| At the same time, pro-autonomy forces have continued to campaign, although the designated campaigning period is not due to begin until early August. | В то же время выступающие за автономию силы продолжают развертывать свою кампанию, хотя официально установленный для этой цели период начнется лишь в первые дни августа. |
| They will provide work for about 700 former fighters, 50 war widows and 170 specialists for an average period of five months. | Эти проекты обеспечат работой около 700 бывших боевиков, 50 вдов, чьи мужья погибли во время военных действий, и 170 специалистов в среднем в течение 5 месяцев. |
| In contrast, the claims under review largely involve businesses that continued to operate throughout the relevant period, but which suffered a decline in revenue. | В отличие от этого рассматриваемые в настоящее время претензии касаются предприятий, которые продолжали функционировать в течение всего соответствующего периода времени, но при этом пострадали от сокращения поступлений. |
| However, there is continuing concern in some quarters that withdrawing MIPONUH during the election period might undermine security at a particularly sensitive stage. | Однако по-прежнему выражается озабоченность по поводу того, что вывод ГПМООНГ во время выборов может негативно сказаться на безопасности на особо сложном этапе. |
| In case it should prove difficult to adopt the report within that time period, an enlarged Bureau could finish reading it the subsequent day. | Если за это время будет трудно принять доклад, то Бюро в расширенном составе может завершить его чтение на следующий день. |
| If a penalty is imposed on such a person after his recovery, the period of compulsory medical measures counts towards the penalty. | Если к такому лицу после выздоровления применяется наказание, то время принудительных мер медицинского характера засчитывается в срок наказания. |
| During this initial period, he explained that he would focus on becoming familiar with the work and issues facing UNHCR. | Он пояснил, что в первое время он заострит внимание на ознакомлении с работой УВКБ и стоящими перед ним вопросами. |
| Many delegations have articulated their positions during that period, and the various positions are therefore very well known by now. | За это время многие делегации изложили свои позиции, и поэтому различные позиции сейчас уже очень хорошо известны. |
| To many the new millennium is a time of promise and expectation, a period of change and transition. | Для многих новое тысячелетие - время обещаний и надежд, время изменений и перехода. |
| Twenty-nine countries reported that they regularly assessed the impact of their law enforcement and alternative development measures, compared with 30 per cent in the second period. | О регулярной оценке результативности принимаемых правоохранительных мер и мер в области альтернативного развития сообщили 29 стран, в то время как во втором отчетном периоде этот показатель составлял 30 процентов. |
| If an accused who has voluntarily surrendered does qualify for provisional release, he will not spend a lengthy period in custody pre-trial. | Если обвиняемый, который сдался добровольно, может в соответствии с законом быть временно освобожден, он не будет длительное время находиться под стражей в досудебный период. |
| This is currently being undertaken through the establishment of an Information and Retrieval System Project, which is scheduled to be implemented over a two-year period. | Эта работа в настоящее время ведется в рамках проекта создания информационно-поисковой системы, который планируется реализовать за два года. |
| Twenty-two States, compared with 14 in the previous period, reported having extended financial support to community initiatives through their alternative development and/or eradication programmes. | О расширении сферы применения финансовой помощи и включении в нее местных инициатив в рамках своих программ альтернативного развития и/или уничтожения наркокультур сообщили 22 государства, в то время как в прошлом отчетном периоде таких государств было 14. |
| The rise over this latter period was almost entirely caused by the criminal courts, as in the ordinary courts? the increase was only three. | Рост, отмечавшийся в этот последний период, почти полностью приходился на лиц, заключенных под стражу единоличными уголовными судами, в то время как по коллегиальным судам рост составил лишь три человека. |
| Regarding pension rights, persons granted right of asylum were accorded full entitlements after three years' residence in Norway, while the waiting period was longer for foreigners holding a residence permit. | В том что касается прав на пенсию лиц, получивших право на убежище, им предоставляется полная пенсия после трех лет проживания в Норвегии, в то время как для иностранцев с видом на жительство этот период более длительный. |
| In future, all detainees would enjoy immediate access to legal representation and medical care; the latter would be available at any time during the detention period. | В будущем задержанные лица будут обеспечиваться немедленным доступом к правому представительству и медицинской помощи, которая будет оказываться в любое время в ходе периода задержания. |
| Now, negotiations on what should follow the end of Kyoto's first commitment period are beginning to get under way. | В настоящее время начинаются переговоры о том, какие меры необходимо будет принять после завершения первого этапа выполнения обязательств по Киотскому протоколу. |
| During that time, the night time temperature increased about 0.8ºC. Over a hundred-year period, that would translate to a whopping 7ºC increase. | За это время ночная температура воздуха поднялась на 0.8ºC. Это означает колоссальное повышение в 7ºC в течение ста лет. |
| For their part, African players grumbled that their absence from Europe reduced their commercial opportunities during a crucial period of league play. | Со своей стороны, африканские игроки жаловались, что их отсутствие в Европе уменьшило их заработки во время наиболее важного периода игр Лиги. |
| During the official campaign period, State television and radio broadcast daily five-minute messages from each of the 39 registered parties which supplied prepared audio or video tapes. | Во время официальной кампании государственные телевидение и радио ежедневно транслировали заранее подготовленные пятиминутные аудио- и видеоролики с обращениями каждой из 39 зарегистрированных партий. |
| Such a lab can offer the advantages of staying in place for a long period and making long-term observations. | Потенциальное преимущество такой лаборатории - в том, что она длительное время находится в одном и том же месте и позволяет вести долговременное наблюдение. |
| Over the period since 1955, the Committee has kept under review epidemiological, experimental and, recently, molecular biology studies on radiation effects. | За период, прошедший с 1955 года, Комитет проводил рассмотрение эпидемиологических, экспериментальных и, в последнее время, молекулярно-биологических исследований действия радиации. |
| In Security Council circles, there have recently been communications and talk about the so-called mismanagement of the second period. | В настоящее время в кругах Совета Безопасности распространяются сообщения и предложения о рассмотрении вопроса о неэффективном руководстве в рамках второго этапа. |
| In addition, the parties confirmed their support for the provisions of the settlement plan concerning the reduction and confinement of Moroccan forces during the transitional period. | Кроме того, стороны вновь заявили о своей поддержке тех положений плана урегулирования, которые касаются сокращения численности марокканских войск и их вывода в районы сбора во время переходного периода. |
| The level of differences at that time would be addressed incrementally over a period of several bienniums, as staff and technological resources are made available. | Различия, которые все еще будут существовать в то время, будут устраняться постепенно в течение нескольких двухгодичных периодов, по мере выделения персонала и технических ресурсов. |