In the period covered by this report, UNSMA, particularly its Civil Affairs Unit, was able to deepen its cooperation with the United Front and expand its activities significantly in the territory under their control at the time. |
В период, охватываемый настоящим докладом, СМООНА, и в частности ее Группа по гражданским вопросам, смогла углубить сотрудничество с Объединенным фронтом и существенно расширить свою деятельность на территории, которая в то время была под его контролем. |
The typical time period between injury and arrival at a hospital/ clinic varies from 30 minutes to 3 hours depending on different situations, such as location or time of accident. |
В зависимости от разных ситуаций, таких как место или время происшествия, типичный промежуток времени между поражением и прибытием в больницу/клинику варьируется от 30 минут до 3 часов. |
It was noteworthy that since its independence, Uzbekistan had not recorded a single case of inter-ethnic or inter-faith conflict, despite the difficulties of the transition period and the geopolitical situation of the region. |
Уместно отметить, что за время, прошедшее после обретения Узбекистаном независимости, в стране не отмечено ни одного межэтнического или межконфессионального конфликта, несмотря на трудности, связанные с переходным периодом и геополитической ситуацией в регионе. |
At the same time, the period of assessment for calculating the basis for old age pension benefits is shortened by three years for each child, with overlapping periods being irrelevant. |
В то же время период оценки, используемый для определения базы для начисления пенсионных пособий по старости, сокращается на три года за каждого ребенка, при этом частичное совпадение периодов не имеет значения. |
The Observatory on Gender Matters is currently researching and preparing the publication of a bulletin on decisions of the Supreme Court in the period 1994-2006 relating to women's rights. |
В настоящее время Наблюдательный совет занимается анализом и подготовкой к публикации бюллетеня по приговорам Верховного суда, касающимся прав женщин за период 1994 - 2006 годов. |
Please give details of complaints related to the violations of women's rights that have been received and resolved by this Centre or the Ombudsman in the period since the submission of the initial report. |
Просьба представить подробную информацию о жалобах на нарушения прав женщин, которые были получены и рассмотрены Центром или Омбудсменом за время, прошедшее с момента представления первоначального доклада. |
The right to special protection during pregnancy and in the post-partum period is extended to all women, not only those in paid work. |
Право на особую защиту во время беременности и после родов предоставляется всем женщинам, а не только женщинам, выполняющим оплачиваемую работу. |
Although article 31 of the new Law on Gender Equality provided for the harmonization of all existing national legislation with that Law, the State party was currently in a transitional period, and a great deal of new legislation was being drafted. |
Хотя статья 31 нового Закона о равенстве между мужчинами и женщинами предусматривает согласование всех существующих положений национального законодательства с этим Законом, государство-участник в настоящее время переживает переходный период, в ходе которого составляется множество проектов новых законодательных актов. |
If the Democratic Republic of the Congo had been able to increase the representation of women during a difficult period, it should be able to do so in much more peaceful times. |
Если Демократической Республике Конго удалось повысить представленность женщин на таких должностях в трудный период своего развития, она должна быть в состоянии сделать это в более спокойное, мирное время. |
Some claimants assert that they did not have a full and effective opportunity to file claims at that time because they were imprisoned in Kuwait for the entire period. |
Некоторые заявители утверждают, что они не имели полной и реальной возможности подать претензии в то время, так как в течение всего периода находились в Кувейте в тюремном заключении. |
Some claimants who were imprisoned during the regular filing period had family members who filed claims on their behalf at that time. |
У некоторых заявителей, которые в установленный для подачи претензий период находились в тюремном заключении, есть члены семьи, которые в то время подали претензии от их имени. |
It is important that the Security Council provide, at an early date, as clear an indication as possible with respect to the continued presence of the United Nations in the post-independence period. |
Важно, чтобы в ближайшее время Совет Безопасности представил, по возможности, самые конкретные подтверждения, касающиеся дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций на территории в последующий за обретением независимости период. |
An agreement with the Grand Circle Foundation has been finalized, which pledges $100,000 per year to selected world heritage properties over a five-year period, and a partnership with Hewlett Packard is under discussion. |
Достигнута договоренность с Фондом «Великий круг», который обязался предоставлять 100000 долл. США в год для отдельных объектов всемирного наследия в течение пятилетнего периода, и в настоящее время обсуждается вопрос о партнерских связях с компанией «Хьюлетт Паккард». |
A draft UNDP regional cooperation framework for Europe and the Commonwealth of Independent States for the period 2002-2005 was currently under discussion which highlighted three important interrelated issues of governance, namely, democratic, economic and environmental governance. |
В настоящее время обсуждается проект рамок регионального сотрудничества для Европы и Содружества Независимых Государств на период 2002-2005 годов, в котором подчеркиваются три важных взаимосвязанных аспекта управления, а именно демократия, экономическое развитие и охрана окружающей среды. |
At the same time, it had carried out social and democratic reforms which had led to greater consolidation of peace and transformation of the country in a period of 10 years. |
В то же время Сальвадор приступил к проведению социальных и демократических реформ, за десять лет позволивших укрепить мир и преобразовать страну. |
Last year, during this same period in December, and in June of this year, the Council dealt with this question. |
В прошлом году в это же время в декабре, а также в июне текущего года Совет рассматривал этот вопрос. |
And in the period of flourishing of Chavin, offerings would come from such distant places like modern cities of Peru - Trujillo, Cajamarca, Lima, Huanuco, Paracas. |
А во время расцвета Чавина подношения поступали из таких далеких мест, как современные города Перу - Трухильо, Кахамарка, Лима, Уануко, Паракас. |
He experienced a period of financial difficulty resulting from the sudden loss of income, but his situation improved when a group of friends presented him with a large sum of money as thanks for his long service. |
Некоторое время он испытывал финансовые трудности, вызванные неожиданным падением доходов, но ситуация улучшилась, когда группа друзей подарила ему крупную сумму денег в благодарность за длительную службу. |
However, where a suspect so requested, counsel could also be present during the 72-hour period when a person could be held in custody without being officially placed under arrest. |
В то же время, по просьбе подозреваемого адвокат может присутствовать и в течение того 72-часового периода, когда подозреваемый может содержаться под стражей без официального ареста. |
That is why this year, during the eleventh session of the Commission on Sustainable Development, a multi-year programme was drafted, covering the period 2004 to 2017, to preserve the momentum created in Johannesburg. |
Именно поэтому в этом году во время одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию была разработана многолетняя программа, охватывающая период 2004 - 2017 годов, для сохранения импульса, приданного в Йоханнесбурге. |
As the Secretary-General points out in his report, the University is currently going through a period of rehabilitation and reform with a view to fully carrying out its mandate. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, в настоящее время претворяется в жизнь план по укреплению и реорганизации Университета, с тем чтобы он мог вносить более эффективный вклад в выполнение своего мандата. |
The Advisory Committee's recommendation that ECA consider the possibility of leasing any unoccupied office space during the initial period to suitable outside entities is being pursued and seems achievable, considering the current trend of office use in Addis Ababa. |
Рекомендация Консультативного комитета о том, чтобы ЭКА рассмотрела возможность сдачи в течение первоначального периода в аренду всех неиспользуемых служебных помещений подходящим внешним коммерческим структурам, в настоящее время прорабатывается и, судя по всему, будет выполнена, принимая во внимание нынешнюю ситуацию со служебными помещениями в Аддис-Абебе. |
Last year at this time, the Assembly considered and endorsed a strategy that provided a comprehensive, detailed road map for setting directions and gauging progress in mine-action activities of the United Nations system over a five-year period. |
В это же самое время в прошлом году Ассамблея рассмотрела и одобрила стратегию, предусматривающую всеобъемлющий, подробный план определения направлений и оценки прогресса в деятельности Организации Объединенных Наций по разминированию на пятилетний период. |
7.3 Nevertheless, the Committee considers that that use and maintenance of the offending term can at the present time be considered offensive and insulting, even if for an extended period it may not have necessarily been so regarded. |
7.3 Тем не менее Комитет считает, что использование и продолжающееся выставление напоказ оскорбительного выражения в настоящее время может считаться оскорбительным и унизительным актом, пусть даже в течение длительного периода это могло и не расцениваться таким образом. |
The current 11 projects of the HDI Phase III for the period mid-1999 to end 2001 were initiated in late 1999, pursuant to Executive Board decision 98/14. |
Осуществляемые в настоящее время 11 проектов в рамках этапа III ИРЧ в период с середины 1999 года по конец 2001 года были начаты в конце 1999 года в соответствии с решением 98/14 Исполнительного совета. |