Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
While some adjustments are still required, the secretariat currently has, to a large extent, the human resources required to carry out its functions during the interim period. Хотя все еще необходимы некоторые корректировки, секретариат в значительной степени обеспечен в настоящее время людскими ресурсами, требующимися для выполнения его функций в промежуточный период.
Applying this comprehensive definition of extra-legal or arbitrary executions to El Salvador necessarily means taking into account certain particular traits that violence, as a social phenomenon, assumes in the transitional period that the country is currently undergoing. Применение этого всеобъемлющего определения внезаконных или произвольных казней в случае Сальвадора требует учета некоторых конкретных черт, которые приобретает насилие как социальное явление на переходном этапе, на котором в настоящее время находится страна.
Although almost all Afghans expressed the desire for some form of transitional period in which functional governance would be restored, there was a difference of opinion, especially among the leaders, on the type, number and order of steps necessary to achieve this end. Хотя почти все афганцы заявили о необходимости того или иного переходного периода, во время которого будет восстановлено функциональное правительство, имеются разногласия, в частности, среди лидеров, в отношении видов, числа и характера мероприятий, необходимых для достижения этой цели.
In fact, UNDP's IPF expenditures have recently registered a substantial fall after a period of increases in nominal terms over the past two decades. Действительно, объем расходов ПРООН за счет фондов ОПЗ, который в номинальном выражении увеличивался на протяжении двух последних десятилетий, в последнее время существенно сократился.
At the same time, we appeal to all South Africans to rise above their differences in this crucial period of transition and work to forge a common future. В то же самое время мы обращаемся с призывом ко всем южноафриканцам преодолеть свои разногласия в этот исключительно важный переходный период и работать совместно для создания будущего.
It is evident that the Serbian aggressor forces are timing their recent increase in assaults and the impediment of humanitarian assistance to maximize their destructive impact at a period when the population is most vulnerable due to the oncoming winter. Очевидно, что силы сербского агрессора специально выбрали момент для наращивания своей агрессии и срыва гуманитарной помощи в целях причинения максимального ущерба в то время, когда население наиболее уязвимо ввиду приближающейся зимы.
The problem of the majority of the 130,000 stateless and undocumented persons that have lived in Lebanon for an extended period was finally settled in July 1994, when the Government decided to grant them Lebanese nationality. Проблема большинства из 130000 человек, продолжительное время проживавших в Ливане не имея гражданства и документов, была наконец урегулирована в июле 1994 года, когда правительство постановило дать им ливанское гражданство.
It is appropriate to record that over the period of the Special Representative's appointment, there has been a noticeable improvement in the economic life of Cambodia, in Phnom Penh and in some of the provincial cities visited. Следует также отметить, что за время работы Специального представителя в экономической жизни Камбоджи произошли заметные изменения к лучшему, в частности в Пномпене и ряде провинциальных городов, которые он посетил.
This has enabled the secretariat to refine its overall strategy and to formulate an information and communication plan for the entire period up to and including the Conference itself. Это позволило секретариату уточнить его общую стратегию и сформулировать планы деятельности в области информации и связи на весь период до Конференции и на время ее проведения.
The recommendation to shorten the period of administrative detention, the maximum for which is currently 72 hours, has not yet been considered under the constitutional and legislative reforms. При разработке конституционных и законодательных реформ рекомендация относительно сокращения срока административного задержания, который в настоящее время максимально составляет 72 часа, еще не рассмотрена.
During each shift period, the shift supervisor is responsible for the operation of the Situation Centre, assisted by two duty desk officers (P-3). Во время каждой смены начальник смены отвечает за работу Оперативного центра, и ему оказывают помощь два дежурных сотрудника, курирующих конкретные вопросы (С-З).
In order to avoid repetitive bidding, UNCHS is now envisaging the letting of the printing requirements under a systems contract which will be awarded after competitive bidding and have prices fixed for a one year period. Во избежание повторных торгов ЦНПООН в настоящее время предусматривает включение положений о типографских потребностях в системные контракты, которые присуждаются после проведения конкурентных торгов, и цены по ним остаются неизменными в течение одного года.
Just as the drafters of the Convention were unable successfully to forecast when commercially viable seabed mining would commence, we should also avoid a similar peril and not, at the present time, attempt to devise concrete operational structures for the Enterprise in the interim period. Авторы Конвенции не смогли дать правильный прогноз относительно того, когда начнется промышленная добыча полезных ископаемых на морском дне, и нам также следует избежать аналогичной опасности, и в настоящее время мы не должны пытаться разработать конкретные рабочие структуры Предприятия на переходный период.
While the estimate was based on a total of 322 person/months the actual person/months for the period was 339, resulting in additional requirements under this heading. В основу сметы было положено общее количество в 322 человеко-месяца, в то время как фактическое количество человеко-месяцев за указанный период составило 339, что привело к дополнительным потребностям по данной статье.
The application of rigorous recruitment procedures, including structured interviews, would tend to lessen recruitment errors; conscientious monitoring of performance during the probationary period was also essential. Применение строгих процедур набора персонала, включая систематизированные интервью, приведет к сокращению возможностей допущения ошибок при наборе; необходимо также осуществлять внимательный контроль за исполнением служебных обязанностей во время испытательного срока.
The period of transition is now largely over and the consolidation of the Department's structures and work plans is proceeding satisfactorily, the main outstanding aspects being those stemming from continuing intergovernmental consultations with regard to WFC and successor arrangements for the Committee for Development Planning. В настоящее время переходный период в основном завершен; объединение структур Департамента и планов работы проходит удовлетворительно, а основные неурегулированные аспекты связаны с продолжающимися межправительственными консультациями по вопросу о ВПС и новых механизмах, предлагаемых вместо Комитета по планированию развития.
It is now estimated that the cost related to the deployment of an additional 1,016 civilian police, as part of an enlarged ONUMOZ police component, would amount to approximately $38,474,000 gross for the period from 15 February to 31 October 1994. В настоящее время предполагается, что затраты на размещение еще 1016 служащих гражданской полиции в качестве составной части укрупненного полицейского компонента ЮНОМОЗ на период с 15 февраля до 31 октября 1994 года составят примерно 38474000 долл. США брутто.
For the present, RPF has not only military but also political control of the country, other than the area controlled by Operation Turquoise, and it installed a broad-based Government of National Unity on 19 July 1994 for a transitional period of five years. В настоящее время ПФР контролирует не только в военном, но и в политическом отношении всю страну, за исключением района, где осуществляется операция "Бирюза", и 19 июля 1994 года он создал переходное правительство национального единства на широкой основе на пятилетний переходный период.
At the time when resolution 49/60 had been adopted without a vote, Rwanda had recently experienced a period of barbarous genocide on the part of a self-proclaimed, criminal Government. Во время принятия без голосования резолюции 49/60 в Руанде только закончился период, в течение которого самозваное, преступное правительство осуществляло варварский геноцид.
In her delegation's view, the review procedure could be eliminated immediately as long as an adequate transition period was provided for any judgements currently under review. По мнению ее делегации, процедуру пересмотра можно было бы отменить немедленно, как только будет предусмотрен надлежащий переходный период в отношении каких-либо решений, которые в настоящее время находятся на рассмотрении в соответствии с этой процедурой пересмотра.
The Advisory Committee was now recommending that the General Assembly should, for the period 1 January to 30 June 1995, authorize funding of $14,105,900 from the support account in respect of those posts. В настоящее время Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее для финансирования этих должностей санкционировать выделение средств в размере 14105900 долл. США с вспомогательного счета на период с 1 января по 30 июня 1995 года.
The artificial partition of the land and nation by foreign forces is lasting 10 years longer than the colonial period, during which not a single moment have the Korean people freed of danger of war. Искусственный раздел территории и нации, произведенный иностранными силами, длится на 10 лет дольше, чем колониальный период, и все это время корейский народ ни на мгновение не был избавлен от военной опасности.
In addition, if debt burden adjustment was retained, actual debt repayments should be taken into account, rather than following the current practice of using the theoretical payment period of eight years as a base. Кроме того, при сохранении корректива с учетом задолженности потребуется учитывать действительно произведенные выплаты, а не основываться на теоретических выплатах за восемь лет, как это делается в настоящее время.
It is possible that the United Nations Security Council might wish to continue to protect Srebrenica, Zepa and Gorazde for a period longer than after the elections, but that is a judgement which it is unlikely to make at this moment. Вполне возможно, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций сочтет целесообразным продолжить охрану Сребреницы, Жепы и Горажде даже после выборов, однако в настоящее время он вряд ли примет решение по этому вопросу.
However, the resources now at the disposal of the Commission should enable it to enter into a period of intensified verification work, provided that the overall military and political situation in the former Yugoslavia does not present new complications. Вместе с тем имеющиеся в настоящее время у Комиссии ресурсы должны позволить ей приступить к интенсивной проверочной работе при условии, что общая военно-политическая обстановка в бывшей Югославии не приведет к новым осложнениям.