The accelerated pace of globalization in the same period facilitated both legal and illegal cross-border transfers of these weapons, while a sudden upsurge in intra-State conflicts created a staggering demand for them. |
Ускоренный процесс глобализации, который проходил в течение того же периода, облегчил как законную, так и незаконную передачу этих видов оружия через границы, в то время как вследствие неожиданного увеличения числа внутригосударственных конфликтов появился огромный спрос на эти виды оружия. |
If the detainee is interrogated for the first time after the expiring of this period, he/she may appeal at the interrogation. |
Если лицо, содержащееся под стражей, впервые допрашивается по истечении этого срока, то оно может подать жалобу во время допроса. |
Moreover, the amount of time currently allocated to the consideration of State party reports covering a period of several years already seemed inadequate. |
Кроме того, время, выделяемое для рассмотрения докладов государств-участников, охватывающих период в несколько лет, уже сейчас является недостаточным. |
Nevertheless, that would require time, especially as the Sudan was going through a difficult period. |
Однако для этого потребуется время, особенно если учесть, что в данный момент Судан сталкивается с немалыми трудностями. |
Introducing the report on the International Criminal Tribunal for Rwanda, he said that the biennium 2006-2007 would be a busy period owing to heightened judicial activity. |
Внося на рассмотрение доклад об исполнении бюджета Международного уголовного трибунала по Руанде, он говорит, что двухгодичный период 2006 - 2007 годов будет напряженным, так как в это время будет слушаться много дел. |
In contrast, the share of rural women who completed third level education more than doubled, from 8 per cent to 17 per cent over the same period. |
В то же время показатель числа сельских женщин, закончивших учебные заведения третьего уровня, за этот же период увеличился более чем в два раза: с 8 до 17 процентов. |
As already mentioned, the implementation of the Plan is in progress, and the results will be evaluated at the end of the programming period. |
Как уже упоминалось, этот План в настоящее время осуществляется, а оценка достигнутых результатов будет проводиться по окончании программного периода. |
In the period 2003-2006, 54 Parent Schools have been established and operate in all Regions of the Greek territory. |
В период 2003 - 2006 годов во всех регионах Греции было создано 54 школы для родителей, которые в настоящее время продолжают функционировать. |
These offices do not always work in a regulated manner, given that they were established during the civil war period in Lebanon, when official state supervision was weak. |
Учитывая, что время появления основной массы подобных бюро по найму относится к периоду гражданской войны в Ливане, когда официальный контроль со стороны государства не был достаточно эффективным, деятельность их не всегда проходит организованно. |
After Georgia gained its independence, the trade schools existing during the Soviet period had closed, but the Government was now allocating funds to reopen them. |
После получения Грузией независимости торговые училища, существовавшие в советский период, были закрыты, однако в настоящее время правительство выделяет средства на их восстановление. |
The Gatumba massacre occurred after a period of escalating tension in Bujumbura Rurale, while other areas of the country witnessed relatively secure conditions. |
Расправа в Гатумбе произошла после периода возрастания напряженности в Бужумбуре-Рюраль, в то время как в других районах страны условия были относительно безопасными. |
Disproportionately, hardly any time is devoted to the assessment of the results achieved at the end of the budget or plan period. |
В отличие от этого почти не отводится время на оценку результатов, достигнутых на конец бюджетного или планового периода. |
However, that is also a time when plans and budgets for the new period have already been adopted. |
Вместе с тем это то время, когда уже утверждены планы и бюджеты на новый период. |
This is a very labour-intensive process, and the result is that, for a short period, the workload increases for those involved. |
Речь идет о весьма трудоемком процессе и как следствие об увеличении на непродолжительное время нагрузки на имеющихся сотрудников. |
She signs a second contract that sometimes obliges her to work for a longer period and lower wage than agreed. |
Затем она подписывает второй контракт, по которому нередко приходится дополнительное время работать за меньшее вознаграждение по сравнению с тем, которое оговаривалось первоначально. |
We did not play the game to deal with gaming news because less material side of the street to the period. |
Мы не играть на сделку с игровыми новость, поскольку менее материальной стороне улицы, на время. |
The sculpture of this period was no longer perceived as an independent artistic object, but rather as an inherent expression of physical and social space. |
Скульптура в то время начала восприниматься не как самостоятельный художественный объект, а как непосредственное выражение физического и социального пространства. |
In the period of Easter holidays the minimum length of stay is 4 days and the prices are higher by 10%. |
Во время пасхи минимальный наем 4 дня и цена увеличивается на 10%. |
In this period, Olden could only publish in a few exile magazines, such as Das neue Tage-Buch, Pariser Tageblatt and Die Sammlung. |
В это время Ольден мог публиковаться только в эмигрантских газетах: Das Neue Tage-Buch, Pariser Tageblatt и Die Sammlung. |
Regarding individual peacekeeping operations, budgets for the financial period beginning 1 July 2003 have now been prepared using a results-based format along with aggregated resource data. |
Что касается отдельных операций по поддержанию мира, то в настоящее время подготовлены бюджеты на финансовый период, начинающийся 1 июля 2003 года, с использованием ориентированного на конкретные результаты формата наряду с обобщенными данными по ресурсам. |
Developments relating to the unemployment benefit during most of the review period are summarized below, but are now overtaken by subsequent developments. |
Ниже приводится резюме событий, связанных с выплатой пособий по безработице за отчетный период, хотя в настоящее время происходят другие события. |
Model cannot deal very well with the introduction of new characteristics during the sample period whereas and can. |
Модель не слишком хорошо учитывает появление новых свойств товаров в период выборки, в то время как и лишены этого недостатка. |
Mr. Guerrero Prats (Dominican Republic) (spoke in Spanish): The international community is currently going through a period of reflection and self-definition. |
Г-н Герреро Пратс (Доминиканская Республика) (говорит по-испански): В настоящее время международное сообщество переживает период анализа и самооценки. |
In this regard, a national strategic plan on HIV/AIDS for the period 2004-2008 is being developed. |
В этой связи в нашей стране в настоящее время разрабатывается национальный стратегический план борьбы с ВИЧ/СПИДом на период 2004 - 2008 годов. |
During that period they are entitled to part time work of up to 30 hours per week. |
Во время этого отпуска они имеют право работать неполный рабочий день до 30 часов в неделю. |