| In most cases, the persons were said to have been detained for a short period and questioned, while being ill-treated. | По сообщениям, этих лиц обычно задерживали на непродолжительный срок и во время допросов подвергали жестокому обращению. |
| The timing could not be better, as the Euro-Atlantic family has entered a critical period. | Нельзя представить себе более благоприятное время, поскольку евро-атлантическая семья вступила в критический период. |
| After a probationary period, the proposed changes were approved by CEPARE and have now been made. | По истечении испытательного периода предложенные изменения были утверждены Комитетом по предоставлению статуса беженца и в настоящее время уже применяются. |
| The Roma have been the most affected by Hungary's difficult transition period from socialism to a market-based economy. | Рома больше других пострадали во время сложного периода перехода Венгрии от социализма к рыночной экономике. |
| New agreements are currently being made regarding diversity for the period 20082011. | В настоящее время ведется поиск новых путей поощрения многообразия в рядах полиции в период 2008-2011 годов. |
| They came to cut cane during the harvesting period and returned when it ended. | Они приезжали на короткое время уборки урожая сахарного тростника и по окончании сезона уборки возвращались в свою страну. |
| A bill to reduce the current 15-day period of custody in cases involving threats to State security is under consideration. | В настоящее время рассматривается проект поправки, предусматривающий сокращение срока задержания по делам о посягательствах на государственную безопасность, составляющий 15 дней. |
| A new national plan to combat violence against women in the period 2012-2016 is in force. | Был разработан и утвержден вышестоящими органами новый Национальный план действий по борьбе с насилием в отношении женщин на 2012 - 2016 годы, который действует в настоящее время. |
| During this "liberal" period, the government basically provided stable market-supporting legislation, education, health care, and infrastructure. | Во время этого «либерального» периода, правительство главным образом занималось созданием стабильного прорыночного законодательства, системы образования и здравоохранения, а также инфраструктуры. |
| Up to 9 million homes may enter foreclosure over the 2009-2011 period, versus one million in a typical year. | Согласно прогнозам, число отчуждённых домов в 2009-2011 гг. может составить до 9 миллионов, в то время как в среднем оно составляет 1 миллион. |
| In municipal capitals, the rate rose from 12 to 20 per cent during the same period. | За это же время в административных центрах муниципалитетов безработица возросла с 12 до 20 процентов97. |
| During the campaign period there was a significant increase in the number of calls to the Call Center. | За время проведения кампании количество звонков по «телефону доверия» значительно увеличилось. |
| Two additional technical institutions and two poly-technical colleges are to be established in the Tenth Plan period. | За время его реализации должны быть созданы два дополнительных технических института и два политехнических колледжа. |
| All pre-scheduled appointments will be for a 20 minute period. | В настоящее время и российский MICE бизнес несет в себе огромный потенциал. |
| The definitive description of the subject from this period is Maxfield and Harrison's 1926 paper. | Окончательное количественное описание ЭМФ в то время было дано в работе Максфилда и Харрисона (англ. Maxfield and Harrison), изданной в 1926 году. |
| There followed an unsettled period with various powers vying for control. | У нас была простая беседа, во время которой обсуждались разные пожелания в смысле усиления власти. |
| Ashley doesn't have computer lab until last period. | У Эшли в последнее время не было лабораторных, которые нужно было выполнять на компьютере |
| The current period of transition called for new confidence-building measures aimed at securing acceptance of the principles of peaceful coexistence. | В настоящее время мы являемся свидетелями переходного этапа, который предусматривает принятие новых мер по укреплению доверия, предназначенных для принятия принципов мирного сосуществования и взаимного уважения. |
| Since 1973 no cooling-off period has been declared. | С 1973 года по настоящее время процедура моратория ни разу не применялась. |
| 3.1.2 Every four years a three-day training period precedes the statutory General Assembly. | На предстоящей сессии Генеральной ассамблеи, которая в настоящее время находится в стадии подготовки, центральной темой совещания будет обсуждение доклада «Кардосо». |
| A question-and-answer period generally follows, and suppliers can meet the presenters on a one-to-one basis. | После этого, как правило, отводится время на вопросы и ответы, когда поставщики могут индивидуально побеседовать с остальными участниками. |
| In the coming period we will also be focusing on domestic exclusion orders. | В ближайшее время мы также будем уделять внимание исполнению судебных приказов о выдворении лиц, совершающих бытовое насилие, из мест их проживания. |
| Therefore, no provision was made for actual and projected vacancies during the financial period. | В этой связи Консультативный комитет был информирован о планируемой в настоящее время подготовке 3000 местных полицейских в течение трехлетнего периода. |
| The post-Cold-War period is a time for dialogue and confidence-building. | А сейчас, в период после «холодной войны», настало время для диалога и укрепления доверия. |
| The convict receives no remuneration for the leave period. | За время нахождения осужденного за пределами исправительного учреждения заработок ему не начисляется. |