(b) Create and restore the working habits of persons who have been without employment for a longer period; |
Ь) формируют и восстанавливают профессиональные навыки лиц, длительное время находившихся без работы; |
Given that the initial trial period for competency assessment is now at an end, it is timely to look at the adjustments that need to be made. |
Поскольку в настоящий момент первоначальный экспериментальный период квалификационной аттестации подходит к концу, настало время задуматься о тех коррективах, которые необходимо внести в систему. |
The urban population has grown at approximately 2.1 per cent annually between 1970 and 1991, while the rural population has grown only marginally at 0.4 per cent over the same period. |
В период с 1970 по 1991 год городское население ежегодно увеличивалось приблизительно на 2,1%, в то время как за тот же период темпы роста сельского населения были незначительными и составляли всего 0,4%. |
Throughout the period covered by this report, the Department of Human Resources and the Nova Scotia Government Employees Union have cooperated in gathering statistical information and developing a mandatory affirmative action policy for provincial civil servants at all levels. |
За охватываемый в настоящее время период министерство людских ресурсов и Союз государственных служащих Новой Шотландии осуществляли сотрудничество в деле сбора статистической информации и разработки стратегии по принятию обязательных мер позитивной дискриминации в интересах гражданских служащих провинций, работающих в самых различных учреждениях. |
According to this practice, during the engagement period a young woman can go to live with her fiancé's family, where she is asked to perform a number of activities aimed at testing her capacity to be a wife and mother. |
В соответствии с этой практикой во время помолвки девушка может быть определена для проживания в семье своего жениха, где она обязана выполнять целый ряд работ, цель которых заключается в проверке ее способностей в качестве будущей супруги и матери. |
It is currently projected that for the 2003/04 period, the United Nations police component will be reduced to 100 personnel to perform advisory functions by January 2004. |
В настоящее время на период 2003/04 года планируется сократить численность полицейского компонента Организации Объединенных Наций на 100 человек для обеспечения выполнения консультативных функций к январю 2004 года. |
UNIFEM has been supporting innovative approaches for enhancing women's participation in the political process of peace-building during the transition period, facilitating women's economic advancement and promoting women's rights to land. |
ЮНИФЕМ поддерживал новаторские подходы в деле расширения участия женщин в политическом процессе миростроительства во время переходного периода, содействуя улучшению экономического положения женщин и добиваясь предоставления женщинам права на землю. |
While the period between the deletion of one vehicle and the importation of another has now been significantly reduced from the previous three-month delay the Agency was experiencing, this practice still represents a de facto limitation. |
Хотя период между исключением из регистрационного списка одного и ввозом другого автотранспортного средства в настоящее время значительно сократился по сравнению с имевшими место ранее трехмесячными задержками, с которыми сталкивалось Агентство, такая практика все же является по сути своей ограничительной. |
In 15 cases, or 78.9 per cent, the Committee requested Switzerland to suspend refoulement, whereas the percentage in the preceding period was 53.8 per cent. |
В 15 случаях, или 78,9%, Комитет просил Швейцарию отложить принудительное возвращение, в то время как в предыдущий период соответствующий процентный показатель составил 53,8%. |
Political parties agreed in principle on the need for moderate political statements during the campaign period and increasingly presented party platforms and policies to appeal to voters, although criticism of competing parties remained prominent. |
Политические партии признали в принципе необходимость придерживаться умеренного тона в политических заявлениях во время предвыборной кампании и все чаще в своих выступлениях излагали платформу и политику партии, чтобы привлечь на свою сторону избирателей, хотя накал критики соперничающих друг с другом партий по-прежнему был высоким. |
Therefore, we still hold out the hope that the Lebanese parties can use the period specified in the draft resolution - between now and 10 June 2007 - to come to a political agreement on the tribunal, and not leave it to be imposed upon Lebanon. |
Поэтому мы все еще надеемся на то, что ливанские стороны смогут использовать указанное в проекте резолюции время - до 10 июня 2007 года - для достижения политического согласия по трибуналу и для того, чтобы не допустить ситуации, при которой он будет навязан Ливану. |
During the short period since it was established, the Commission has done the following work to improve the status of the family and women: |
За короткое время с момента создания комиссии проделана следующая работа по улучшению положения семьи и женщин: |
Despite repeated public statements, the former military junta still seems reluctant to give up the role it played during the transitional period and at times appears to question decisions taken by the democratically elected government. |
Несмотря на неоднократные публичные заявления, бывшая военная хунта, по-видимому, все еще не желает отказаться от той роли, которую она играла в переходный период, и время от времени, как представляется, ставит под вопрос решения, принятые демократически избранным правительством. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Sierra Leone had, like many African countries, long suffered the cruel impact of colonialism, which explained the legacy of tensions and civil wars in the post-colonial period. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, подобно многим африканским странам, Сьерра-Леоне долгое время страдала под жестоким гнетом колониализма, что объясняет унаследованные конфликты и гражданские войны в постколониальный период. |
To facilitate the coverage of the Games by the foreign media, last year the Chinese Government formulated regulations on reporting activities in China by foreign journalists during the Beijing Olympic Games and the preparatory period. |
Для того чтобы создать нормальные условия для работы зарубежных средств массовой информации, правительство Китая сформулировало в прошлом году правила освещения Пекинских олимпийских игр в Китае иностранными журналистами во время самих Игр и подготовительного периода. |
Following an attempted coup d'état in May 2001, the BONUCA mandate was strengthened and, in 2003, was reoriented to assist the Government during a transition period after the overthrow of President Patassé's regime by General François Bozizé on 15 March 2003. |
После попытки государственного переворота в мае 2001 года мандат ОООНПМЦАР был расширен, а в 2003 году - переориентирован на оказание правительству содействия во время переходного периода после свержения режима президента Патассе 15 марта 2003 года генералом Франсуа Бозизе. |
The deep frustration that gripped Georgia in this period left public opinion more receptive to the nationalistic, populist rhetoric employed by leaders of the national liberation movement, while the Communists, for their part, were gradually losing control of the situation in the country. |
Глубокое разочарование, охватившее Грузию в тот период, сделало массовое сознание более восприимчивым к националистической, популистской риторике, используемой лидерами национально-освободительного движения, в то время как коммунисты постепенно утрачивали контроль над ситуацией в стране. |
COWI consultants informed that the report had to be prepared over a short period of less than two months during Christmas and New Year vacations, in view of the tight deadlines for the final report. |
Консалтинговая фирма КОВИ проинформировала о том, что доклад нужно было подготовить в сжатые сроки, менее чем за 2 месяца, во время рождественских и новогодних каникул с учетом жестких крайних сроков, предусмотренных для итогового доклада. |
However, during the second shutdown period, the front-end of the ammonia plant operated for a number of days to supply carbon dioxide to the methanol plant. |
Однако во время второй остановки некоторые цеха аммиачного предприятия продолжали работать в течение нескольких дней, поставляя двуокись углерода на предприятие по производству метанола. |
Rwanda had not previously maintained any economic, commercial or financial relations with Cuba during the earlier period but is currently in the process of developing them. |
Руанда в прошлом не поддерживала каких-либо экономических, торговых или финансовых отношений с Кубой, однако в настоящее время она приступила к реализации процесса их развития. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia condemns this act as aiming at hindering the stabilization and reconstruction processes having developed actively in Upper Abkhazia in the recent period and at escalating tension in the region, as well as being directed against peaceful resolution of the conflict. |
Министерство иностранных дел Грузии осуждает произошедший факт, предпринятый с целью помешать активно проходящим в последнее время в Верхней Абхазии процессам стабилизации и возрождения и создать эскалацию напряженности в регионе и направленный против мирного урегулирования конфликтов. |
During that period, the Committee reviewed the OAPR audit strategy for 2006-2008; endorsed its annual work plan; and held dialogue with the United Nations Board of Auditors on matters of common concern. |
За это время Комитет рассмотрел стратегию в области ревизии УРАЭР на 2006-2008 годы, одобрил его план работы на год и провел диалог с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций по вопросам, представляющим общий интерес. |
Following participation in a one-week training seminar and their solemn declaration scheduled for that same period, they will immediately be invited to serve in three new trials set to commence on 10 September. |
После прохождения недельного учебного семинара и выступления с торжественным заявлением, которое запланировано на это же время, они будут немедленно привлечены к участию в трех новых судебных процессах, которые должны начаться 10 сентября. |
In the meantime, the stalled implementation of the agreement has resulted in a rise in FNL activities over the most recent period, including increased recruitment in Bubanza, Cibitoke and Bujumbura Rural provinces. |
Тем временем проволочки с осуществлением соглашения привели в последнее время к активизации деятельности НСО, включая участившиеся случаи вербовки, особенно в провинциях Бубанза, Чибитоке и Бужумбура-Рюраль. |
It seems, however, safe to draw the conclusion that, whatever reaches UNITA today, it is highly reduced compared to the period up to the end of 1999. |
Однако можно, как представляется, уверенно сделать вывод о том, что объем тех поставок, которые в настоящее время доходят до УНИТА, намного сократился по сравнению с периодом по конец 1999 года. |