However, the local elections were not held as foreseen, owing to adjustments to the electoral calendar for the presidential and legislative elections, and they are now expected to be held during the financial period from July 2007 to June 2008. |
Однако местные выборы не были проведены в установленные сроки в связи с изменением графика проведения президентских выборов и выборов в законодательные органы, и в настоящее время ожидается, что они будут проведены в течение финансового периода с июля 2007 года по июнь 2008 года. |
Accordingly, it was recognized that prudent use of the fund requires that it should not be exhausted before the end of the period of use, but that no predetermined proportion for a given year should be set. |
Соответственно, было признано, что в целях разумного использования средств фонда не следует допускать их полного расходования до конца периода использования, но в то же время не следует устанавливать определенную их долю для конкретного года. |
Male adult literacy rose from 78 per cent to 83 per cent in low- and middle-income countries between 1990 and 2002, while female literacy rates rose from 62 per cent to 70 per cent during the same period. |
Показатели грамотности среди взрослых мужчин возросли с 78 процентов до 83 процентов в странах с низким и средним уровнем дохода в период с 1990 по 2002 год, в то время как показатели грамотности среди женщин возросли за этот же период с 62 процентов до 70 процентов. |
In addition, the training plans used were such that the training period was as short as possible while at the same time being long enough to permit a standard training pattern adapted to the average skills necessary. |
Кроме того, использовавшиеся программы обучения были составлены таким образом, что период обучения был максимально коротким, но в то же время достаточно длительным для того, чтобы можно было применить стандартную модель обучения, адаптированную к цели достижения среднего уровня квалификации. |
Vertical policies are now evolving into targeting new activities, rewarding entrepreneurs against measurable outcomes, providing support for a predetermined start-up period, and supporting activities in a value chain rather than in specific sectors. |
В настоящее время вертикальная политика эволюционирует в политику поддержки новых областей деятельности, вознаграждения предпринимателей за достижение определенных поддающихся измерению результатов, оказания поддержки на протяжении заранее установленного стартового периода и поддержки деятельности в рамках производственно-сбытовой цепочки, а не в рамках конкретных секторов. |
To date, project delivery stood at about 33 per cent of a total of 17 approved projects, a figure that shows improvement following a poor start-up period for almost all projects. |
При том что в настоящее время в общей сложности было утверждено 17 проектов, показатель осуществления проектов составлял около 33 процентов, что означает позитивный сдвиг после неудачно сложившегося начального этапа осуществления почти всех проектов. |
The proportion of births attended by skilled health personnel increased by only 5 per cent between 1999 and 2004 and the proportion of births taking place in health facilities by only 3 per cent in the same period. |
Доля родов, которые принимают квалифицированные медработники, возросла за период 1999 - 2004 годов всего на 5 процентов, в то время как число родов, проходящих в здравоохранительных заведениях, за тот же период увеличилось всего на 3 процента. |
During the intersessional period, the Group of African States nominated Kenjika Linus Ekedede (Nigeria) for the post of Chairman, and the Group of Eastern European States nominated Victor Postolachi (Moldova) for the post of First Vice-Chairman. |
Во время межсессионного периода Группа государств Африки выдвинула кандидатуру Кенджики Линуса Экедеде (Нигерия) для назначения на должность Председателя, а Группа государств Восточной Европы - кандидатуру Виктора Постолаки (Молдова) для назначения на должность первого заместителя Председателя. |
In the event that a worker falls ill during the leave period he/she must immediately notify his employer of the fact in order that the holiday can be suspended with immediate effect. |
Если он заболевает во время отпуска, он обязан немедленно сообщить об этом работодателю для приостановки действия сроков отпуска |
During the pilot period, the annual report of the Administrator will include a progress report on the pilot, and the annual review of the financial situation will contain an overview of financial contributions to pooled funding and sector budget support. |
Во время экспериментального периода годовой отчет администратора должен включать доклад о ходе работы над экспериментальными проектами, а годовой обзор финансового положения должен содержать данные о финансовых взносах в объединенные фонды и фонд секторальной бюджетной поддержки. |
During the transition period, the Secretary-General expected a phased relocation of the Commission staff from Beirut to The Hague, during which the work of the Commission would continue until 28 February 2009. |
В течение переходного периода Генеральный секретарь ожидал постепенного перебазирования Комиссии из Бейрута в Гаагу, в то время как работа Комиссии будет продолжаться до 28 февраля 2009 года. |
Following a brief overview of the current situation of internal displacement and a discussion of the nexus between climate change and internal displacement, the report outlines the approach of the Representative to his mandate and his activities in the period from August 2008 to July 2009. |
После краткого обзора сложившегося в настоящее время положения в области внутреннего перемещения и обсуждения связей между изменением климата и внутренним перемещением в докладе излагаются подход Представителя к его мандату и его деятельность в период с августа 2008 года по июль 2009 года. |
The available data show that in the preceding period, private institutions and trading companies have mostly been established for publishing and filmmaking, and for agency in culture, while for other sectors private companies are rare or none. |
По имеющимся данным, в предыдущий период частные учреждения и торговые компании создавались главным образом для осуществления издательской и кинематографической деятельности, а также для выполнения агентских функций в сфере культуры, в то время как в других сферах культуры частные компании встречаются крайне редко или не встречаются вообще. |
She noted with concern, nevertheless, that the number of underrepresented countries had risen from 9 in 2005 to 30 in 2009, while the number of overrepresented countries had increased from 20 to 22 in the same period. |
Однако она с озабоченностью отмечает, что число недопредставленных стран выросло с 9 в 2005 году до 30 в 2009 году, в то время как число перепредставленных стран выросло с 20 до 22. |
(c) Most proceedings last no more than three months, a period that can be extended in the case of child victims to ensure that confidentiality can be maintained and psychosocial support provided during hearings and court appearances. |
с) Большинство процедур длятся не свыше трех месяцев, но в случае несовершеннолетних жертв они могут продлеваться с тем, чтобы обеспечить конфиденциальность и присутствие психолога во время допроса и судебного заседания. |
upon her return from the childcare leave to the labour market the woman often finds it difficult to adapt as in many cases the professional qualifications have declined during the childcare period and new skills must be acquired that are necessary for work; |
Ь) по возвращении на рынок труда из отпуска по уходу за ребенком женщине зачастую трудно адаптироваться, поскольку во многих случаях за время ее отсутствия на работе ее профессиональная квалификация понизилась и ей необходимо приобретать новые навыки, необходимые для работы; |
(a) on finding that, any property which is under investigation by the Body, was sold or transferred in any manner, during the investigation period, pass an order to confiscate the said property; |
а) установив, что какое-либо имущество, в отношении которого орган проводит расследование, было продано или передано тем или иным способом во время проведения расследования, издает распоряжение о конфискации указанного имущества; |
As can be noted from table 1 below, on the basis of the 1965 study, at any given period of the year and particularly during sessions of the Court, it would be provided the maximum of office and related accommodations available, as follows: |
Как можно видеть из приведенной ниже таблицы, основанной на результатах исследования 1965 года, в любое время года и особенно во время заседаний Суда ему выделялась максимальная площадь имеющихся служебных и других соответствующих помещений со следующей разбивкой: |
(b) An allowance for working insured persons undergoing medical treatment with a rest period for sickness, paid as from the day following the incapacity and for the time the latter continues and the beneficiary continues to undergo treatment prescribed by the Institute; |
Ь) выдачу денежного пособия застрахованным из числа работающих, которые проходят медицинское лечение во время болезни, оплачиваемое со следующего дня после возникновения нетрудоспособности и в течение всего времени болезни, при этом бенифициар продолжает проходить лечение, предписанное Институтом; |
Conditions be ensured for a free, dignified and secure return of about 200,000 Serbs and non-Albanians driven out from the Province in the campaign of ethnic cleansing in the period since the taking over of the responsibility for the security of the population by KFOR and UNMIK; |
обеспечения условий для свободного, не унижающего человеческого достоинства и безопасного возвращения примерно 200000 сербов и неалбанцев, изгнанных из Края в ходе кампании этнической чистки за время, после того как СДК и МООНВАК взяли на себя ответственность за безопасность населения; |
Their imports from the South in the same period, on the other hand, increased by a massive 161 per cent, while imports from the rest of the world stood at 97 per cent. |
С другой стороны, их импорт из стран Юга вырос за тот же период на целый 161%, в то время как импорт из остальных стран мира увеличился на 97%. |
The 2nd floor access card is good for the period from 22 to 30 September 2009 covering the Summit and the general debate of the General Assembly; |
Пропуск на второй этаж будет действителен с 22 по 30 сентября 2009 года на время проведения Саммита и общих прений Генеральной Ассамблеи; |
(a) Expenses for discharging the cargo, the period on a vessel or on land and reloading cargo discharged from the vessel. |
а) расходы, понесенные при разгрузке, во время нахождения на судне или на берегу и при перегрузке снятого с судна груза; |
(e) The Consultative Group shall hold as many meetings as deemed necessary by its members, both during sessions of the Assembly or between each annual session, but no less than four meetings in each intersessional period; |
е) Консультативная группа проводит столько заседаний, сколько сочтут необходимым ее члены, как во время сессий Ассамблеи, так и между ежегодными сессиями, но не менее четырех заседаний в каждый межсессионный период; |
(c) the period of validity of the ticket and, should the need arise, the date and time of departure; |
с) срок действия билета и, при необходимости, дата и время отправления; |