| For a limited period in the early years of the 737 operation Norwegian operated a 737-500 as an interim solution while waiting for 737-300 deliveries. | В начале этого периода во флоте короткое время присутствует единственный Boeing 737-500 в качестве промежуточного решения в ожидании поставок Boeing 737-300. |
| Things go your way - period. | Эта форма отжила свое время - факт! |
| Both the shield bar and health meter automatically regenerate when not taking fire for a brief period. | И энергия щита, и здоровье восстанавливается автоматически, если некоторое время персонаж не подвергался атакам. |
| The current goal is to hold three meetings in North America, two in Europe and one in Asia during a two-year period. | В настоящее же время стараются сделать так, чтоб за 2 года 3 собрания было проведено в Северной Америке, 2 в Европе и 1 в Азии. |
| Regarding the time period when the lyrics were being written, Vedder said, There's been a lot of mortality... It's a weird time to be writing. | Вспоминая тот период, когда сочинялись эти песни, Веддер заметил: «Было много смертей... Жуткое время, чтобы что-то писать. |
| During the Edo period, the Kii branch of the Tokugawa clan had its castle at Wakayama. | Во время периода Эдо, род Кии из клана Токугава имели здесь свой замок в Вакаяме. |
| During the Sengoku period, the Miyoshi clan ruled Settsu and its neighbors, Izumi and Kawachi, until they were conquered by Oda Nobunaga. | Во время периода Сэнгоку клан Миёси управлял Сэтцу и соседними провинциями Идзуми и Кавати, пока они не были завоеваны Одой Нобунагой. |
| During the Edo period, it became a popular stopping point for travelers to Ise shrine, about 40 km to the southeast. | Во время периода Эдо Цу стал местом остановок паломников, следующих в Исе, расположенный в 40 км к юго-востоку. |
| Indeed, Russia was playing a plausibly constructive role at the time, albeit one premised on Assad remaining in power for at least a transitional period, if not indefinitely. | Действительно, Россия в то время играла правдоподобно конструктивную роль, хотя и опиралась на то, что Асад должен остаться у власти, по крайней мере на переходный период, если не бесконечно. |
| The story is set in the Dirty War time period and during Argentina's last military dictatorship (1976-1983). | Наивысшей точки «грязная война» достигла во время последней в ХХ веке аргентинской диктатуры (1976-1983). |
| In the same period, fashion trends from London became popular. | В то же время законы моды начинает диктовать и Лондон. |
| As I said before, this is advanced medicine unsuitable to the period, to say nothing of what this boy's survival might do to the timeline. | Как я сказал ранее, эта улучшенная медицина не подходит под данное время, я уже молчу о том, что может произойти с временной линией, если этот мальчик выживет. |
| Because that period of history is fraught with more peril than I was willing to risk. | Потому что, это время таит в себе еще больше опасности, чем я был готов рискнуть. |
| And now let's compare that to the number of people who have directly died in armed conflict around the world in that same period. | А теперь сравним это с количеством людей, которые погибли в вооружённых конфликтах по всему миру за то же время. |
| In addition to the three standard types of variability, extreme short period (< 12 minutes) stars show only tiny very rapid brightness variations. | В дополнение к трём стандартным типам переменности, существуют звёзды с экстремально коротким периодом (<12 минут), во время которого они показывают только крошечные, очень быстрые изменения яркости. |
| This means that the time required to execute each phase of the transfer is half the orbital period of each transfer ellipse. | Это означает, что время, необходимое для преодоления каждой фазы перехода, является половиной орбитального периода для каждого эллипса. |
| The economy of the Travnik region, which was never anything extraordinary, suffered greatly during the war period of the early 1990s. | Экономика Травника, никогда не имевшая высоких показателей, серьёзно пострадала в начале 1990-х, во время войны. |
| The inter-office vouchers are now transferred to the United Nations Office at Geneva within a very short period of receipt. | В настоящее время авизо внутренних расчетов пересылается Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве в весьма короткие сроки после получения. |
| At present, the cap for manual workers is 31 years plus 50 per cent of any period of service exceeding 31 years. | В настоящее время пределом для работников физического труда является 31 год плюс 50% от любого периода трудовой деятельности свыше 31 года. |
| Not since Michael's mother Lucille had sold off a quarter of the company just before the onset of the great dark period. | В то время мама Майкла Люсиль продала четверть компании перед тем, как наступили тяжелые времена. |
| We can determine that season by comparing the stage of wear on these teeth with modern bison who have a very restricted calving period. | Можно определить это время, сравнивая степень износа их зубов с таковой у современных бизонов, которые имеют очень непродолжительный период отёла. |
| During the summer, the period of the midnight sun, the sun shines day and night. | В летнее время, период полуночного солнца, солнце светит днем и ночью. |
| The memory loss, you will see, covers a period of approximately six years up to and including the recent shooting. | Там описывается, что потеря памяти охватывает период за последние шесть лет до и во время ранения. |
| At present, the planned increased requirement for generators throughout the mission area is for an additional 1,465 units of varying capacity to be deployed during the latter period. | В настоящее время для удовлетворения запланированного роста потребностей в генераторах во всем районе действия миссии необходимо 1465 дополнительных установок различной мощности, которые будут размещены позднее. |
| She has lost eyesight owing to serious trauma to the head which she received during her four-month period of being held hostage. | В результате тяжелой травмы головы, нанесенной ей во время ее четырехмесячного пребывания в заложницах, она потеряла зрение. |