While the average annual growth rate of bilateral ODA was 7.8 per cent over the period, that of multilateral ODA was only 4.8 per cent. |
В то время как средний годовой показатель увеличения объема двусторонней ОПР за этот период составлял 7,8 процента, аналогичный показатель применительно к многосторонней ОПР составлял всего лишь 4,8 процента. |
In the period since the debate on the Security Council report that took place last June, during the forty-seventh session of the General Assembly, a number of innovations have been made with a view to meeting the concerns expressed by the Assembly. |
За период, прошедший с момента обсуждения доклада Совета Безопасности в июне этого года во время сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, был сделан ряд нововведений, с тем чтобы удовлетворить пожелания, высказанные Ассамблеей. |
The revised UNIFEM period report formats have been tested in a number of countries, and new formats in the light of feedback have now been sent to all countries. |
Пересмотренные форматы периодической отчетности ЮНИФЕМ уже были апробированы в ряде стран, и в настоящее время всем странам рассылаются новые форматы, подготовленные с учетом полученных результатов. |
A more serious danger is that constituted by the succession of verifications over time, in the absence of any limitation of the duration of the period during which the verifications may be carried out. |
Более серьезную опасность представляет череда осуществляемых в разное время проверок в отсутствие каких бы то ни было ограничений по срокам, в течение которых они могут осуществляться. |
After the accepted period of a "moratorium" on further decisions regarding independence requested by European Community mediators had expired, during the Serbian aggression against Croatia these decisions were confirmed by the Parliament on 8 October 1991. |
По окончании "моратория" на другие решения по вопросам независимости, который был введен по просьбе посредников Европейского сообщества, во время сербской агрессии против Хорватии 8 октября 1991 года эти решения были подтверждены парламентом. |
A plan for a new regional meteorological telecommunication network in Europe based on telecommunication services via satellite has been agreed upon and is being developed with a view to its implementation in the period 1996-1997. |
Достигнута договоренность в отношении плана создания новой региональной сети метеорологической связи в Европе на основе служб связи через спутники, которые разрабатываются в настоящее время и будет осуществляться в 1996-1997 годах. |
In 1995 and 1996, coinciding with the period when the Helms-Burton Act was being debated and approved, over 400 new brands of United States products were registered in Cuba and more than 300 United States businessmen visited Cuba. |
В 1995 и 1996 годах, т.е. как раз во время обсуждения и принятия закона Хелмса-Бёртона, более 400 новых наименований продуктов Соединенных Штатов были зарегистрированы на Кубе и нашу страну посетило более 300 американских бизнесменов. |
The consultation period closed on 31 March and the Hong Kong Government is now analysing the submissions which it received. |
документы для опроса общественности. 31 марта опрос был завершен, и в настоящее время правительство Гонконга анализирует полученные материалы. |
Mr. NEAGU (Romania): Mr. President, the first month in the work of the Conference on Disarmament's annual session is the most stimulating but also the most challenging period. |
Г-н НЯГУ (Румыния) (перевод с английского): Г-н Председатель, в рамках ежегодной сессии Конференции по разоружению первый месяц работы является наиболее многообещающим, но в то же самое время и наиболее проблематичным периодом. |
Speaking as representative of the Philippines, she said that on 11 September 1995, during the Conference, the Philippines had adopted the Philippine Plan for Gender-Responsive Development for the period 1995-2025. |
Выступая далее в качестве представителя Филиппин, г-жа Лимджуко говорит, что 11 сентября 1995 года, т.е. во время проведения Пекинской конференции, на Филиппинах был принят комплексный план социального развития на период 1995-2025 годов. |
The Security Council had decided that the withdrawal of United Nations forces should take place within six weeks of the conclusion of the UNAMIR mandate, now scheduled for 8 March 1996, and the Secretariat intended to submit cost estimates for that six-week period in early 1996. |
Совет Безопасности постановил осуществить вывод сил Организации Объединенных Наций в течение шести недель с момента истечения срока действия мандата МООНПР, в настоящее время запланированного на 8 марта 1996 года, и Секретариат намерен представить смету расходов на этот шестинедельный период в начале 1996 года. |
She hoped that the General Assembly would instruct the Committee as soon as possible to prepare a draft scale of assessments for the period 1998-2000 for consideration at the fifty-second session of the General Assembly. |
Оратор надеется, что Генеральная Ассамблея поручит Комитету в самое ближайшее время подготовить проект шкалы взносов на период 1998-2000 годов для рассмотрения на ее пятьдесят второй сессии. |
The cost estimates of the Observer Mission for the period from 1 June to 30 November 1994 were based on the operational plan of the Mission as at that time. |
Смета расходов Миссии наблюдателей на период с 1 июня по 30 ноября 1994 года была основана на существовавшем в то время оперативном плане Миссии. |
It is, therefore, proposed to rent a helicopter commercially on an "as needed" basis for an average of 12 flying hours per month, including fuel and waiting time, for the four-and-a-half-month period from December 1994 to mid-April 1995. |
Поэтому предлагается осуществлять коммерческую аренду вертолета на основе "по потребности" из расчета в среднем 12 летных часов в месяц, включая заправку горючим и время ожидания, на период в четыре с половиной месяца с декабря 1994 года по середину апреля 1995 года. |
Pursuant to the provisions of the Act, the benefit was granted for a maximum period of six months. On 2 March 1984 the author, who was then unemployed, was no longer entitled to WW benefits. |
В соответствии с положениями этого закона такое пособие выплачивалось в течение не более шести месяцев. 2 марта 1984 года автор, которая в то время была безработной, лишилась права на пособие по безработице. |
The State party submits that the author's claim under article 9 of the Covenant is severable from the other alleged violations and that in imposing sentence on the author the trial judge made allowance for the period the author had spent in remand. |
Государство-участник сообщает, что жалоба автора по статье 9 Пакта стоит отдельно от остальных жалоб по предполагаемым нарушениям и что, вынося автору приговор, судья принял во внимание время, проведенное автором под стражей до суда. |
From December 1992 to March 1995 their number went down by 20,300 or 1 per cent whereas the total number of employees liable to pay social insurance contributions fell by 3.4 per cent over the same period. |
С декабря 1992 года по март 1995 года их численность сократилась на 20300 человек, или на 1%, в то время как общее количество работников, уплачивающих взносы по социальному страхованию, за аналогичный период снизилось на 3,4%. |
English Page 26. Slovakia is currently in a period when "old habits" struggle with "new ways" and cultural and historical tradition with new economical and social conditions in all areas of life. |
В настоящее время Словакия переживает период, когда "старые привычки" вступают в борьбу с "новыми путями", а культурные и исторические традиции - в борьбу с новыми экономическими и социальными условиями во всех областях жизни. |
The $1.5 billion of accrued and unpaid interest for 1994-1995 will be paid by the end of 1996, with the rest of the outstanding interest being converted into 20-year bonds with a seven-year grace period. |
Накопившиеся и невыплаченные проценты за 1994-1995 годы в объеме 1,5 млрд. долл. США будут выплачены к концу 1996 года, в то время как остальная часть просроченных платежей по процентам конвертируется в облигации с 20-летним сроком погашения и семилетним грационным периодом. |
These investments are currently growing at a rate of approximately US$ 800 million per month, and an investment of over US$ 70 billion is expected for the period 1998 to 2002. |
В настоящее время объем этих инвестиций ежемесячно увеличивается примерно на 800 млн. долл. США, и, как ожидается, в период с 1998 по 2002 год общий объем инвестиций превысит 70 млрд. долл. США. |
On 28 January 1999, the Constitutional Court declared the relevant provisions of the Election Act constitutional, finding that the length of the ban suppressing the publication of polls during the electoral campaign period was reasonable to ensure a fair and undistorted election result. |
28 января 1999 года Конституционный суд объявил соответствующие положения Закона о выборах конституционными, постановив, что срок, в течение которого запрещается публикация результатов опросов общественного мнения на время избирательной кампании, является разумным для обеспечения справедливых и неискаженных результатов выборов. |
In view of the current total of nine posts in the Executive Office, of which a General Service post was provided for the 2004/05 period, the Advisory Committee does not recommend acceptance of this post at this time. |
Ввиду того, что штатное расписание Административной канцелярии в настоящее время включает девять должностей, в том числе одну должность категории общего обслуживания, созданную в 2004/05 году, Комитет рекомендует на данном этапе отклонить предложение о создании этой должности. |
From October 1992 until September 1993, the Central African Republic went through a lengthy transition period, since the elections of 25 October 1992 were cancelled by President Kolingba, who found that they involved too many irregularities. |
С октября 1992 года по сентябрь 1993 года Центральноафриканская Республика переживала весьма затянувшийся переходный период, поскольку результаты выборов, состоявшихся 25 октября 1992 года, были аннулированы президентом Колингбой, который счел, что во время их проведения имели место многочисленные нарушения. |
This is in part due to the failure of prosecutors to monitor adequately the treatment of detainees during the detention period and to investigate in a serious manner allegations of torture made by detainees. |
Это отчасти объясняется тем, что прокуроры не осуществляют должного контроля за тем, как обращаются с задержанными во время их содержания под стражей, и не проводят тщательного расследования по заявлениям задержанных о применении к ним пыток. |
Supplementary night counts beyond normal limits of the Census were carried out only at selected counting posts on the E roads. Traffic was counted during one counting period in spring and one in summer. |
Дополнительный учет в ночное время, выходящий за рамки обследования, производился лишь в отдельных пунктах учета на дорогах категории Е. Учет дорожного движения осуществлялся один раз весной и один раз летом. |