| The period spent caring for the children in these cases is included in the length of service. | Время ухода за детьми в этих случаях включаются в стаж работы. |
| In the same period, 700,000 students who had been forced to abandon school due to poverty were able to return to their studies. | За это же время 700000 учащихся, которые из-за бедности были вынуждены покинуть школы, смогли вернуться к учебе. |
| In several critical sectors, the number of internally displaced persons and others affected by the conflict who are receiving assistance has substantially increased over the same period. | В некоторых критически важных секторах за тот же период значительно возросла численность перемещенных внутри страны лиц и других лиц, затронутых конфликтом, и получающих в настоящее время помощь. |
| document on developmental achievements in Darfur during the recovery period and earlier; | документ о ходе развития в Дарфуре во время восстановления и в предшествующий период; |
| Historically shared characteristics of cooperation and conflict between groups are reinforced by the boundaries of politics and identity constructed through ethnic lenses and criteria during the colonial period. | Исторически общие особенности сотрудничества и борьбы между отдельными группами усиливаются рамками политики и самобытности, сформированными на базе этнических идей и критериев во время колониального периода. |
| 7.2.5.2.1. If the engine stalls during an idle period, the engine shall be restarted immediately and the test continued. | 7.2.5.2.1 Если двигатель останавливается во время периода работы в режиме холостого хода, он должен быть немедленно снова запущен и испытание должно продолжиться. |
| The current system results in a 10% increase over a three-year period. | По действующей в настоящее время системе увеличение за трехлетний период составило 10%. |
| By the same resolution, the Council had authorized an increase of 300 personnel in the military strength of MONUC to provide additional security during the electoral period. | В той же резолюции Совет санкционировал увеличение численности военного контингента МООНДРК на 300 человек, чтобы обеспечить дополнительные меры безопасности во время выборов. |
| As they are designed to be applicable for a long period, they do not include any current measures or approaches. | Поскольку их предполагается использовать в течение длительного периода времени, они не содержат каких-либо применяемых в настоящее время показателей или подходов. |
| The author's claim that he was denied access to counsel for a five month period during the investigation are concocted. | Утверждение автора о том, что ему отказывали в доступе к адвокату в течение пяти месяцев во время расследования, не соответствует действительности. |
| 32 projects ongoing (to be completed in the 2005/06 period) | В настоящее время осуществляются 32 проекта (будут завершены в период 2005 - 2006 годов) |
| In Myanmar, a safe drinking water supply programme for water-scarce rural areas has been carried out for years and will continue during the third short-term plan period 2001-2005. | В Мьянме на протяжении ряда лет осуществляется программа обеспечения безопасной питьевой водой в сельских районах, испытывающих нехватку воды, и эта работа продолжится во время выполнения третьего краткосрочного плана 2001 - 2005 годов. |
| At present, the National Committee on Population, Family and Children is completing a strategy for the protection of the child for the period 2006 to 2010. | В настоящее время национальный комитет по вопросам населения, семьи и детей завершает разработку стратегии защиты ребенка на период 2006 - 2010 годов. |
| We are pleased to see that, over the 2004-2005 period, the Court disposed of 10 cases and that the caseload now sits at 11. | Мы с удовлетворением отмечаем, что за период 2004 - 2005 годов Суд принял решения по 10 делам, и в настоящее время на его рассмотрении находится 11 дел. |
| The Committee further noted that the workplan for implementation of that initiative in the period 2007-2008 was in the process of being finalized. | Комитет отметил далее, что в настоящее время завершается подготовка плана работы по осуществлению этой инициативы на период 2007-2008 годов. |
| At present, Australia had a historically low number of persons in detention and each case was examined individually to ensure that it was reviewed within a period of 28 days. | В настоящее время в Австралии отмечается низкий по историческим меркам показатель численности лиц, находящихся под стражей, причем каждое дело рассматривается индивидуально, с тем чтобы решение по нему было принято в течение 28 дней. |
| The separatist movements were the consequences of the colonial period; the different ethnic groups were now assimilated and lived in all regions of the country. | Он подчеркивает, что сепаратистские движения являются пережитками колониальной эпохи, а различные национальности в настоящее время ассимилировались и живут в различных частях страны. |
| Efforts are being made to obtain expenditure reports from UNV for the period from July 1997 to date. | В настоящее время предпринимаются усилия с целью получить отчеты о расходах от ДООН за период с июля 1997 года до настоящего момента. |
| In addition, the treatment of certain diseases may cover a period of years while an index should refer to services provided in one year. | Кроме того, лечение некоторых заболеваний может затянуться на несколько лет, в то время как индекс должен охватывать услуги, оказанные в течение одного года. |
| The Ministers noted with appreciation Zimbabwe's commitment to invite and welcome observers during the pre-election campaign period as well as the voting process. | Министры с удовлетворением отметили обещание Зимбабве пригласить и принять наблюдателей на период предвыборной кампании, а также во время проведения голосования. |
| In view of this fact, stepped up activities of the Council can be anticipated in the forthcoming period, of which the CTC will be kept posted. | Ожидается, что в ближайшее время Совет активизирует свою деятельность, информация о его работе будет доводиться до сведения КТК. |
| In the last period, a priority goal of the Government has been the advancement of the regional cooperation, aiming at more efficient legal assistance in criminal matters. | В последнее время приоритетной целью правительства выступает развитие регионального сотрудничества, направленного на повышение эффективности юридической помощи в уголовных делах. |
| Significant progress has been made over the recent period in the preparation of a federal act to counter trafficking in persons. | Важно отметить, что в последнее время успешно продвигается работа по подготовке Федерального закона «О противодействии торговле людьми». |
| After a period in which the focus of these new activities was primarily on Central and Eastern Europe, UNHCR gradually began to broaden its activities. | Спустя какое-то время, в течение которого эта новая деятельность была ориентирована прежде всего на Центральную и Восточную Европу, УВКБ начало постепенно расширять сферу своей деятельности. |
| These include the time needed for the new product to bear fruit, particularly in the case of tree crops, and the lack of bridging finance for that period. | К ним относятся такие факторы, как время, требующееся для того, чтобы новый продукт принес свои плоды, в частности в случае многолетних культур, а также отсутствие промежуточного финансирования на этот период. |