktaking reports on the "Delivering as one" pilot projects reflect that the additional increase in efforts to ensure coordination has involved a significant amount of staff time and resources, at least in the initial period. |
Сообщения о ходе осуществления экспериментальных проектов «Единство действий» свидетельствуют о том, что на обеспечение дополнительной координации сотрудники затратили значительное время и ресурсы, по меньшей мере на первоначальном этапе. |