In the following period, the women in the Republic of Macedonia, through the already confirmed operation model, are going to continue with the implementation of the common Strategic Plan, adopted by the MFL Work Group in October 2002. |
В ближайшее время женщины Республики Македонии намерены по уже утвержденной модели продолжать осуществление общего Стратегического плана, принятого рабочей группой МЖЛ в октябре 2002 года. |
In the course of that period, the CTC worked intensely and achieved substantive success in alerting United Nations Member States and in enhancing their capacity to bring their national legislations into line with the provisions and requirements of resolution 1373 and to combat international terrorism. |
Все это время КТК интенсивно трудился и добился существенного успеха в пропагандистской работе с государствами-членами Организации Объединенных Наций и в укреплении их способности в плане приведения своего национального законодательства в соответствие с положениями и требованиями резолюции 1373 и в плане борьбы с международным терроризмом. |
In the recent period, we also note the strengthening of regional and national efforts on arms control, demining and disarmament, including initiatives on combating the illicit trade in small arms and activities at the national level for their collection and destruction. |
В последнее время мы также отмечаем укрепление региональных и национальных усилий в области контроля над вооружениями, разминирования и разоружения, включая инициативы по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и осуществляемую на национальном уровне деятельность по его сбору и уничтожению. |
The Committee for Programme and Coordination (CPC) could strengthen its current role by devoting itself to the assessment of results achieved at the end of the budget or plan period, a function that currently was not being appropriately provided for at the intergovernmental level. |
Комитет по программе и координации (КПК) мог бы играть более полезную роль, занимаясь оценкой полученных результатов в конце бюджетного периода или периода осуществления плана - работой, выполнение которой в настоящее время недостаточно обеспечено на межправительственном уровне. |
The draft paper would serve as an important source for the selection of the key remaining disarmament tasks called for in resolution 1284 and would be updated on a continuous basis as new information became available, including especially for the period 1998 to the present. |
Этот проект документа будет важнейшей отправной точкой для постановки основных остающихся задач в области разоружения, как это предусмотрено в резолюции 1284, и он будет постоянно обновляться по мере поступления новой информации, в том числе в первую очередь за период с 1998 года по настоящее время. |
This could be attributed to the fact that women in the first age group are busy acquiring an education for a long period of the year, while in the second they undertake agricultural and unorganized work. |
По всей видимости, это связано с тем, что женщины, относящиеся к первой из этих двух возрастных групп, основную часть года учатся, в то время как женщины, относящиеся ко второй группе, в основном заняты в сельском хозяйстве и неформальном секторе. |
All of them had been indicted for war crimes committed against Kosovo Albanians and Kosovo Serbs in the period from May to July 1998 while serving in UCK. Murtezi was released by the Tribunal on 28 February after proof had been provided of mistaken identity. |
Всем им были вынесены обвинительные акты за военные преступления, совершенные против косовских албанцев и косовских сербов в период с мая по июль 1998 года во время их пребывания в рядах ОАК. Муртези был освобожден Трибуналом 28 февраля после того, как были представлены доказательства ошибочного опознания. |
During period of pregnancy the death rate is estimated to be 31 percent; 45% during delivery and 24% during the following two months after delivery. |
Коэффициент смертности, по оценкам, равен 31 проценту в период беременности, 45 процентам во время родов и 24 процентам в течение двух месяцев, непосредственно следующих за родами. |
Efforts have been made to improve the management of health care during pregnancy and the perinatal period, making nutritional guidance part of the health-care services for new and expectant mothers, and to provide them with guidance regarding the use of nutritional supplements. |
Прилагаются усилия к тому, чтобы совершенствовать медицинские услуги, предоставляемые во время беременности и в перинатальный период, для чего рекомендации по питанию, а также консультации по использованию пищевых добавок включаются в число медицинских услуг, оказываемых беременным женщинам и молодым матерям. |
The influenza pandemic of 1919 killed as many as 100 million people, far more than the First World War, over a period of a little more than a year. |
В 1919 году от пандемии гриппа погибло около 100 миллионов человек - гораздо больше, чем во время первой мировой войны, причем они погибли за период чуть больше года. |
The increase is, however, due to an increase in number of women working part-time, the proportion of women in full-time employment diminishing over the same period. |
Впрочем, этот рост обусловлен увеличением числа женщин, работающих неполный рабочий день, в то время как доля женщин, работающих полный рабочий день, снизилась за тот же период. |
The Afghan National Army, which is being formed under the lead of the United States of America, assisted by France, has grown to approximately 15,000 trained personnel, of which approximately 8,500 passed basic training during the review period. |
Афганская национальная армия, которая в настоящее время формируется под руководством Соединенных Штатов Америки и при участии Франции, насчитывает уже примерно 15000 человек, прошедших обучение, из которых примерно 8500 человек прошли начальную подготовку в течение рассматриваемого периода. |
No comparative figures available for the previous period, as the situation was that of a civil war with no rule of law |
Сопоставимых данных за предыдущий период не имеется, поскольку в то время страна была охвачена гражданской войной и нормы законности не действовали |
In the period leading up to that very significant date, we expect that the Interim Administration will step up its programme of integrating the work of regional and provincial authorities with its own. |
Мы надеемся, что за время, оставшееся до этого очень важного события, Временная администрация активизирует свою деятельность по программе интеграции работы региональных властей и властей провинций со своей собственной деятельностью. |
All other peacekeeping missions reflect an increase in resource requirements, particularly UNMIL, for which estimates are currently projected, pending the finalization of its detailed budget for the 2004/05 period by March 2005. |
По всем другим миссиям по поддержанию мира отмечается увеличение потребностей в ресурсах, особенно по МООНЛ, в отношении которой в настоящее время до завершения подготовки подробного бюджета на период 2004/05 года к марту 2005 года используются оценочные показатели объема потребностей. |
At the same time, we have noted with satisfaction that, during the time period covered by the report, important advances have been made in Kosovo's situation, mainly as a result of the work of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
В то же время мы с удовлетворением отмечаем, что за срок, охватываемый докладом, в положении в Косово достигнут существенный прогресс, главным образом в результате работы Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
These protections may be adjusted to meet the different needs of management personnel; construction, exploration and similar workers who work for short periods followed by a comparable period of rest; and professionals who have clearly indicated their personal desire to work more hours. |
Названные защитные меры могут быть видоизменены в зависимости от различных потребностей управленческого персонала, строительных рабочих, поисковиков и других аналогичных категорий трудящихся, работающих непродолжительное время с последующим сопоставимым периодом отдыха, а также профессиональных работников, четко выразивших свою заинтересованность в работе в течение более длительного времени. |
The Working Group was in general agreement with the approach that the carrier should be responsible for unexplained losses occurring during its period of responsibility, but that the carrier should then have an opportunity to prove the cause of the damage. |
Рабочая группа выразила общее согласие с подходом, заключающимся в том, что перевозчик должен нести ответственность за неразъясненный ущерб, причиненный во время его периода ответственности, но что перевозчику в этом случае должна быть предоставлена возможность доказать причину ущерба. |
At the end of 2003, the parties requested of the President that the proceedings before the Special Chamber continue to be suspended for a further period of two years and maintained their right to revive the proceedings at any time. |
В конце 2003 года стороны просили Председателя по-прежнему не возобновлять производство в Специальной камере еще два года и сохранили за собой право возобновить разбирательство в любое время. |
Changes in the status of the care of adolescent girls and women before and during pregnancy and delivery and in the postpartum period need to be addressed and measured frequently and accurately. |
Необходимо рассматривать и часто и точно определять изменения в практике ухода за девочками-подростками и женщинами до и во время беременности и родов и после них. |
In the period leading up to the summit meeting, we should try to bring each matter to a conclusion and build upon the results to ensure a successful outcome for the summit meeting as a whole. |
За время, оставшееся до проведения саммита, нам следует постараться доработать все вопросы, и, основываясь на достигнутых результатах, обеспечить успешный исход саммита в целом. |
That was the approach we tried to bring to our period on the Security Council, and it is the strong conviction that we have as we end it. |
Именно в этом заключался наш подход, который мы пытались занимать во время нашего пребывания в Совете Безопасности, и мы завершаем его, сохранив неизменными наши твердые убеждения. |
Secondly, for the first time ever, the report contains an introductory section briefly outlining the work of the Council within a given period. Thirdly, due to the curtailment of duplications, the report this year stands as a better-streamlined document. |
Во-вторых, впервые за все время в докладе имеется введение, где кратко излагается информация о работе Совета за отчетный период. В-третьих, благодаря уменьшению дублирования доклад нынешнего года стал более упорядоченным документом. |
The Department is currently in the process of formulating methodologies and plans to conduct a "systematic evaluation of the impact, efficiency and cost-effectiveness" of the Department's activities over a three-year period, with assistance from the Office of Internal Oversight Services. |
В настоящее время Департамент, опираясь на помощь Управления служб внутреннего надзора, занимается разработкой методологий и планов проведения «систематической оценки отдачи, эффективности и финансовой целесообразности» деятельности Департамента за три года. |
A collective labour agreement may be signed for an indefinite period, for a fixed term, or for the duration of a particular undertaking or project (art. 13). |
Коллективный трудовой договор может заключаться либо на неопределенный срок, либо на определенный срок или же на время работы какого-либо предприятия, либо для выполнения каких-либо работ (статья 13). |