Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
However, it was also noted that three months might not be adequate time to allow for adjustment in certain business practices and that for this purpose the period of six months should be retained. В то же время было указано, что трех месяцев может оказаться недостаточно для изменения определенных видов деловой практики и что для этой цели следует сохранить срок в шесть месяцев.
To help contain any upsurge in violence in the period leading up to the elections and beyond, various measures (modelled on those developed during last year's presidential elections) have been put in place by the international military forces and the Transitional Administration. Чтобы содействовать сдерживанию любых вспышек насилия в период подготовки к выборам и после выборов, международными вооруженными силами и Переходной администрацией введены в действие различные меры (смоделированные по мерам, разработанным во время прошлогодних президентских выборов).
These countries, according to World Bank statistics, saw their incomes rise only from US$ 298 per capita to US$ 337 between 1997 and 2002, while the volume of world trade almost doubled in the same period. Согласно статистике Всемирного банка душевой доход в этих стран вырос за период 1997 - 2002 годов всего лишь с 298 долл. США до 337 долл. США, в то время как мировой товарооборот за тот же период почти удвоился.
At present, the Royal Government of Cambodia is actively preparing its national strategic development plan for the period 2006-2010, which will determine Cambodia's milestones on the way to achieving the MDGs by 2015. В настоящее время королевское правительство Камбоджи активно готовит стратегический план развития страны на период 2006-2010 годов, который определит основные вехи в продвижении Камбоджи к достижению ЦРДТ к 2015 году.
The Group welcomed the fact that the time taken to fill vacancies had been reduced from 275 days in 1999 to 175 days at present and called for the further reduction of that period to 120 days, in accordance with General Assembly resolution 57/305. Группа с удовлетворением отмечает, что на заполнение вакантных должностей в настоящее время уходит 175 дней вместо 275 в 1999 году, и выступает за сокращение этого срока до 120 дней, как это предусмотрено в резолюции 57/305 Генеральной Ассамблеи.
The published volumes of the Repertoire are available on the United Nations website (), with the most recently published Supplement (covering the period from 1985 to 1988) now available in all six official languages. Опубликованные тома Справочника имеются на веб-сайте Организации Объединенных Наций (), причем самое последнее опубликованное дополнение (охватывающее период 1985 - 1988 годов) в настоящее время имеется на всех шести официальных языках.
The two nations were currently preparing to negotiate the terms of the budget for the period 2007-2009, to which end Tokelau had reviewed the July 2004 devolution of public services to the villages and agreed on improvements with respect to consolidation, coordination and communications. В настоящее время два народа готовятся к обсуждению параметров бюджета на 2007 - 2009 годы, и в связи с этим Токелау пересмотрела решение от июля 2004 года о передаче на места функций по обслуживанию населения и согласилась с необходимостью укрепления консолидации, координации и взаимодействия.
For the first time over that period even the nominal dollar amount of core resources fell while at the same time the nominal dollar amount of other resources registered its biggest annual increase. Впервые за этот период объем основных ресурсов в номинальном выражении в долларах упал, в то время как объем прочих ресурсов в номинальном выражении в долларах показал свой самый крупный годовой прирост.
The court thus fixes the length of the imprisonment in the sentence and decides at the same time that enforcement of the sanction will be suspended and will lapse at the end of a probation period. Таким образом, в своем приговоре суд определяет срок лишения свободы и в то же время постановляет, что исполнение санкции будет отложено до истечения срока пробации.
Where reasonable and approved by a judicial officer, that period could be extended for the time necessary to collect and analyse information from overseas authorities or translate material, during which time questioning was suspended. При наличии разумных оснований и с санкции судебного чиновника этот период может быть продлен на время, необходимое для сбора и анализа информации от зарубежных властей или для языкового перевода материала, и на это время в допросах объявляется перерыв.
The reports of some 50 States parties currently awaited consideration and at the current average rate of 16 reports a year, the waiting period, once a report had been submitted, was more than three years. Сегодня своего рассмотрения ждут доклады примерно 50 государств-участников, а поскольку в настоящее время ежегодно рассматривается в среднем 16 докладов, то период ожидания рассмотрения доклада со времени его представления составляет более трех лет.
Preparation of the draft National Action Plan for the Advancement of Women and Gender Equality for the period 2002-2006 (for the further implementation of the Beijing Platform of Action) is now complete. В настоящее время подготовлен проект Национального плана действий по достижению гендерного равенства в Кыргызской Республике на 2002-2006 годы (по дальнейшему осуществлению Пекинской платформы действий).
While the number of reported inter-ethnic incidents (approximately 100) remained about the same as during the comparable period in 2001, the number of serious crimes has decreased. В то время как количество сообщаемых межэтнических инцидентов (примерно 100) осталось примерно на том же уровне, что и в течение сопоставимого периода в 2001 году, количество серьезных преступлений сократилось.
The budget for UNMIBH for the period from 1 July 2002 to 30 June 2003, as recommended by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, which is currently before the General Assembly, amounts to $78.5 million gross. Бюджет МООНБГ на период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, которая в настоящее время находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи, составляет 78,5 млн. долл. США брутто.
The prolonged non-use, or limited use, of the refineries both during the occupation and during the subsequent period of the refinery restoration project; and с) длительное неиспользование либо ограниченное использование нефтеперерабатывающих мощностей как во время оккупации, так и в ходе последующих работ по восстановлению заводов;
Ms. Chanet said that the report submitted by Croatia had been very complete with regard to the legislation currently in force, but had lacked information on the reality of what was happening in the country, considering that it had recently emerged from a period of conflict. Г-жа Шане говорит, что доклад, представленный Хорватией, был очень полным в отношении действующего в настоящее время законодательства, но в нем отсутствовала информация о том, что на самом деле реально происходит в стране, учитывая то, что недавно закончился период конфликта.
The World Bank report also noted that the poverty rate has risen by 50 per cent in a period of two years, while the legal and judicial systems have almost ceased to function. В докладе Всемирного банка говорится также, что за двухлетний период уровень нищеты поднялся на 50 процентов за двухлетний период, в том время как правовая и судебная системы фактически перестали функционировать.
In addition, the proposed budget for UNMISET for the period from 1 July 2002 to 30 June 2003 is currently under preparation and will be submitted to the General Assembly for its consideration at the same session. Кроме того, в настоящее время ведется подготовка предлагаемого бюджета МООНПВТ на период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года, который будет представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее на этой же сессии.
The Panel finds, however, that the increased profits were attributable to a number of factors, including the increase in market prices of Sasref's products; and that these factors resulted from market conditions prevailing during that period. В то же время Группа считает, что эта прибыль могла быть получена благодаря ряду факторов, в том числе повышению рыночных цен на продукцию компании, и что эти факторы связаны с рыночной конъюнктурой в тот период.
These rates are similar to the rates quoted in the United Nations Monthly Bulletin of Statistics applicable during the claim period and are consistent with the basic official rate applicable at that time. Эти обменные курсы схожи с курсами "Ежемесячного статистического бюллетеня" Организации Объединенных Наций, используемыми применительно к охватываемому претензиями периоду, и согласуются с официальными базовыми ставками, применявшимися в то время.
In addition, the Claimant states that"[d]uring the invasion period, the Claimant had to take additional security measures in order to accomplish the police tasks for which it is responsible". Кроме того, заявитель указывает, что "во время периода вторжения заявитель был вынужден принять дополнительные меры безопасности для выполнения полицейских функций, за которые он нес ответственность".
We endorsed the Bonn Agreement and took stock of both the situation as it exists at the moment and the support that Afghanistan and its people will need in the period ahead. Мы поддержали достигнутое в Бонне соглашение и приняли к сведению сложившуюся в настоящее время ситуацию, а также учли тот факт, что в будущем Афганистану и его народу необходимо оказать содействие.
The third point concerns the continued threat of militia incursions and the potential for internal instability between now and the foreseeable future, but particularly in the period leading up to the elections. Третий момент касается сохраняющейся угрозы вторжения боевиков и опасности нарушения стабильности внутри страны как в настоящее время, так и в ближайшем будущем, и в особенности в период перед выборами.
Once that threshold is crossed, the time of commission extends over the whole period during which any of the acts was committed, and any individual responsible for any of them with the relevant intent will have committed genocide. Однако, когда этот порог перейден, правомерно считать, что время совершения простирается на весь период, в течение которого было совершено любое из этих деяний, и любое лицо, несущее ответственность за любое из них и имевшее соответствующее намерение, совершит геноцид.
In conclusion, his delegation rejected any call to reduce the two-week period set aside for sessions of the Special Committee, as it considered that to be the minimum amount of time necessary to enable the Special Committee to carry out its work. В заключение выступающий говорит, что делегация его страны отвергает любой призыв к сокращению двухнедельного периода, отведенного для сессий Специального комитета, поскольку она считает, что это - минимальное время, необходимое для того, чтобы Специальный комитет мог осуществлять свою работу.