Although it did not define a time period during which expulsion must take place, it limited the duration of detention prior to expulsion to one year. |
Так, не устанавливая срока, в течение которого должна быть произведена высылка, этот закон ограничивает время содержания под стражей до высылки одним годом. |
In the same period, there was a great increase in the number of men and women who occasionally worked at home. |
В этот же период резко возросло число мужчин и женщин, работающих дома время от времени. |
Between 1995-2005 the life expectancy for women increased by 2.4 years, while men gained 2.9 years over the same 10-year period. |
В период с 1995 по 2005 год средняя продолжительность жизни у женщин увеличилась на 2,4 года, в то время как у мужчин в течение этого же десятилетнего периода - на 2,9 года. |
After four years in Malta she returned to Australia where she stayed for five years, during which period she acquired Australian citizenship. |
Прожив четыре года на Мальте, она возвратилась в Австралию, где пробыла пять лет и за время пребывания в этой стране получила гражданство Австралии. |
The gender mainstreaming strategy had been implemented over an eight-year period, and manuals and guidelines for action had been issued to support it. |
Стратегия по обеспечению учета гендерного фактора осуществляется в течение восьми лет, и за это время для разъяснения данной стратегии было выпущено множество руководств и конкретных инструкций. |
Our activities during the last period have concentrated upon the following: |
В последнее время наша деятельность концентрировалась на следующих направлениях: |
Do you remember anything unusual from that period? |
Не припоминаете ничего необычного в то время? |
Hella came to New York at a certain period... and stayed with Maya and Sasha in Morton Street. |
На какое-то время Гелла приехала в Нью-Йорк... и остановилась у Майи и Саши - на Мортон Стрит. |
During that period when my folks were separated, he went a little crazy. |
За то время, что мои предки живут раздельно, он немного спятил. |
No, I don't hear from Shay, period. |
Нет, я уже некоторые время ничего о Шей не слышу. |
The cost estimates reflect a 1 per cent delayed deployment factor as opposed to none in the 2006/07 period. |
В смете расходов учтен коэффициент задержки с развертыванием на уровне 1 процента, в то время как в 2006/07 году такого коэффициента не применялось. |
However, final peacekeeping rates would be determined only when the General Assembly had adopted a scale of assessments for the corresponding period. |
В то же время окончательные показатели взносов на поддержание мира будут определены только после принятия Генеральной Ассамблеей шкалы взносов на соответствующий период. |
During the entire period of the counter-terrorism operations the courts heard 51 cases relating to 78 kidnappings in which 84 persons were prosecuted. |
Всего за время проведения контртеррористической операции направлено в суд 51 уголовное дело по 78 эпизодам, к судебной ответственности привлечено 84 человека. |
During a limited period, they can get assistance towards progressing in their choice of Employment Service, during which time they receive activity compensation for their support. |
В течение ограниченного периода времени они могут воспользоваться помощью с целью дальнейшего решения вопроса о выборе себе работы по линии Службы занятости, и в это время они получают компенсацию в связи с осуществляемой деятельностью в порядке их социальной поддержки. |
He tells to me that the house is not of the correct period for this. |
Он сказал, что в то время в домах уже их не делали. |
Would a discounted commission make up for the break-in period? |
Как насчёт сниженных комиссионных на время переходного периода? |
Given the timing of the budget cycle, preparation of the budgetary proposals for the period from 1 July 2012 to 30 June 2013 is already under way. |
С учетом сроков бюджетного цикла в настоящее время уже идет подготовка бюджетных предложений на период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года. |
Lastly, she expresses concern at the recent calls of high-level State party's officials to have a number of criminal cases relating to the conflict period, including alleged serious human rights violations, withdrawn. |
Наконец, она выразила обеспокоенность в связи с тем, что высокопоставленные должностные лица государства-участника выступили в последнее время с призывом о том, чтобы уголовные дела, относящиеся к периоду конфликта, в том числе связанные с предполагаемыми серьезными нарушениями прав человека, были закрыты. |
The Advisory Committee is mindful of the constraints encountered during the transitional period for the creation of UN-Women and the challenges involving the establishment of any new entity. |
Консультативному комитету известны трудности, возникшие во время переходного периода, предусмотренного для создания структуры «ООН-женщины», а также проблемы, связанные с учреждением любого нового подразделения. |
In spite of sporadic incidents of inter-communal clashes, civilian fatalities as a result of inter-communal conflict declined significantly over the period, thanks mainly to UNAMID initiatives for reconciliation of tribal communities. |
Несмотря на происходившие время от времени столкновения межобщинного характера, за рассматриваемый период число жертв межобщинных конфликтов среди гражданского населения значительно сократилось (главным образом благодаря инициативам ЮНАМИД, направленным на примирение враждующих племен). |
These elections are now slated to be held during the second half of the 2012/13 period |
В настоящее время проведение этих выборов намечено на вторую половину 2012/13 года |
The 69 landing sites identified in the previous period and surveyed quarterly were frozen owing to the decreased demand, which resulted in savings of block hours and fuel. |
Использование тех 69 вертолетных площадок, которые были подобраны в предыдущий период и которые ежеквартально проходили проверку на предмет их пригодности для эксплуатации, было заморожено ввиду снижения спроса, и в результате этого сократилось полетное время и снизился расход топлива. |
In the period 2004-2006, 24 countries reported providing assistance to other countries on a bilateral, regional or multilateral basis through alternative development programmes, compared with 18 countries in the period 2002-2004 and 30 countries in the period 2000-2002. |
В период 2004-2006 годов о предоставлении помощи другим странам на двусторонней, региональной или многосторонней основе в рамках программ альтернативного развития сообщили 24 страны, в то время как в период 2002-2004 годов об этом сообщили 18 стран, а в период 2000-2002 годов - 30 стран. |
It should be noted, in that connection, that, while the Secretariat was proposing to submit a performance report for the previous budget period, the budget for the next budget period would be considered midway during the current budget period. |
В этой связи следует отметить, что предложение Секретариата о представлении доклада об исполнении бюджета за предыдущий бюджетный период означает, что бюджет на следующий бюджетный период будет рассматриваться лишь спустя какое-то время после начала текущего бюджетного периода. |
The Committee was informed that the Division planned to undertake 151 audit assignments related to peacekeeping in the budget period (including 31 carried over from the previous period), compared with 135 during the previous period. |
Комитет был проинформирован о том, что в течение бюджетного периода Отдел планирует провести 151 ревизию по вопросам поддержания мира (включая 31 ревизию, перенесенную из предыдущего периода), в то время как за предыдущий период было проведено 135 ревизий. |