At the time, the Committee indicated that, should there be a need to continue the post beyond that period, the Secretary-General should submit a further proposal that included the mode of funding. |
В то время Комитет отметил, что в случае возникновения необходимости сохранить эту должность по истечении указанного периода Генеральному секретарю следует представить дополнительное предложение, включающее информацию о способе финансирования. |
At present, approximately 111 cases and 29 cases are pending at different phases of proceedings of the Joint Appeals Board and the Joint Disciplinary Committee, respectively, and would require action during the transitional period. |
В настоящее время в Объединенном апелляционном совете и Объединенном дисциплинарном комитете на разных этапах рассмотрения находятся соответственно 111 дел и 29 дел, по которым в переходный период необходимо будет предпринять соответствующие действия. |
Since 1833, the population of the islands had enjoyed total freedom of speech apart from a brief period of illegal occupation of the islands by the forces of the then undemocratic Argentina. |
Начиная с 1833 года население островов пользуется полной свободой слова, за исключением короткого периода незаконной оккупации островов силами в то время недемократической Аргентины. |
A third possibility would be a further broadening of the period of responsibility to cover any time during which the carrier is in charge of the goods, whether in the port area, on board the vessel, or elsewhere. |
Третий вариант мог бы предусматривать более широкий период ответственности, охватывающий все время, в течение которого перевозчик распоряжается грузом, будь то в районе порта, на борту судна или в других местах. |
We are currently implementing regulations on the prevention and treatment of HIV/AIDS, as well as our national programme of action on the containment and treatment of HIV/AIDS for the period 2006-2010. |
В настоящее время мы осуществляем положения по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, а также нашу национальную программу действий по сдерживанию и лечению ВИЧ/СПИДа на период 2006-2010 годов. |
Negotiations for continuing the reform process started one year before the end of the implementation period, and the talks have now been incorporated into the negotiating agenda of the Doha Round. |
За год до завершения периода осуществления обязательств были начаты переговоры по вопросу о продолжении процесса реформ, и в настоящее время эти переговоры были включены в повестку дня переговоров Дохийского раунда. |
For its part, the Government of Equatorial Guinea considers that the country is currently at a stage where democracy is being consolidated and that the period of transition to democracy is over. |
Со своей стороны правительство Экваториальной Гвинеи считает, что в настоящее время страна находится на этапе укрепления демократии и что период перехода к демократии завершился. |
At the same time, in order to maintain reinforced security measures during the final status process, the deployment of special police personnel will increase to 513 personnel compared with 398 personnel budgeted for the 2006/07 period. |
В то же время в целях принятия дополнительных мер по укреплению безопасности в период определения окончательного статуса численность сотрудников специальных полицейских подразделений увеличится до 513 человек по сравнению с 398 должностями сотрудников, предусмотренными в бюджете на 2006/07 год. |
For example, the items for the formal meeting should be set for a fixed date and time, and speakers should be allotted time during that period for their interventions. |
Например, необходимо устанавливать фиксированные дату и время для обсуждения пунктов на официальных заседаниях и необходимо выделять в этот период время ораторам для их выступлений. |
The proposed budget for UNDOF for the financial period commencing 1 July 2007 amounting to $39.6 million, equivalent to $3.3 million per month, is currently under consideration by the General Assembly. |
В настоящее время Генеральная Ассамблея рассматривает предлагаемый бюджет для СООННР на финансовый период, начинающийся 1 июля 2007 года, в размере 39,6 млн. долл. США из расчета 3,3 млн. долл. США в месяц. |
In view of these developments, it is not feasible at the present time to prepare a proposed budget for UNTAET for the next period, 1 July 2001 to 30 June 2002, pending finalization of the Secretary-General's next report to the Security Council. |
С учетом вышесказанного в настоящее время сверстать предлагаемый бюджет ВАООНВТ на следующий период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года до завершения подготовки следующего доклада Генерального секретаря Совету Безопасности не представляется возможным. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the number of local staff of UNDOF serving at other missions had now reached 14, and that the basic period served was two years, with the possibility of extension to four. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что число сотрудников, работающих в других миссиях, в настоящее время увеличилось до 14 и что базовый срок, на который они откомандированы, составляет два года (с возможностью продления до четырех лет). |
At a request of the delegation of the United States, considering that section "C. Classification" of the Provision concerning quality is not being used by the industry for this produce, the Section decided to put it in a trial period. |
По просьбе делегации Соединенных Штатов, считающей, что подраздел "С. Классификация" раздела "Положения, касающиеся качества" в настоящее время применительно к этому продукту отраслевыми кругами не используется, Секция приняла решение назначить для него испытательный период. |
Payment for formed police contributors of UNMIK was effected in April 2006 to cover formed police-contributing costs for 2004, with liabilities for UNMIK currently covering the period from January 2005 to January 2007. |
В апреле 2006 года были произведены выплаты странам, предоставляющим сформированные полицейские подразделения для МООНК, которые позволили покрыть расходы на сформированные полицейские подразделения за 2004 год, и обязательства в отношении МООНК в настоящее время охватывают период с января 2005 года по январь 2007 года. |
The fifth national development plan period was almost over and the sixth national development plan currently being drawn up would incorporate a separate section on gender as a cross-cutting policy issue to ensure that gender concerns were addressed in development planning. |
Почти завершен процесс осуществления пятого национального плана развития и в настоящее время разрабатывается шестой национальный план развития, который будет включать отдельный раздел, посвященный гендерным вопросам в качестве секторального стратегического вопроса для обеспечения того, чтобы в процессе развития были решены гендерные проблемы. |
In calculating the amount of such financial support, the Panel has calculated the income of the Missing, the number of persons supported and the time period over which such support would have been provided. |
ЗЗЗ. При вычислении размера такой финансовой поддержки Группа учитывала доход Пропавшего без вести, число иждивенцев и время, в течение которого такая поддержка оказывалась бы. |
This policy objective is gaining momentum and is perhaps the effort around which the cooperation and dialogue between the Council and ACC have been most intensive and fruitful in the recent period. |
Эта политическая цель становится все более актуальной и, возможно, она является тем стержнем, вокруг которого в самое последнее время наиболее активно и плодотворно осуществляются сотрудничество и диалог между Советом и АКК. |
Ms. EVATT said that, in the period since the draft general comment had been drawn up, the Committee had learned of other issues relating to that paragraph, such as the practice of subjecting women to pregnancy tests before they were hired. |
Г-жа ЭВАТТ привлекает внимание к тому, что за время редактирования Замечания общего порядка Комитет узнал о других вопросах, относящихся к этому пункту, как, например, о практике подвергать женщин тесту на беременность до их трудоустройства. |
The Government is now in the process of signing the second country cooperation framework for the Republic of Indonesia, for which the United Nations Development Programme (UNDP) has committed itself to assist the Indonesian Government in establishing development programmes for the period from 2001 to 2004. |
В настоящее время правительство осуществляет процесс подписания вторых рамок странового сотрудничества для Республики Индонезия, в соответствии с которыми Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) обязуется оказать правительству Индонезии содействие в разработке программы развития на период 2001 - 2004 годов. |
In the case of estimates compiled on a shipment basis, the net change between the beginning and the end of the reference period in the value of stocks of finished goods is also included. |
В случае оценок, составляемых на основе отгруженной продукции, включается также чистое изменение стоимости запасов готовых изделий за время между началом и концом базисного периода. |
Analysis and evaluation The Panel notes that a large portion of the claim for increased depreciation falls outside of the compensable period and, as such, is not compensable in accordance with the principles of compensability discussed in paragraphs 28-38 above. |
Группа отмечает, что значительная часть указанных в претензии расходов в связи с увеличением нормы амортизации приходится на время после подпадающего под компенсацию периода и поэтому не подлежит компенсации в соответствии с принципами компенсируемости, рассмотренными в пунктах 28-38 выше. |
Analytical summary: In order to facilitate the use of ADR provisions during the transitional period (normally 6 months)after amending Annexes A and B, marginals 2011 and 10604 (the relevant paragraphs in the restructured ADR) should be amended. |
С целью облегчения использования положений ДОПОГ во время переходного периода (обычно 6 месяцев), после внесения изменений в приложения А и В, следует изменить маргинальные номера 2011 и 10604 (соответствующие пункты в ДОПОГ с измененной структурой). |
A proposed budget for the period 1 December 1999 to 30 June 2000, amounting to $386 million is currently being reviewed by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions before consideration by the Fifth Committee in May. |
Предлагаемый бюджет на период 1 декабря 1999 года по 30 июня 2000 года в размере 386 млн. долл. США в настоящее время рассматривается Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, а затем в мае месяце будет рассмотрен Пятым комитетом. |
Cost estimates for the extension of UNAMET for the three-month period and the adjustments proposed in the present report will be submitted to the General Assembly shortly. Observations |
Смета в связи с продлением мандата МООНВТ на трехмесячный период и коррективами, предлагаемыми в настоящем докладе, будет в ближайшее время представлена на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
The Panel took cognizance of the circumstances of forced hiding by family groups during the jurisdictional period and considered the question of the ability of a child to experience a "manifestly well-founded fear for one's life or of being taken hostage or illegally detained". |
Группа уполномоченных приняла во внимание обстоятельства, при которых целые семьи были вынуждены скрываться во время юрисдикционного периода, и рассмотрела вопрос о том, способен ли ребенок испытывать "явно обоснованный страх за свою жизнь или явно обоснованный страх оказаться заложником или подвергнуться незаконному задержанию" 7/. |