Several delegations saw the international economic and trade environment as much less conducive today as compared with the period when East Asia began its take-off into sustained economic growth. |
Ряд делегаций расценивает существующие в настоящее время международные экономические и торговые условия как гораздо менее благоприятные по сравнению с периодом, когда страны Восточной Азии встали на путь устойчивого экономического роста. |
Lower contracted costs for the period from November 1996 to June 1997 and actual lower flying hours. |
Меньшие расходы по контрактам за период с ноября 1996 года по июнь 1997 года и меньшее факти-ческое время налета. |
On the positive side, the period from 1994 to 1998 has seen a steady decline in the numbers of people worldwide who are dependent on emergency humanitarian assistance. |
В то же время как положительный факт можно отметить, что в период с 1994 по 1998 год происходило устойчивое уменьшение числа людей во всем мире, находящихся в зависимости от чрезвычайной гуманитарной помощи. |
We proceeded on the basis that the transitional period should take a certain amount of time (we determined that it would take 10 years). |
Мы исходили из того, что переходный период должен занять какое-то время (мы определили его в 10 лет). |
In order to support their reintegration, returnees will be exempted from any outstanding military services or other obligatory service for the period of one year. |
С тем чтобы содействовать реинтеграции репатриантов, они будут освобождены на период в один год от прохождения военной службы или других видов обязательной службы, которую они не прошли в свое время. |
Some key objectives that have emerged during UNCED and the five-year review period, for which it now seems likely that obstacles to achievement can be overcome, are described below. |
В ходе ЮНСЕД и во время пятилетнего обозреваемого периода были поставлены некоторые ключевые цели, препятствия на пути к достижению которых, как теперь кажется, могут быть преодолены, о чем говорится ниже. |
Employees in uninterrupted shift work can have free time for 35 hours on average within a period not exceeding 12 weeks. |
Лицам, работающим посменно на непрерывном производстве, может предоставляться время на отдых продолжительностью в 35 часов в течение периода, не превышающего 12 недель. |
Given that only two reviews were at an advanced stage of implementation during the 1997-1999 inter-sessional period, a workshop at this time would have been of limited usefulness. |
С учетом того, что в течение межсессионного периода 1997-1999 годов на продвинутой стадии находится осуществление только двух обзоров, в настоящее время вряд ли было бы целесообразно проводить такое рабочее совещание. |
Three years is not a short period, and a great deal can be accomplished during that time. |
Три года - это довольно большой срок, и за это время можно многое сделать. |
Medical assistance is provided to women during pregnancy, at birth and in the postpartum period at State maternal health-care facilities ranging from midwife clinics to national specialized centres. |
Медицинская помощь женщинам во время беременности, родов и в послеродовом периоде оказывается в государственных родовспомогательных лечебно-профилактических учреждениях, начиная с фельдшерско-акушерских пунктов и кончая республиканскими специализированными центрами. |
During that period, the Government drafting team met NGOs and others to discuss the issues and to exchange views on the consultation process. |
В это время редакционная группа правительства встречалась с представителями НПО и другими лицами с целью обсуждения соответствующих вопросов и обмена мнениями относительно процесса консультаций. |
The prevalence of intra-State warfare and multifaceted crises in the present period has added new urgency to the need for a better understanding of their root causes. |
Преобладание в настоящее время внутригосударственных военных конфликтов и многоаспектных кризисов делает еще более настоятельной необходимость лучшего понимания вызвавших их причин. |
Travelling time (sometimes as long as two or three days, owing to the Himalayan terrain) is not included in this period. |
Здесь не учитывается время в пути (иногда оно бывает значительным из-за специфики гималайского рельефа - от двух до трех дней). |
It had also paid 80 per cent of its assessed contribution for peace-keeping operations and hoped to pay off the outstanding balance within a short period. |
Оно также внесло свой начисленный взнос на миротворческие операции в размере 80 процентов и надеется выплатить оставшуюся часть в ближайшее время. |
A report on welfare policy in the 19951998 period, submitted to the Dutch Parliament in June 1998, shows that the programme now encompasses 94 projects. |
Как отмечается в докладе о политике в области социального обеспечения за 1995-1998 годы, представленном на рассмотрение парламента Нидерландов в июне 1998 года, в настоящее время эта программа охватывает 94 проекта. |
At the time, it had made a number of statements and reservations, which stemmed from that period. |
В то же время Монголия сделала ряд заявлений и оговорок, которые были обусловлены существовавшей тогда ситуацией. |
Although currently going through a difficult period of reform and sometimes coming under criticism, the United Nations had not lost its importance. |
Несмотря на то, что в настоящее время Организация переживает трудный период, связанный с процессом реформ, и зачастую оказывается под огнем критики, она не потеряла своей значимости. |
It had also been agreed by the two parties that during the transitional period the United Nations would ensure that all conditions existed for the organization of a referendum. |
Обе стороны также согласились, что во время переходного периода Организация Объединенных Наций удостоверится в наличии всех необходимых для организации референдума условий. |
In that regard, the reform efforts underway were but an interim measure to permit the Organization to survive the current period of uncertainty until a comprehensive solution could be found. |
В этой связи можно отметить, что предпринимаемые в настоящее время реформаторские усилия представляют собой всего лишь временную меру, нацеленную на то, чтобы дать Организации возможность выжить в нынешний период неопределенности, который должен закончиться с формированием всеобъемлющего решения. |
In addition, the segment of the train journey on rolling roads should be counted as a rest period for the drivers. |
Кроме того, путь, пройденный на железнодорожной платформе по принципу "бегущего шоссе", должен засчитываться как время отдыха для водителей. |
Since then the large farms began to break into private farms and there is now a transitional period of full restructuring of agriculture. |
В последующий период крупные хозяйства стали распадаться на частные фермы, и в настоящее время идет переходный период полной перестройки сельского хозяйства. |
The remaining period up to mid-1996 will be used, among other things, to describe the methodology and make it transferable. |
Оставшееся до середины 1996 года время будет, в частности, использоваться, для описания методики и обеспечения ее передаваемости. |
The General Assembly is meeting at a time when the Organization is going through a period of complex transition that has brought several questions to the fore. |
Генеральная Ассамблея собралась в то время, когда Организация переживает сложный переходный период, в связи с чем на передний план выдвигается целый ряд вопросов. |
At present it is envisaged that the trial could in fact continue for many months after the period of office of the judges expires. |
В настоящее время предполагается, что разбирательство может, фактически, продолжаться в течение многих месяцев после того, как истечет срок полномочий этих судей. |
During the reform period of nearly 20 years, China's economy increased more than tenfold, and the living standard of both rural and urban citizens improved significantly. |
За время продолжавшейся на протяжении почти 20 лет реформы объем экономической деятельности в Китае возрос более чем в три раза, существенно повысился жизненный уровень населения как в сельской, так и в городской местности. |