Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
While the budget period will reflect the downsizing of ONUB and UNMIK, it is currently projected that the operations of UNMIS will be maintained at its current level and may be significantly expanded during the budget period. Сокращение ОНЮБ и МООНК найдет свое отражение в этом бюджетном периоде, однако в настоящее время предполагается, что МООНВС будет осуществлять свою деятельность в ее прежнем объеме, а возможно, и существенно расширит ее в течение этого бюджетного периода.
The Court stated that the notification period under article 39(1) CISG begins at the end of the short period of examination of goods according to article 38(1) CISG. Суд заявил, что время представления извещения согласно статье 39(1) КМКПТ начинается по истечении короткого срока осмотра товара согласно статье 38(1) КМКПТ.
At the same time, total debt as a percentage of gross domestic product had declined from 62.4 per cent in the pre-Monterrey period to 47.9 per cent in the post-Monterrey period. В то же время показатель отношения совокупного долга к валовому внутреннему продукту уменьшился с 62,4 процента в период до Монтеррея до 47,9 процента в период после Монтеррея.
In the period following the initiation of the Oslo peace process - including the period since the road map was launched - the occupying Power has doubled the number of its settlers. За время, прошедшее после начала мирного процесса согласно достигнутым в Осло соглашениям, включая период с момента разработки плана «дорожная карта», оккупирующая держава удвоила число своих поселенцев.
The number of aircraft currently managed by the Air Transport Section has increased from 104 in the 2003/04 period to 157 in the current period, representing a 50 per cent increase. Число единиц авиатранспорта, находящихся в настоящее время в ведении Секции воздушных перевозок, увеличилось с 104 в 2003/04 году до 157 в текущем году, т.е. на 50 процентов.
According to the Government, the Criminal Court of Manisa is now obliged to revise the case and sentence the law enforcement personnel to imprisonment for a minimum period of 14 to a maximum period of 70 years' imprisonment. По информации правительства, в настоящее время Суд по уголовным делам Манисы обязан пересмотреть это дело и приговорить сотрудников правоохранительных органов минимум к 14 и максимум к 70 годам тюремного заключения.
He concedes that the period when he was at large is not computed as part of the delay but this period began from the point of apprehension by the Canadian authorities. Он признает, что то время, которое он провел на свободе, не засчитывается в качестве части отсрочки, однако этот период начался с момента его ареста канадскими властями.
The time when the trios were composed (1765-1775) was an important period of evolution in Haydn's style, including the so-called "Sturm und Drang" period that included works such as the "Farewell Symphony" and the C-minor piano sonata of 1772. Время написания трио (1765-1775) было важным периодом в эволюции гайдновского стиля, периодом «Sturm und Drang», включавшим такие работы, как «Прощальная симфония» и соната для фортепиано до минор 1772 года.
In paragraph 27 of the progress report (A/66/591), the Secretary-General indicates that lessons learned during the implementation period for the standardized funding model in UNMISS are currently being captured and that a full evaluation will be undertaken at the end of the 2011/12 period. В пункте 27 доклада о прогрессе (А/66/591) Генеральный секретарь отмечает, что уроки, извлеченные в период внедрения стандартизированной модели финансирования в МООНЮС, в настоящее время фиксируются, и полная оценка будет проведена в конце периода 2011/12 года.
The minimum period for rest and food during the working day (shift) has been increased from 20 to 30 minutes, while the maximum period has, conversely, been reduced from 2 hours to 1 hour in total. Минимальное время для перерыва в течение рабочего дня (смены) для отдыха и питания увеличилось с 20 до 30 минут, а максимальное, напротив, сократилось с 2 часов до 1 часа в совокупности.
On inquiry the Advisory Committee was informed that the increase in estimates over the previous budget period was owing to the fact that the helicopters being used for the period under consideration provided night flying and observation capability. В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что такое увеличение сметных расходов по сравнению с предыдущим бюджетным периодом связано с тем, что вертолеты, используемые в рассматриваемый период, будут оборудованы аппаратурой для ночных полетов и наблюдения в ночное время.
Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе.
At the same time, life expectancy at birth will rise in Latin America from 51.2 years for the period 1950-1955 to 71.8 years for the period 2020-2025. В то же самое время продолжительность жизни в Латинской Америке должна увеличиться с 51,2 года в период 1950-1955 годов до 71,8 года в период 2020-2025 годов.
That reduction in recorded expenditure for the period is due for the most part to the projected expenditures through the end of the mandate period that were included in the data at the time of the preparation of the report in July 1994. Это сокращение учтенных расходов за отчетный период обусловлено главным образом тем, что во время подготовки отчета в июле 1994 года в данных были учтены предполагаемые расходы вплоть до конца мандатного периода.
Some [foreign domestic helpers] were deliberately breaking their contracts early in the six-month period in order to work in other part-time or full-time jobs until the period of stay had expired, or in order to find another employer. Некоторые [домработницы иностранного происхождения] сознательно прерывали свои контракты в начале шестимесячного периода, чтобы работать неполное или полное время на какой-либо другой работе до истечения периода пребывания или найти другого работодателя.
After this first 60-day period - during which the detained person need not be presented before the prosecutor - another extension can be ordered, if considered necessary, for a period not exceeding 20 days. По истечении первого периода в 60 дней, во время которого задержанное лицо не должно доставляться к прокурору, в случае необходимости может быть отдано распоряжение о дополнительном продлении, период которого не превышает 20 дней.
Nor does the period of 16 months between the author's arrest and arraignment, during which period the author appeared in Court several times and a preliminary inquiry was held, constitute a violation of the Covenant, in the opinion of the State party. По мнению государства-участника, не является нарушением Пакта и срок в 16 месяцев между арестом автора и предъявлением ему обвинения, поскольку в это время автор неоднократно представал перед судом и было проведено предварительное расследование.
The number of data categories for which timeliness meets the IMF's standards, namely the time elapsed between the close of a reference period and the dissemination of the data covering that period. Количество категорий данных, для которых своевременность отвечает положениям стандартов МВФ, в частности время между концом базового периода и сроками распространения данных, охватывающих этот период времени.
At present, if one wanted to know how many violations had occurred over a six-month period in a particular country where an operation is deployed, someone would have to physically count each one in the paper copies of the daily situation reports for that period. В настоящее время, если кому-то захочется узнать, сколько нарушений имело место за 6-месячный период в той или иной конкретной стране, где осуществляется операция, придется физически подсчитывать бумажные экземпляры ежедневных сводок событий за этот период.
Such period can be extended from time to time for periods not exceeding three months at a time for a maximum period of 18 months. Такой срок может время от времени продлеваться на периоды, не превышающие трех месяцев за один раз, в течение максимум 18 месяцев.
The UPF officers are expected to face challenges during the 2007 electoral period and would benefit from additional international assistance to prevent tensions and conflicts arising along the border during that crucial period. Сотрудники ГПП должны решить соответствующие задачи во время избирательной кампании 2007 года, и им необходима дополнительная международная помощь, чтобы не допустить роста напряженности и конфликтов вдоль границы во время этого критически важного периода.
At the request of the Party, the enforcement branch may, where the circumstances of an individual case so warrant, extend the time for implementing such action for a period which shall not exceed the maximum period of three years mentioned above. По просьбе Стороны подразделение по обеспечению соблюдения может, когда это оправдано конкретными обязательствами, продлить время осуществления таких мер на период, не превышающий упомянутый выше срок в три года.
The Code of Criminal Procedure established a period of 15 days for the Government to decide on such requests, whereas article 81 reduced that period to 10 days. Согласно уголовно-процессуальному кодексу правительство должно рассматривать такие просьбы в течение 15 дней, в то время как в статье 81 этот период был сокращен до 10 дней.
In the case of unpaid leaves of absence, the workers period of absence shall be regarded as time actually worked for the purposes of all entitlements arising out of their employment and social insurance relationships, other than entitlement to remuneration in respect of the period concerned. Когда речь идет о неоплачиваемых отпусках, время отсутствия работника рассматривается как фактическое рабочее время с сохранением всех прав, предусмотренных их трудовым контрактом и социальным страхованием, за исключением лишь права на вознаграждение за данный период.
A third option was that, during the conciliation period, the limitation period would not run and would resume running from the time the conciliation ended unsuccessfully. Третий возможный вариант заключается в том, что во время проведения согласительной процедуры течение срока исковой давности приостанавливается и возобновляется после безуспешного завершения согласительной процедуры.