Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
The implications of this phenomenon are not confined to the present period; on the contrary, they reach into the future and restrict the opportunity for women to participate effectively in building society. Последствия этого проявляются не только в настоящее время, но и затрагивают будущее, ограничивая возможности эффективного участия женщин в созидании общества.
During the same period, the mortality rate had fallen dramatically from more than 40 per thousand to 9.2 per thousand. За это же время коэффициент смертности упал с 40 до 9,2 на 1000 человек.
This offer of a transitional period with a guarantee would meet the wishes recently expressed by the authorities of Gibraltar for a constitutional reform to be sought that did not involve losing a link with the British Crown. Это согласие на "гарантийный" переходный период отвечало бы высказываемым в последнее время властями Гибралтара пожеланиям добиваться проведения конституционной реформы, которая не повлекла бы за собой разрыв связей с британской короной.
The period of profound change in which we are living needs to be taken into account by educational systems, which were, for the most part, designed to serve a society that is fast becoming history. Период глубоких преобразований, который мы переживаем в настоящее время, должен учитываться в системах образования, которые в своем большинстве были призваны служить интересам общества, быстро уходящего в прошлое.
The aim is to fill the gaps from which the judiciary suffered, particularly during the emergency rule period, and to adapt certain laws to the new national realities and international undertakings. Эти меры направлены на устранение пробелов в законодательстве, которые негативно сказывались на функционировании судебной системы, в частности во время переходного периода, и приведение целого ряда законов в соответствие с национальными реалиями и международными обязательствами.
They differed only in terms of the case of solitary confinement, the most recent regulations had reduced the maximum period from one year to six months. В отношении помещения в тюремный изолятор в последнее время введены в действие положения, устанавливающие максимальную продолжительность этой меры, которая отныне составляет от одного до шести месяцев.
That had prompted the understandable ACABQ recommendation to convert 34 gratis personnel positions to temporary posts while making use of the 30 vacancies currently available for the interim period ending October 1998. Это ускорило появление понятной рекомендации ККАБВ о преобразовании 34 должностей, занимаемых безвозмездно предоставленным персоналом, во временные должности, с использованием в то же время 30 вакантных должностей в течение промежуточного периода, заканчивающегося в октябре 1998 года.
With regard to crimes against humanity, in accordance with customary international law, they were crimes committed during wartime or during an extraordinary period related to wartime. Что касается преступлений против человечности, то в соответствии с обычным международным правом таковыми являются преступления, совершенные во время войны или чрезвычайного периода, связанного с войной.
With respect to the second sentence of paragraph (4), which currently appeared within square brackets, it was generally felt that the reference to a fixed period of effectiveness of the notification was inappropriate. В связи со вторым предложением пункта 4, которое в настоящее время заключено в квадратные скобки, было высказано общее мнение о том, что установление фиксированного срока действительности уведомления является неправильным.
The claimant stated that, at that time, the bank deducted both the cost of the shipment and the interest charges for the period from August 1990 to July 1991. Заявитель сообщил, что в это время банк вычел как стоимость самой партии, так и проценты за период с августа 1990 года по июль 1991 года.
ABB states that it was unable to inspect its field office in Kuwait for an extended period due to the threat of unexploded ordnance on the refinery premises. "АББ" утверждает, что из-за наличия неразорвавшихся боеприпасов на территории нефтеперерабатывающего предприятия она долгое время не могла осмотреть свою контору в Кувейте.
At the same time, Ukraine considers one possibility - the European Union decision on the international mandate over the territory of Kosovo for a certain period time - to be a transitional measure. В то же время, в качестве переходной меры Украина рассматривает другую возможность, а именно - принятие решения Европейским союзом о международном мандате в отношении территории Косово на определенный период времени.
The representative of Norway, in association with the representatives of Germany and Sweden, expressed deep disappointment, considering that a five-year transitional period was much too long and that improved safety would have been possible as from the present time, at least for new vehicles. Представитель Норвегии, к которому присоединились представители Германии и Швеции, выразил глубокое разочарование, поскольку, по его мнению, пятилетний переходный период является слишком продолжительным, в то время как уровень безопасности можно было бы повысить уже сейчас по крайней мере для новых транспортных средств.
The Panel recommends that implementation of this proposal would proceed in three stages, beginning with a grace period to permit verification of the compliance of all the parties to the conflict. Группа предлагает выполнить эту рекомендацию в три этапа, начиная с льготной отсрочки, чтобы предоставить время на проверку выполнения всеми сторонами конфликта их обязательств.
These linkages generated considerable technology capacity-building within the cluster, and this process was reinforced during Ghana's long period of economic crisis by the movement of educated people out of the public sector and into micro and small-scale enterprise. Эти связи способствовали созданию в объединении значительного технологического потенциала, причем этот процесс активизировался во время длительного экономического кризиса в Гане благодаря перемещению кадров с хорошим образованием из государственного сектора в микропредприятия и фирмы мелкие.
Consequently, the D-1 Chief of Operations spends a substantial period every day performing strictly clerical functions and cannot devote all her time to the supervisory and quality management activities her job calls for. Поэтому начальник Секции операций тратит значительную часть своего рабочего дня на выполнение чисто канцелярских функций и не может посвятить все свое время своим контрольным функциям и вопросам управления качеством, что предусмотрено ее должностными обязанностями.
While MONUC could not independently confirm each allegation, it has strong indications that Rwandan troops reoccupied Idjwi Island on Lake Kivu for a short period at the time of the fighting in Uvira in October. Хотя МООНДРК не представилось возможности независимо подтвердить каждое из утверждений, у нее имеются серьезные основания полагать, что в октябре руандийские войска вновь на непродолжительное время заняли остров Иджви на озере Киву в период боевых действий в Увире.
I have also submitted a detailed budget amounting to $520.1 million for the maintenance of the Mission for the 2003-2004 financial period, which is currently before the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly for oversight and legislative review and consideration. Я также представил подробный бюджет в размере 520,1 млн. долл. США на содержание Миссии в течение финансового периода 2003 - 2004 годов, который в настоящее время передан Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблее для проверки, изучения и рассмотрения.
All of them had been indicted for war crimes committed against Kosovo Albanians and Kosovo Serbs in the period from May to July 1998 while serving in UCK. Всем им были вынесены обвинительные акты за военные преступления, совершенные против косовских албанцев и косовских сербов в период с мая по июль 1998 года во время их пребывания в рядах ОАК.
However, despite the request of the General Assembly, many of the recommendations made in the earlier report had not been implemented at the time of the second inspection period. Однако, несмотря на просьбу Генеральной Ассамблеи, много рекомендаций, сделанных в представленном ранее докладе, не были осуществлены во время проведения второй проверки.
The preference for contraception methods has changed, with the use of injectables increasing from 2% in 1992 to 16% in 2000, a period when the use of the pill and IUD decreased. Предпочтение стали отдавать иным видам контрацепции: с 1992 по 2000 год использование инъецируемых контрацептивов увеличилось с 2 до 16 процентов, в то время как популярность гормональных таблеток и внутриматочных противозачаточных средств снизилась.
He was allowed out of the cell on average once or twice a week for exercise and was restrained in handcuffs for the duration of this period. Его выводили из камеры на прогулку в среднем один-два раза в неделю, причем в это время на него надевались наручники.
In the light of the current situation, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions did not issue a report on the UNIKOM budget submission for the period 2003-2004. С учетом сложившейся в настоящее время ситуации Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам не представил доклад о проекте бюджета ИКМООНН на период 2003 - 2004 годов.
There is a need to note that establishing a water supply system, particularly in the major cities, is closely linked to the restoration of the operation of treatment plants, most of which were damaged during hostilities or were looted in the ensuing period. Необходимо отметить, что налаживание системы водоснабжения, особенно в крупных городах, тесно связано с возобновлением работы очистных сооружений, большинство которых пострадало во время военных действий или подверглось разграблению в последующий период.
It should be noted that the percentage of girls in schools has since increased significantly, from less than 30 per cent during the war period to 42.8 per cent in 2002. Следует отметить, что с тех пор процентная доля девочек, посещающих школу, существенно возросла - с менее 30 процентов во время войны до 42,8 процента в 2002 году.